亚伯拉罕_林肯——葛底斯堡演讲_Abraham_Lincoln_Of_the_People_by_the_people__for_the_peop

Abraham Lincoln

Of the People, By the People, For the People: The Gettysburg Address

November 19, 1863;

Gettysburg

亚伯拉罕 林肯

民有民治民享

——葛底斯堡演讲

1863年11月19日

葛底斯堡

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of the field as a final resting place for those who have gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased

devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain – that this nation, under God, shall have a new birth of freedom – and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

亚伯拉罕林肯葛底斯堡演讲AbrahamLincolnOfthePeoplebythepeopleforthepeop

亚伯拉罕林肯葛底斯堡演讲AbrahamLincolnOfthePeoplebythepeopleforthepeop

奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

亚伯拉罕林肯葛底斯堡演讲AbrahamLincolnOfthePeoplebythepeopleforthepeop

亚伯拉罕林肯葛底斯堡演讲AbrahamLincolnOfthePeoplebythepeopleforthepeop

不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

 

第二篇:葛底斯堡演讲词——亚伯拉罕。林肯

Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. 当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主这种信仰的国家,是否能长久存在。

that war. 我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。 We are met on a great battle-field of We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. 我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。

It is altogether fitting and proper that we should do this.

我们这样做,是十分合情合理的。

But, in a larger sense, we can not dedicate---we cannot consecrate---we cannot hallow---this ground. 可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的------无从使它成为圣地------也不能把它变为人们景仰之所。 The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. 那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. 世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。 It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. 相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。 It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom---and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作------由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业------我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去------要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由------要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived

We are met on a great battle-field of that war. We have and so dedicated, can long endure.

come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.

It is altogether fitting and proper that we should do this.

ground. But, in a larger sense, we can not dedicate---we cannot consecrate---we cannot hallow---this The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our

The world will little note, nor long remember what we say here, but it

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the

It is rather for us to poor power to add or detract. can never forget what they did here. unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom---and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。

当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主这种信仰的国家,是否能长久存在。 我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。 我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。 我们这样做,是十分合情合理的。

可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的------无从使它成为圣地------也不能把它变为人们景仰之所。 那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所

能左右。 世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。 相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。 我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作------由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业------我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去------要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由------要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。