杨澜ted演讲

到目前为止,我们知道这是她自己编造出来的头衔,也许她觉得和慈善扯上关系是一件骄傲的事。至于那些奢侈品,则是她的男朋友买给她的礼物。她的男朋友曾经是红十字会旗下商会的一员。真的是很复杂,很难去解释清楚。但无论如何,公众仍然不买账,这件事依旧很火。这表明了公众对政府及政府背后机构的怀疑(不信任),而这些机构以前缺乏透明度的。同样,它也让我们知道了像微博这样的社交媒体的力量和影响。微博在20xx年大放异彩,当用微博的人数增加了两倍,而人们花在刷微博的时间增加了三倍。 光是新浪微博就有1.4亿用户,而腾讯则拥有2亿用户。最出名的博主不是我,是一位电影明星,拥有9500万粉丝。超过80%的微博用户都是30岁以下的年轻人。众所周知,因为传统的媒体被政府严格控制,而社交媒体更加开放,让人们可以尽情宣泄自己的情绪。因为没有其他公开的媒体,所以,这个开放的媒体带来的影响是强有力,主动的,甚至于说是暴力的。因此,通过微博我们能更好地了解中国的年轻人,他们是怎样的不同。他们中的大多数人都是受计划生育政策影响的80后,90后。由于人们重男轻女的思想,家庭的选择性堕胎。现在中国的男性要比女性多3千万,那有可能是一个对社会的潜在危险。但谁又知道呢?我们身处在一个全球化的国家,因此他们不一定可以找到来自其他国家的女朋友呢?他们中的大多数人都受到了良好的教育,这一代的失学率几乎低于1%。在城市,80%的孩子都可以去上大学,但是他们正面临着一个老龄化的中国。今年,65岁以上的老人已经达到了百分之七点几。而到20xx年,老龄人口将达到15%。按照中国传统,年轻的一代要赡养老的一代,当他们生病是要照顾他们。那就意味着一对年轻的夫妻要赡养四个老人,而他们的养老保险要到63岁才能领。因此,年轻人想要谋生实属不易。大学毕业生也不再是紧缺资源。在城市,大学毕业生的起步工资大约是400美元一个月,然后最基本的房租则要500美元一个月。他们该怎么办呢?他们必须合租,然后挤在很小的地方来节约钱。他们把自己称为“蚁族”,而对于那些准备结婚买房的人来说,他们感觉要花上3,40年的时间才能买到人生的第一套房。在美国,一对夫妇只要5年的时间就可以买房。而在中国要花上3,40年,在这一个物价疯长的时代。在2亿农民工中,有60%的都是年轻人。他们发现自己像是一个夹在农村和城市之间的三明治。他们中的大多数人都不想再回到农村,但他们在城市也没有归属感,他们长时间工作,领着低工资,享受很少福利。他们更容易遭受失业,通货膨胀,以及更严格的银行贷款条件。他们也更容易受到人民币增值,美国和欧洲等对他们生产的产品需求的降低等因素的影响。去年,在中国南方的一家原始设备制造商—富士康公司,发生一场可怕的事件。13名18至20岁的年轻工人一个接一个的跳楼自杀了,就像是传染病一样。但他们跳楼都是因为不同的个人原因。但这整个事件引发了社会对这些农民工受到的身体和心理上的孤立的强烈抗议。对于那些回到乡村的人来说,他们发现自己是很受当地政府的欢迎的,因为他们在城市学到了知识技能和运用网络。在互联网的帮助下,他们能在欠发展的市场中创造出更多的工作岗位,改善当地的农业,并发展新的业务。所以,在前几年,沿海地区发现他们缺少劳动力。这个图表表明了一个更普遍的社会背景,第一个是恩格尔系数,它表明了在过去的十年,日常必需品花费比例下降。就家庭收入而言,百分之37点几的钱花在了日常必需品上。但在前两年,比例又上升到了39%,表明生活花费有了一个上升,基尼系数已经过了0.4这个危险线,而现在到了0.5。比美国都还糟糕。表明收入严重不平等。你们也可以发现,社会对失去机动性变得沮丧,同样,对有钱有势的人的怨恨甚至是愤恨也相当普遍。所以,对任何对腐败或者是官商之间的走后门行为的控告都会引起社会的大声疾呼,甚至是社会动荡。因此通过一些微博的热门话题,我们可以发现年轻人最关心的是什么。社会公正,政府义务是他们最关心的。在过去的十几年里,大规模的城市化和发展让我们见证了许多强拆民宅的报道,同样也引发了年轻一代很大的愤怒和沮丧。有时人们通过自杀,

