《红楼梦》人名拾趣

《红楼梦》人名拾趣

“十年一觉迷考据,赢得红楼梦魇名。”《红楼梦》中处处暗藏机关,饱含寓意,不啻为考据迷们提供了最佳素材。

曹雪芹著《红楼梦》无处不用巧思,一切描写从塑造人物出发,连给人物命名也不放过。红楼梦》中的人物众多,曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。细玩之,颇有意趣。

《红楼梦》开篇不久,曹雪芹就绕了个弯子虚构了一个大荒山无稽崖青埂峰的神话,让空空道人看到蒙茫茫大士渺渺真人携入红尘多年的“石兄”的故事,那故事“朝代年纪,地舆邦国”都“失落无考”,也“毫不干涉时世”。这是雪芹先生为了躲避文字狱故意用“假语村言(贾雨村)”把“真事隐去(甄士隐)”。类似现代小说或电视剧中出现的“本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合”之类的免责声明。??

四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的,不管贾家还是江南的甄家,这四个人讲述的故事都是“真(甄)假(贾)难(冷)留(刘)”,意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。在太虚幻境警幻仙姑让宝玉喝的茶是“千红一窟”,饮的酒是“万艳同杯”。其实是寓意贾家到后来“好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净”;整个红楼女儿最后也就都没有好的结局:是“千红一哭”,“万艳同悲”!

再如宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,这是书中的四个主要人物,他们之间有着复杂的关系。曹雪芹的起名,可谓煞费苦心。贾宝玉则是“假宝玉”,是一块具有反叛精神的“真顽石”。钗、黛都和妇女妆扮有关,它们代表着两种不同类型的封建少女。“宝玉”二字,一分为二,“宝”字和“钗”相连,成了宝钗;“玉”字则和“黛”字相连,成了黛玉。这种设计,在相当程度上,概括了《红楼梦》中的情节:宝玉本钟情于黛玉,结果却与宝钗联姻。妙玉和宝玉,在思想性格上有极其相似之处,故两人都有一个“玉”字,妙玉成了宝玉的一面镜子。秦可卿,乳名兼美,字可卿。其“兼美”,是兼有黛玉宝钗二人之美。宝钗圆融,黛玉孤傲;宝钗宽平,黛玉尖刻;宝钗随分从时,黛玉目下无尘;宝钗藏,黛玉露;宝钗曲,黛玉直;容貌举止方面,宝钗丰满,黛玉削瘦;宝钗健壮,黛玉羸弱;宝钗稳重,黛玉婀娜。而可卿“其鲜艳妩媚,又似乎宝钗;风流袅娜,则有如黛玉。”能兼宝黛二人之美的正是可卿。可卿者,“可亲”也。故警幻对宝玉进行性启蒙时,就是让可卿与宝玉配合当那美差的。 宝玉的姐妹元春迎春探春惜春,元春“在那见不得人的地方”,后来“虎兔相逢大梦归”,年青青的就寿夭了;迎春嫁给孙绍祖后仅一年,就被作践得“侯门艳质如蒲柳”,“公府千金似下流”;可怜迎春“金闺花柳质,一载赴黄梁”;探春才识过人,但后来“一帆风雨路三千,把骨肉家园齐来抛闪”,撒泪远嫁;惜春“勘破三春景不长,淄衣顿改昔年妆”,做了尼姑。有人将“元春、迎春、探春、惜春”四姐妹的首字理解成“原应叹息”,感叹四人短暂的青春年华,也有人将这四个字理解成“原因探析”,大概是探析封建社会衰败直至灭亡的原因吧!

甄费,字士隐。他家的丫头娇杏,“偶因一回首,便为人上人”,雨村发迹后成了他的夫人,后来又成为正室夫人,实乃“侥幸”。士隐的女儿英莲,是甄家的掌上明珠,元宵夜被佣人霍启抱去看灯,被拐子拐卖。从此“祸起(霍启)”:房子被烧了,士隐出家了,英莲长到十二三岁时被拐子卖给了冯渊,接着又被拐子卖给了薛蟠,一女二卖,各不相让,薛蟠打死冯渊,贾雨村徇情枉法胡乱判断了案子,冯渊永远“逢冤”。英莲被薛蟠买去,成了薛蟠的侍妾后更名“香菱”,后来又被夏金桂改名“秋菱”。用肃杀之秋易温润之香,完成了判词

