二战中丘吉尔在下院的演讲: 战争不是靠撤退赢得的

940年,盟军在法国战场上全线溃败。5月26 日到6月3日,英法军队33万人成功从敦刻尔克 撤回英国本土。

6月4日,温斯顿·丘吉尔在英国下院,通报此次 行动并做战事动员,以下为演讲内容:

德军突然大举进攻,好像一把锋利的镰刀,紧 紧围逼住北部联军的右翼和后方。

德军的八九个装甲师,每师约有各种装甲车 400辆,这些车辆分组成一个个精心搭配、相 互呼应的独立作战单位,插入了我军,切断了 我军和法军主力的一切联系。

德军切断了我军的粮食弹药供应。他们沿岸直 抵布洛理和加莱,逼近敦刻尔克。

在这支装甲机械部队突击之后,是用军车运载 的许多个德军师团,再后面紧跟着的就是大批 行动缓慢、阴险残酷的德国常规军和德国平 民。

这些人素来是甘心情愿地被人牵着鼻子,闯进 别人的自由与安适的生活。这种自由与安适的 生活,他们在自己的国土地上从未享受过。

与此同时,英国皇家空军早已参战,在航程所 及范围内从国内基地出动打击敌人。此外,

一 部分城市空防战斗机也起飞袭击德国轰炸机群 及其用作掩护的大批战斗机。

战斗的时间持续很长,也十分激烈。后来,战 场的形势突然明朗起来,仅仅到现在,隆隆的 枪炮声才暂时渐渐止息。

展现在我们眼前的,是靠着完善的工作、机 智、技能和耿耿忠心争取得来的奇迹般的解 救。我们的海军动员了各种舰艇近千艘,援救 了33.5万余名英法军兵士使之脱离虎口,免遭 凌辱,安返本国,以立即投入新的斗争。

但是我们必须十分慎重,切不可将这次援救说 成是胜利。战争不是靠撤退赢得的。而我们应 该注意到,这次援救却孕育着胜利。

归来的许多士兵未曾见到我们空军的活动,他 们看到的只是逃脱英国空军掩护性攻击的敌人 轰炸机。

他们低估了我们空军的成就,就此我曾听到许 多议论。这就是我现在要离题来谈这件事的理 由,我一定要把这件事告诉你们。

这是英国和德国空军实力的一次重大较量。德 国空军的目的是要使我们难以从海滩撤退,并 且要击沉所有结集在那里数以千计的船只。

虽然在执行任务过程中遭受了挫折,我们把陆 军撤回来了,但是德军付出的代价4倍于他们给 我们造成的损失。

这已经证明,英国飞机和飞行员比现在我们面 对的敌人要强得多。我对于这些年轻的飞行

员 们表示敬意。

强大的法国陆军当时在几千辆装甲车的冲击下 大部分已经清退。

法国军队被削弱,比利时军队全军覆没,曾经 赖以确保安全的防线大部分被破坏,许多宝贵 的矿区和工厂已归敌人所有,海峡港口全部落 入敌手,后果严重。

现在,我们还必须准备承受对我们或对法国接 踵而来的第二次打击。我们听说,希特勒计划 入侵英伦三岛,这事我们早就预料到。

当拿破仑率领他的平底军舰和大军在布洛涅驻 扎了一年之久后,有人告诉他:“英国到处有荆 棘蒺藜。”的确,现在,当我们的英国远征军归 来后,英国的荆棘蒺藜就更多了。目前,我们 在英国本土拥有的兵力,比我们在这次大战中 或上次大战中任何时候的兵力不知要强大多少 倍,这当然对用于抵抗入侵的本土防御很有 利,但我们不能这样继续下去。

我们不能满足于能打防御战,我们对盟国负有 义务。我们必须在英勇的总司令戈特勋爵指挥 下重建英国远征军,这一切都在进行中。

在这段期间,我们应该使本土防御达到这样一 种高水平,即,只需要极少数的人便可有效地 保障本土安全,同时又可最大潜力地发起攻 势,我们正在进行这方面的部署。

如果所有的人都能忠于职守,如果我们的工作 不出差错,事事都像现在这样安排周密,那么 我充满信心,我们将又一次证明我们能够抵御 战争的风暴,抗击强暴的威胁,保卫自己的岛 国。