或自焚来表示抗议。当这些事件越来越频繁地在网上报道出来,人们疾呼政府采取措施来阻止这种抗议。好消息就是,在今年年初,国务院通过了一个新的关于房屋征用和拆除的章程,并将有序组织强拆的权利从当地政府移交到了法院。同样,许多关系到公众安全的事件也是网络上的热门话题。我们听到了有污染的空气,污水,有毒食品,你猜怎么样?我们甚至有假牛肉。他们有很多种原料,当你把它刷在一片鸡肉或者鱼肉上,它会变得看起来像牛肉一样。最近,人们对食用油非常关心,因为,成千上万的人发现了地沟油。这些事都引起了网民的强烈抗议。幸运的是,我们看到政府对公众所关心的问题做出了更及时更积极的反应。然而,年轻人似乎对他们参与公共政策的制定很确定,但有时,他们有点迷失方向。就对于他们的生活所想要的东西而言。中国马上就要赶超美国成为第一奢侈品购买大国。不包括中国人在欧洲或其他地方的花费。但你知道吗?半数这些消费者都领着低于2000美元的薪水。他们一点也不富有。他们把那些名牌包和名牌衣服,作为一种身份和社会地位的象征。这个女孩在电视相亲节目上明确的说,她宁愿在宝马车里哭也不愿在自行车上笑。我们也确实有,不管是在宝马车还是自行车上都愿意笑的人。在接下来一张图片,你们可以看到非常流行的现象,被戏称为“裸婚”。这并不意味着他们在婚礼上什么都不穿,它代表着两个人在没车没房,没钻戒,没婚礼的情况下结婚,以此表达他们对真爱的追寻。通过社交媒体,人们也做着善事。这副图片里,这辆车上装有500只被“绑架”来,准备被送去屠宰的狗,这辆车被网友们发现后,人们开始通过微博关注事态的进展,并且通过捐钱,捐食物和做义工来试图拦截该车。在几个小时的周旋后,这500条狗获救并被放生。有更多的人在通过微博寻找丢失的孩子。一位父亲将他失散的儿子的照片发布到微博上,在几千条“转发”之后,他的儿子被找到,家庭的团聚也在微博上被报道出来。

“幸福(感)”是近两年中国的流行词汇。幸福感不仅仅与个人体验和价值观相关,更多的,它与环境息息相关。人们在思考:我们是否要牺牲环境来提升GDP?我们要怎样进行社会和政治体制的改革来应对经济的发展,保持稳定性和可持续性发展?同时,这个系统的自我修正能力是否足够强大,是否能够让生活在其中的人民接受在前进过程中的各种压力和困难?我想这些都是中国人民需要回答的问题,而中国的年轻一代将在改变这个国家的过程中也改变自己。

谢谢大家!

 

第二篇:杨澜申奥演讲

Mr. President, Ladies and Gentlemen, Good afternoon!

Before I introduce our cultural programs, I want to tell you one thing first about 2008. You're going to have a great time in Beijing.

China has its own sport legends. Back to Song Dynasty, about the 11th century, people started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was very popular and women were also participating. Now, you will understand why our women football team is so good today.

There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you.

But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide.

Within our cultural programs, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideals throughout the country.

Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We will stage multi-disciplined cultural programs, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes.

Our Ceremonies will give China's greatest-and the world's greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.

With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man-Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese. Carrying the message "Share the Peace, Share the Olympics," the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world's highest summit - Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay.

I am afraid I can not present the whole picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true.He answered: What I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.

Ladies and gentlemen, I believe that Beijing will prove to be a land of wonders to athletes, spectators and the worldwide television audience alike. Come and join us.

Thank you, Mr. President. Thank you all.

杨澜:

主席先生,女士们,先生们,下午好!

在向各位介绍我们的安排之前,我想先告诉大家,你们20xx年将在北京渡过愉快的时光。

北京是一座充满活力的现代都市,三千年的历史文化与都市的繁荣相呼应,除了紫禁城、天坛和万里长城这几个标志性的建筑,北京拥有无数的戏院、博物馆,各种各样的餐厅和歌舞场所,这一切的一切都会令您感到惊奇和高兴。 我相信在座的许多人都曾为李安的奥斯卡获奖影片《卧虎藏龙》所吸引,这仅仅是我们文化的一小部分,还有众多的文化宝藏等待着你们去挖掘。

除此之外,北京城里还有千千万万友善的人民,热爱与世界各地的人民相处,无论是过去还是现在,北京历来是各个民族和各种文化的汇集地,北京人民相信,在北京举办20xx年奥运会,将推动我们文化和全世界文化的交流。 在我们的计划当中,教育和交流将是我们的希望,我们期待在全国尤其是数百万青少年中,留下一笔精神财富。 从20xx年到20xx年我们每年定期举办文化活动,我们将开展多元文化活动,举办世界青少年和表演家参加的音乐会,这些文化活动同时在奥运村和全市范围内展开,以方便运动员的参加。

我们的开闭幕式,将是展现中国杰出作家、导演和作曲家的舞台,讴歌人类的共同理想,以及我们独特的奥林匹克运动。

基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途经希腊、埃及、罗马、美索布达米亚,波斯、印度和中国,以共享和平、共享奥运为主题,“奥运”这一永恒不惜的火炬,将跨越世界最高峰——珠穆朗玛峰,从而达到最高的高度,中国的奥运圣活将通过西藏,穿过长江和黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾,在组成我们国家的56个民族中传递。通过这样的路线,我们保证目睹这次火炬接力的人们,会比任何一次都多。

700年前,马可波罗曾对中国的美丽有过惊奇的描述。有人问马可波罗,你的有关中国的描述是真的吗?他说,我只不过将我所见到的跟你们描述了一半而已。

女士们,先生们,我相信北京和中国将向运动员、观众和全世界的电视观众证明,这是一块神奇的土地。

各位来宾,女士们、先生们:

Distinguished guests, ladies and gentlemen,

大家好!