里的“水涸泥干,莲枯藕败”的画境,走上了不可避免的“真应(可)怜”的悲剧结局。连自己的女儿都不能保护,英莲的父亲甄费“真(是)废(物)”。

王熙凤接济过刘姥姥,她的女儿,由刘姥姥取名“巧姐”。后阿凤事败,巧姐被其缺德冒烟的舅舅王仁拐卖,王仁真是“忘仁”!巧姐后被不忘熙凤恩情的刘姥姥赎救,也真是“巧得遇恩人。”平儿性格和顺,在贾琏和熙凤之间搞平衡走钢丝,同时又把许多被琏凤二人惹来的矛盾麻烦拒于门外,巧妙化解。故平者,“平(衡)”也;平者,“摒”也。平儿是“瓶儿(摆设)”。

贾雨村名化,表字时飞。他忘恩负义,落井下石,徇情枉法,讥其“实非”实不为过。人以群分,物以类聚,和贾雨村一起被革职后又起复再用的旧员名叫张如圭(“如鬼”)。 贾政,整天一本正经,是满嘴“仁义道德”的伪君子;治家无能,导致贾家一败涂地;为官也很失败,放了江西粮道,一任手下胡为。教育宝玉从来不知鼓励,死板,苛刻,不苟言笑,时时以严父形象出现。宝玉不好也就罢了,好了也不说一句好。还动辄“叉出去”,“该打!”“更不好了”。就是这样一个正统封建礼教的化身,却偏偏喜欢恶俗不堪的赵姨娘,还居然养了个一肚子坏水,刁险阴损、龌龊不堪的环儿。真正是一个“假正(经)”!再看他身边相与的那些清客相公,不是专门“沾光(詹光)”的,就是“善于骗人(单聘人)”的,或者是“不顾羞耻(卜固修)”的,他手下管库房的总管则是个“无星戥”(吴新登),库房还能管好?

薛蟠,出了名的呆霸王,把唐寅念成庚黄,写诗只会苍蝇蚊子的瞎哼哼,偏偏字叫“文龙”,何“文”之有?真让人大跌眼镜!“文虫”而已。

赖大的儿子赖尚荣靠主子贾家提携也当了官发了财,十足的“依赖主子(上)而荣”。 《红楼梦》中的人名大量地使用了谐音。贾链的名字则更直接暴露了其本质“假廉”,是个不知廉耻的荒淫之徒。王熙凤是“枉”为(言语、秉性)“犀”利“锋”快的女人。至于上文中提到的“妙玉”是庙中的玉石,表明了她的身份,原是出家人。秦可卿则是“情可钦(亲)”,冯渊是“逢冤”,袭人是“戏”子(蒋玉函)的“人”。秦钟也是个“情种”,卜世人就是“不是人”,地名“青埂峰”则是“情根峰”等等。

《红楼梦》以其博大精深的内容涵盖量成为中国文小说史上一座至今无人能超越的丰碑,人名拾趣只触及到一点皮毛而已。

注:《广韵》:冷,难,音相近

 

第二篇:试论_红楼梦_人名的翻译

20xx年第4期总第88期

———

徐特立研究

(专科)学报

No.42010SerialNo.88

试论《红楼梦》人名的翻译

吴丹

(长沙师范学校外语系,湖南长沙410100)

要:对于《红楼梦》中人名的翻译,到目前为止,比较完整的英译本有两种:一是杨宪益夫妇的译

本,主要采用音译人名的办法;一是霍克斯的译本,主要人物音译,次要人物则意译,让人产生联想,推知《红楼梦》中人物众多,其翻译要做到尽善尽美是不可能的,必然存在不足之人物的命运与性格特征。由于处。

关键词:《红楼梦》;人名;翻译;人物中图分类号:H31

文献标志码:A

音译采译,而对于仙道名或绰号采用意译。其中,用的是韦氏拼音法。这样做,一方面合乎常规,另一方面却无法体现出人名中蕴涵的意义,导致英语读者很难和汉语读者一样获得同样的艺术享受和语义信息。霍本则主要人物音译、次要人物意译,试图通过意译激起英语读者丰富的联想,从而更好地领会人物的内涵意义,同时也借以区别主仆之间的不同身份。下面分几种情况进行讨论。

(一)隐名于音,顾音思意

这主要是指利用谐音双关来表现其中的寓意,有的表现全书的主旨,有的讽刺角色本人品质,有的蕴涵角色自己的命运等等。例如,小说一开头就出现两个对比性人物:甄士隐和贾雨村。甄士隐的甄谐“真”,贾雨村的贾谐“假”,即“将真事“用假语村言”,。这一真一假,以他们的对话隐去”

做全书的发端,领起正文,既含蓄别致,又能关锁全书。杨本将他们分别译为:ChenShihyin、Chia而霍本也同样采用音译法:ZhenShiyin、JiaYutsun,

