丘吉尔二战著名演1

丘吉尔二战著名演讲:热血、汗水和眼泪

19xx年5月8日,由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议,

被迫辞职。5月10日下午6

时,国王召见丘吉尔,令其组阁;一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支持。3

天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:“

我没有别的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家??

你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:胜利,

不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么遥远艰难, 也要争取胜利,因为没有胜利就无法生存。”下议院最终以381票对0

票的绝对优势表明了对丘吉尔政府的支持。

演讲全文:

On Friday evening last I received from His Majesty the

mission to form a new administration. 上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。

It was the evident will of Parliament and the nation that this

should be conceived on the broadest possible basis and that

it should include all parties. 按国会和国民的意愿,

新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。

I have already completed the most important part of this

task. A war cabinet has been formed of five members,

representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the

unity of the nation. 我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成, 包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。

It was necessary that this should be done in one single day

on account of the extreme urgency and rigor of events.

Other key positions were filled yesterday. I am submitting a

further list to the King tonight. I hope to complete the

appointment of principal Ministers during tomorrow. 由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,

其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。

我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。

The appointment of other Ministers usually takes a little

longer. I trust when Parliament meets again this part of my

task will be completed and that the administration will be

complete in all respects.

其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。

I considered it in the public interest to suggest to the

Speaker that the House should be summoned today. At the

end of today''s proceedings, the adjournment of the House

will be proposed until May 2l with provision for earlier

meeting if need be. Business for that will be notified to M. P.

''s at the earliest opportunity.

为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21 日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。

I now invite the House by a resolution to record its approval

of the steps taken and declare its confidence in the new

government. The resolution: 现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤, 启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:

"That this House welcomes the formation of a government

representing the united and inflexible resolve of the nation

to prosecute the war with Germany to a victorious

conclusion." “

本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。” To form an administration of this scale and complexity is a

serious undertaking in itself. But we are in the preliminary

Phase of one of the greatest battles in history. We are in

action at any other points-in Norway and in Holland-and we

have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is

continuing, and many preparations have to be made here at

home. 组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。

但是我们正

处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战——在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。

空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。

In this crisis I think I may be pardoned if I do not address

the House at any length today, and I hope that any of my

friends and colleagues or for mer colleagues who are

affected by the political reconstruction will make all

allowances for any lack of ceremony with which it has been

necessary to act.

值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、

同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。

I say to the House as I said to Ministers who have joined this

government, I have nothing to offer but blood, toil, tears

and sweat. We have before us an ordeal of the most

grievous kind. We have before us many, many months of

struggle and suffering. 我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,

我所能奉献的唯有

热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land,

sea and air. War with all our might and with all the strength

God has given us, and to wage war against a monstrous

tyranny never surpassed in the dark and lamentable

catalogue of human crime. That is our policy.

若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽

我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。

You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is

victory. Victory at all costs-victory in spite of all

terrors-victory, however long and hard the road may be, for

without victory there is no survival. 若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜

一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——

不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。

Let that be realized. No survival for the British Empire, no

survival for all that the British Empire has stood for, no

survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind

shall move forward toward his goal. 我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国, 没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,

没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。 I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our

cause will not be suffered to fail among men.

我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。

I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid

of all and to say, "Come then, let us go forward together

with our united strength."

在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!

 

第二篇:丘吉尔二战演讲稿

丘吉尔二战演讲稿

丘吉尔二战演讲稿

丘吉尔二战演讲稿

相关推荐