Good morning!

很高兴参加2009’青海藏毯国际展览会开幕式,在此,我代表中国商务部,对展览会的召开表示热烈的祝贺,对参展参会的国内外客商表示诚挚的欢迎!

It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the Qinghai International Carpet Exhibition 2009. On behalf of the Ministry of Commerce, I would like to extend my congratulations on the opening of the exhibition, and my warm welcome to the guests from home and abroad!

今年是中华人民共和国成立60周年。建国以来特别是改革开放30年来,中国的经济建设和对外开放取得了举世瞩目的成就,经济总量跃居全球第四,外贸进出口居全球第三,吸收外资连续16年居发展中国家之首,为世界经济的稳定增长做出了重要贡献。去年以来,面对国际金融危机的蔓延和深化,中国政府反应迅速、判断准确、科学决策,将宏观调控重点转向“保增长、扩内需、调结构”,在扩大内需的同时,努力保持对外贸易的稳定增长。1-5月份,扣除价格因素,社会消费品零售总额同比增长16.4%,比去年同期加快4.2个百分点。但受金融危机影响,对外贸易仍处于低位运行,1-5月贸易额下降24.7%,其中出口下降21.8%。为此,各地正在积极采取措施,努力把金融危机的影响降到最低程度。今天在这里举办的藏毯国际展览会,就是青藏两省区贯彻“保增长”目标的重要举措,同时也为当前形势下国际地毯界加强合作交流、共同应对危机提供了良好契机。

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Since its founding, especially over the past three decades of reform and opening-up, China has scored remarkable achievements in both economic development and opening-up. Today, China stands as the fourth largest economy and third largest trading nation of the world, and has been the biggest recipient of foreign direct investment amongst developing nations for 16 years in a row. China has been a main contributor to world economic growth and stability. Since last year, in the face of the spreading and worsening international financial crisis, the

Chinese government has reacted promptly with wise judgment and scientific decisions by shifting the focus of macro control onto “maintaining growth, expanding domestic demand and readjusting the economic

structure”. While expanding home-grown demand, the country has also been trying to stabilize foreign trade. From January to May this year, inflation adjusted, the total social retail sales increased by 16.4% over the same period last year. The growth rate was 4.2 percentage points higher than the same period last year. However, due to the financial crisis, foreign trade figures are still in the low range. The volume of foreign trade fell by 24.7% in the first five months. In breakdown, export was down by 21.8%. To minimize the impact of the financial crisis, proactive measures have been taken across China. The exhibition we are hosting today is precisely an important step taken by Tibet and Qinghai toward maintaining economic

growth. It is also an excellent opportunity for the international carpet industry to strengthen cooperation and exchange and to formulate a collective response to the ongoing crisis.

藏毯作为集藏民族文化与艺术于一体的工艺珍品,越来越受到国内外消费者的青睐。截至目前,青海藏毯国际展览会已成功举办五届,累计成交额达1.6亿美元,已成为西部地区对外开放的重要平台,有力地促进了周边省区的经济发展,带动了产业结构调整和农牧民增收。为进一步落实好国家西部大开发战略,促进区域协调发展,商务部将在原有工作基础上,继续一如既往地支持这一展会的举办,不断提高其国际化、专业化水平。

As treasured works of art with ethnic cultural value, Tibetan carpets are becoming more and more popular among consumers from home and abroad. This exhibition has been successfully held for five times, with a total trading value of 160 million USD. It is already an important platform for opening up the western region. It has contributed to economic development in the neighboring provinces and regions, to industrial restructuring and to higher incomes for local farmers and cattle raisers. To further implement China’s Western Regional Development Strategy and promote coordinated regional development, the Ministry of Commerce will continue to build on the role of this exhibition and make it more international and more specialized.

我们相信,在各主办单位的共同努力下,在包括参会各位在内的各界朋友大力支持下,青海藏毯国际展览会必将越办越好,成为西部地区乃至全国越来越具影响力的国际性专业展会!

We believe, through the joint efforts of all the partners and your great support, the Qinghai International Carpet Exhibition will surely go from strength to strength and become a flagship, specialized trade show in the western region and the whole China.

最后,祝2009’青海藏毯国际展览会圆满成功!

To conclude, I wish the Qinghai International Carpet Exhibition 2009 a complete success.

谢谢大家!

Thank you!