一、《红楼梦》人名翻译的主要方法

对于《红楼梦》中众多的人名,杨宪益夫妇的译本(以下简称杨本)和霍克斯的译本(以下简称霍本)采用了不同的办法。杨本对真人姓名采用音

2010-06-10收稿日期:

吴丹(1981-),男,湖南平江人,长沙师范学校外语系讲师。作者简介:

我们知道,语言是文化的载体,同时又受到文化的制约,语言和文化是密不可分的。中国人重起名,名字折射出文化精神,或伦理气质,或民间信仰,或国物珍宝,或忠孝信义,或祈德盼福,或清高自恃。古典小说《红楼梦》是一部长篇巨著,是我们引以为豪的优秀民族文化遗产。书中描写的人物有600个左右,其中有姓名的达300多个。要给众多的人物安个名字,实在不容易,曹雪芹在定人物姓名时应该是煞费苦心的。因为这几百个人物,他们各自的名字都被赋予了特定的内涵,或揭示人物性格、命运,或暗示人物的结局。近代著名翻译家严复就曾经说过:“一名之立,旬月踟躇。”到目前为止,《红楼梦》共有两个完整的英译本,一是杨宪益夫妇翻译的ADreamofRedMansions,另一个)翻译的TheStoryofthe是由霍克斯(DavidHawkesStone。本文试以他们的译本为例,讨论其中人名的翻译。

Yucun。我们再看两例:

1.甄士隐命家人霍启抱了英莲去看社火花灯。杨译:Shi-yintoldhisservantHuochitotakeYing-lienouttoseethefireworksandornamental

55

lanterns.

霍译:Shi-yinsentlittleYing-lianout,inthechargeofoneoftheservantscalledCalamity,toseethemummersandthecoloredlanterns.

霍启谐音“祸起”,他是甄士隐家的仆人,他带英莲去看社火花灯而将其遗失,从而给霍家带来了祸事,正所谓祸由他起。杨本采用音译,看似简单,但却没有传递出其中的内涵意义,英语读者无法从中知道这名字的双关意义。相比之下,霍本采意为“灾祸,灾难”,用意译,把霍启译为Calamity,让人一看就能明白人名本身所预示的人物特点与命运。

2.方才在咱门前过去,因见娇杏那丫头买线,所以他只当女婿移位于此。

杨译:WhenhepassedourgateandsawourChiao-hsin

buying

thread,

he

supposed

that

Shih-yinhadmovedhishouseholdhere.

霍译:HeguessedthatShi-yinmusthavemovedtothesepartswhenhesawourLuckyinthedoorwaybuyingsilks.

我们知道,娇杏谐音“侥幸”,她是甄士隐家的丫鬟,因无意中回头顾盼雨村,被认作风尘知己。这也暗示了贾雨村升迁发达、做官为宦是“侥幸”之举。霍本译为Lucky,预示了她及贾雨村的命运。

(二)寓意于名,顾名思义

从名字本身可以看出名字的含义,把人物的外表形象、生活状况等内容都浓缩于名性格特征、

字之中,用以塑造人物形象。例如:

1.因这媳妇妖娆异常,轻狂无比,众人都叫他多姑娘儿。

杨译:Andbecauseshewassucharemarkablygood-lookingwanton,everyonecalledherMissDuo.

霍译:Becauseofherpneumaticcharmsandomnivorouspromiscuitythisvoluptuousyounglim-merwasreflectedtobyallandsundryastheMattress.

多姑娘是贾琏厨子的妻子,美貌异常,轻浮无比,是对荣宁二府诸人都有一手的荡妇,而她丈夫也是一个有酒有肉便什么事也不管的多浑虫。杨本简单地译为MissDuo,读者无法知道多姑娘是怎样一个人,而霍克斯译为“Mattress”,意为“床垫”,真是恰如其分,惟妙惟肖。

56

2.只因生得妩媚风流,满学中送了两外号:一个叫香怜,一个叫玉爱。

杨译:Butonaccountoftheirgood-looksandcharmtheywerenicknamedSweetieandLovely.

霍译:Becauseoftheirglamorouslooksandaf-fectedmanners,wereuniversallyknownbythenicknameofDarlingandPrecious.