如果必要,我们就进行持久战,如果必要,我 们就孤军奋战。

无论如何,这就是我们准备做的。这就是英王 政府以及政府中每个人的决心,这就是国会和 全国国民的意愿。

由共同的目标和共同的需要联系起来的英帝国 和法兰西共和国,将誓死保卫自己的国土,将 亲如同胞,尽一切力量彼此支援。

即使是欧洲的大片土地和许多文明古国已经, 或即将沦于盖世太保及一切可憎的纳粹机构之 手,我们也不会气馁、不会屈服。

我们要坚持到底,我们要在法国国土上作战, 要在各个海洋上作战,我们的空军将越战越 强,越战越有信心。

我们将不惜一切牺牲捍卫我国本土,我们要在 滩头作战,在登陆地作战,在田野、在山上, 在街头作战……

我们在任何时候决不投降,即使整个英伦岛或 大部分土地被占,我们饥寒交迫,我们所有由 英国舰队武装和保护的海外帝国也将继续战 斗。

直到上帝认为适当的时候到了,新大陆将挺身 而出,以其全部力量支援旧世界,解放旧世界!

 

第二篇:丘吉尔二战演讲

丘吉尔在二战初期危难之际就任首相后首次在国会发表的演说

9月1日早晨,战争爆发后的数小时,张伯伦邀请丘吉尔加入战时内阁。9月3日,丘吉尔被重新任命为海军大臣。由于战事进展不顺利,下院议员们在19xx年5月对张伯伦政府提出不信任动议案,于是张伯伦只得向国王提出辞呈,并建议由丘吉尔组阁。5月10日下午6时,国王召见丘吉尔,令其组阁;一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支持。3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:“我没有别的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家……你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:胜利,不惜一切代价的胜利,无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么遥远艰难,也要争取胜利,因为没有胜利就无法生存。” 下议院最终以381票对0票的绝对优势表明了对丘吉尔政府的支持。

Blood, Sweat and Tears 热血,汗水和眼泪

On Friday evening last I received His Majesty's

commission to form a new Administration. It was the evident

wish and will of Parliament and the nation that this should be

conceived on the broadest possible basis and that it should

include all parties, both those who supported the late

Government and also the parties of the Opposition. I have

completed the most important part of this task. A War

Cabinet has been formed of five Members, representing, with

the Opposition Liberals, the unity of the nation. The three

party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet

or in high executive office. The three Fighting Services have

been filled. It was necessary that this should be done in one

single day, on account of the extreme urgency and rigorous

of events. A number of other positions, key positions, were

filled yesterday, and I am submitting a further list to His

Majesty to-night. I hope to complete the appointment of the

principal Ministers during to-morrow. the appointment of the

other Ministers usually takes a little longer, but I trust that,

when Parliament meets again, this part of my task will be

completed, and that the administration will be complete in all

respects.

I considered it in the public interest to suggest that the

House should be summoned to meet today. Mr. Speaker

agreed, and took the necessary steps, in accordance with the

powers conferred upon him by the Resolution of the House.

At the end of the proceedings today, the Adjournment of the

House will be proposed until Tuesday, 21st May, with, of

course, provision for earlier meeting, if need be. The business

to be considered during that week will be notified to

上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。 为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:"本

Members at the earliest opportunity. I now invite the House, by the Motion which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.

To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my hon. Friend below the Gangway, have to be made here at home. In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act. I would say to the House, as I said to those who have joined this government: "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."

We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.

You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. That is our policy.

You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival.

Let that be realized; no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.

But I take up my task with buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, "come then, let us go forward together with our united strength."

国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。" 组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战--在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。 我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。 若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。 若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利--不惧一切恐怖,去夺取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。 我们务必认识到:没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。 我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:"来吧,让我们群策群力,并肩前进!"

相关推荐