在这里,杨,霍都采用意译,两个译本不相上下。但如果按严复的“信达雅”标准来论的话,杨译而比霍译更好一些,因为sweetie含有“香”意,lovely含有“爱”意,更为贴切传神。

另外,对于奴婢的名字,霍本用的是意译。例紫鹃译成Nightingale,晴雯译如:袭人译为Aroma,成了Skybright,平儿译成Patience,香菱译为Cal-等等,衬托出了东方的风味。我们知道,袭人trop,

是宝玉的大丫鬟,她跟随宝玉朝夕不离,不露声色,控制宝玉,打击异己,以求一成,但她平时温柔和顺,似桂如兰,有一种香气袭人的感觉,所以用Aroma一词表示“香气,芳香”。但紫鹃为什么成了Nightingale(“夜莺”)了呢?紫鹃是林黛玉的丫鬟,译为“夜莺”可预示她主人的悲惨命运,较为贴切。

(三)名不副实,暗含讽刺

这主要是有一些人并非名如其人,而是含有王熙凤的丫头“善姐”,其反语讽刺的意思。例如,

实一点也不善,不仅不听使唤,而且虐待尤二姐,大有王熙凤之风,难怪霍本将其译为Mercy,真是莫大的讽刺。还有小鹊,她是赵姨娘的一个小丫头。本来喜鹊是与好事连在一起的,但是小鹊却曾跑来为宝玉通风报信:“我来告诉你一个信。方才我们奶奶这般如此在老爷前说了。你仔细明儿老爷问你话。”她带来的“信息”,使得怡红院上上下下着实紧张了一场。霍本译为Magpie,意为“爱说。还有赵娘姨的小丫头“小吉祥儿”,为给话的人”

赵国基送殡,向雪雁借衣裳,其实也不吉祥。

(四)神仙、道士、和尚、尼姑的翻译

除了贾府中的众人外,《红楼梦》中还有一批神通广大、来无影去无踪的神仙、道士、和尚和尼姑。为了突出这些人物,暗示他们的非凡神力,给他们蒙上一层神秘的色彩,霍克斯别出心裁地运用英语、拉丁语、希腊语、意大利语等不同语种来翻译。因为用希腊语来翻译和尚、尼姑的法名,往往带有浓厚的僧气佛味,而用意大利语来翻译就

会造成高深莫测的效果。例如:

空空道人乃从头一看,原来就是无才补天,幻形入世,蒙茫茫大士,渺渺真人携入红尘,历尽一番离合悲欢,炎凉世态的异端故事。

杨译:Hiseyesfellontheinscriptiononalargestonewhichwasstilldiscernibleandhereaditthrough.ItwasanaccountoftheStone'srejectionforrepairingheaven,itstransformationanconvergencetotheworldofmenbytheBuddhistofInfiniteSpaceandtheTaoistofBoundlessTime,andthejoysandsorrows,partingandencounters,warmandcoldtreatmentfromothersithadexperiencedthere.

霍译:Vanitasreadtheinscriptionthroughfrombeginningtoendandlearnedthatthiswasaoncelifelessstoneblockwhichhadbeenfoundunworthytorepairthesky,butwhichhadmagicallytrans-formeditsshapeandbeentakendownbytheBud-dhistmahasattbaImperviosoandtheTaoistilluminateMysteriosointotheworldofmortals,whereithadlivedoutthelifeofamanbeforefinallyattaining,nirvanaandreturningtotheothershore.

可以看到,杨译还是采用了意译法,他把“空空道人”“茫茫大士”、“渺渺真人”分别译为Rev-、erendVoid、BuddhistofInfiniteSpace、TaoistofBoundlessTime,合乎中国人的习惯,但霍译更带神秘色彩,仿佛通过那个名字可以看到他们超凡的神力一样。

还有“警幻仙子”,杨译为theGoddessofDis-enchantment,霍译也差不多,为FairyDisenchant-ment。因为根据书中所述,“警幻仙子”是主管男女“警幻”,使人们从儿女痴恋中情爱的,专在色欲上解脱出来,因此译为theGoddessofDisenchantment远比王际真的译法theGoddessofDisillusionment更为贴切。

气之光,占尽春光,故有椒房之贵,但是春光易逝,春光一逝就意味着离秋冬不远了,既有个人命运的预示,又有家族败落之暗喻;迎春当春花木,迎其气而开,过其时则谢,其性类木,故又谓其“二木头”;探春是有春则赏,无春则探,不肯虚掷春光,故其为人果敢有为;惜春谓辜负春光,青灯古佛伴“原应叹息”,揭其一生。她们的名字连在一起就是

示了她们的性格特征和命运人生。McHugh姐妹采用了释义法,可惜也只是释了字面意思。她们译—GreetingofSpring,探春———Tasteof为:迎春——

Spring,惜春———GriefofSpring。这么长的名字,不但没有准确译出原意,还会给读者一种不伦不类的感觉。

还有她们四姐妹的四个丫鬟———抱琴、司棋、侍书、如画,合起来就是“琴棋书画”,与四位小姐的身份、喜好密切相关,既表现了富贵人家小姐的高雅情趣和艺术修养,又和她们伺候这四姐妹的责任结合起来,可谓相得益彰。杨本还是采用音译法,译为Baoqin、Siqi、Daishu和Ruhua,而霍本则译为Litany、Chess、Scribe和Picture。只取了后一个“信”又字,省去了前面的动词,这样虽然译得既“雅”,但在“达”的方面还是有所缺憾。

结语

《红楼梦》一共有几百个有姓名的人物,要一一贴切地翻译出来实在不易。杨氏夫妇采用音译人名,合乎中国人的习惯,但这样的译法不足以表现出人名中暗含的意义。霍克斯则采用了主要人物音译、次要人物意译,这样相对能更好地让英语读者领会名字的内涵,而且还可以展现人物的性这么庞大的人格和预示人物的命运。但总的说来,

名队伍,翻译中存在不足之处是在所难免的,我们应该试图作出更好的翻译。参考文献:

二、《红楼梦》人名翻译中的不足之处《红楼梦》中人物繁多,而且名字中往往因为

无论杨本的音译还是又蕴涵了特定的意义。所以,

霍本的音译加意译,都会有一些遗憾,不可能十全十美。例如我们熟悉的贾家四姐妹———元春、迎探春和惜春,杨本和霍本都采用音译法,读者春、

看了根本不会联想到他们的命运如何。元春得春

[1]甘文凝.浅谈《红楼梦》中人名的翻译技巧[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2002(1).

《红楼梦》中丫鬟人物的命名[2]孔令彬.略论

[J].韩山师范学院学报,2003(2).

[3]李作凡《.红楼梦》人名中双关语的妙用[J].抚州师专学报,1995(3).

[4]DividHawkes.TheStoryoftheStone[M].

(下转64页)

57

参考文献:

[1]郭兰英.口译与口译人才的培养[M].北京:科学出版社,2007.

[2]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广

2007(5):5-7.东外语外贸大学学报,

[3]许永梅.谈英语口译教学的原则和方法[J].宜宾学院学报,2008(2):120-123.

[4]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(7):63-65.

[5]刘和平.口译技巧———思维科学与口译推理教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:102-103.

[6]张淑琴.利用网络信息资源为英语教学服务[J].图书馆理论与实践,2003(4):53-54.

[7]罗婷婷.计算机网络在翻译教学中的应用[J].文教资料,2006(8):158-159.

OntheApplicationofInternetResourcesinInterpretingLearningandTeaching

LIUHong-wei

(DepartmentofForeignLanguage,ChangshaNormalCollege,Changsha410100,China)

Abstract:Thedevelopmentofmoderninformationtechnologyandtheincreasinglyrichnetworkresourcescreatenewopportunitiesforinterpretinglearningandteaching.Thecommonavailablenetworkresourcesofinterpretingteachingandlearningmaybedividedintothefollowingcategories:networkresourcesofenhancingstudents'knowledgeandlanguageskills,theonesofenrichingstudentsWikipediaknowledge,theonesofimprovingtheirinterpretationskills,andthewebsiteofhelpingstudentspassaninterpretercertificationexam.Teachersshouldmakeefficientuseofnetworkresourcestoserveinterpretationteachinginordertotrainhigh-qualityinterpretersaccordingtothecharacteristicsofinterpretersandtheirknowledgeandcapability.

Keywords:internetresources;interpreting;learning;interpretingteaching;application

(上接57页)

London:PengainBooksLtd,1986.

[5]倪春元,徐乃为《.红楼梦》人物姓名的语言艺术[J].南通师专学报,1994(3).

.红楼梦》人名寓意[J].沧州师范专[6]宫业胜《

科学校学报,2001(1).

[7]林克难《.红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J].天津外国语学院学报,2000(1).

OnTranslationofNamesinADreamofRedMansions

WUDan

(ForeignLanguageDepartment,ChangshaNormalCollege,Changsha410100,China)

Abstract:Uptonow,therehavebeentwofairlycompleteversionsofEnglishtranslationofnamesinADreamof

RedMansions.OneistranslatedbytheYangs.Theytranslatethenamesmainlyaccordingtothepronunciation.TheotherisdonebyDavidHawkes.HetranslatesthenamesofmaincharactersastheYangsdo,whilethetranslationoflessimportantcharactersisbasedonthemeaning,whichwouldgiveusaspaceofimaginationtoreflectuponthepersonalitiesandfateofthosecharacters.Surelybothofthemcannotdoheirtranslationwithtenthousandsofsatisfactionduetosuchalargenumberofnamesinthisbook.

Keywords:ADreamofRedMansions,names,translation,characters

64

相关推荐