英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(全球最美最标准的英音没有之一!)

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿

(倪宁 译)

My Lords and Members of the House of Commons,

各位上下议院的议员们:

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.

我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.

这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。 As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.

作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。

Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.

议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.

历史联系着君主和议会,像一根纽带把一个时代和下一个时代连接起来。 So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less

eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.

到今天为止,你们能参加我银禧和金禧的盛典,我很荣幸。

Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.

十年前你们中的很多人也出席了。你们中的一些人依然能回忆出19xx年的情景。 Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.

我在位期间,我是威斯敏斯特宫的常客,至今为止,我和12位首相有过愉快的合作。

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.

在这样一个时代,年长者的经验很管用,但对于担任公职来说却不是成功的先决条件。

I am therefore very pleased to be addressing many younger

Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.

我也很高兴向很多年轻议员提建议,我也把广泛的背景知识和经验运用到日常国家事务中。

During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.

当女王的这些年,来自我家庭的几代人的支持难以衡量。

Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide. 菲利普亲王因为拒绝各种赞扬而出名。但是,他是一个坚定的支持者和向导。 He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.

威尔士王子和其他家人将代表我在钻禧年出访所有的英联邦王国和部分英联邦国家,他和我都感到非常高兴和自豪。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.

这些海外行程将使占世界三分之一的人口的联邦成员国紧紧联系着。

My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.

我与英联邦国家交往的亲身经历告诉我国家之间最重要的联系通常是人民之间的联系。

An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.

该机构提供固定的价值,鼓励和保持成员之间的联系,促进联邦国繁荣和发展。 At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.

在国内,菲利普亲王和我将会访问南北方的城市和郡县。

It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.

我真诚地希望,钻禧典礼将成为人们团结的一个良好契机,传递友善的邻里关系和他们的社区价值。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.

我也希望能够表彰那些在公共领域工作的,来自全国各地自愿提供服务的数百万人民和专家。

They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.

他们是为公众福祉提供重要支持的源泉,却往往被忽视。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.

我们对公共服务进行思考,让我们再一次注意到我们军队做出的卓越贡献和勇敢。

Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.

在过去的六十年里,许多已经改变,但是为了守护国家和我们的自由而献身的勇气会永存。

The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.

我和议员之间的愉快关系很好地延续着已经超过我签署3500份法案的时间。 I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.

结果我收到了非常壮观的礼物,你们中许多人慷慨地付出了。

Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that. 如果这扇漂亮的窗户能为这个古老的地方增添色彩,我将为此感到高兴。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it. 在这里,我们想起过去我们国家的故事,国民的坚韧性、创造力和宽容心。 I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.

我亲历了其中的一些历史,在我家人的支持下,现在和将来,我将致力于为我们伟大的国家和人民服务。

 

第二篇:伊丽莎白一世演讲稿

回顾五千年的中华文明,女人与政治这个词汇向来格格不入“红颜祸水”的典故从商纣王妲己,周幽王褒姒,唐明皇与杨贵妃……女人参政只有武则天一例成功典型,其他如西汉吕后,慈禧太后,皆因手段和愚昧被后世所病诟。相比西方的海洋文明,似乎开放许多,英国的伊丽莎白女王,维多利亚女王,俄国的叶卡捷琳娜女皇,我今天要向大家介绍的就是英国女皇伊丽莎白一世。

“脆弱啊,你的名字是女人!”

这句名言出自西方最伟大的戏剧家之口,它引起后人许多争论;不过人们未必想到,当哈姆莱特在舞台上讲出这话的时候,旁边就坐着一位属于“脆弱”的人物,但她实际上却掌有至高无上的权势,而且意志坚定、智慧超群,建立了不世之功。

这就是英国伊丽莎白女王一世。今年是这位女王逝世400周年和诞辰470周年,在英国,在世界许多国家,都有人纪念她,她有许多崇拜者。不同领域的专家推选出100位对世界历史影响最大的人物,这位女王就在其中,人们公认,她是历史上最伟大的君王之一,如果没有她,英国和西方的历史,很可能是另外一个样子。

“这真是一个颠倒混乱的时代”,哈姆莱特的这句话用于女王之前的英格兰也很适合,甚至可以说,这之前几百年,英国就没有平静过,各种势力进行着激烈的斗争,宫廷内外充满阴谋诡计和血腥杀戮。亨利八世1509年登基以后,国外征战不休,农民破产、贫富对立、盗贼四起,最大的麻烦则是他的婚姻问题引起的宗教纷争。亨利八世本来是个虔诚的天主教徒,他为了有个儿子继承王位,立过6位王后,第三位终于给他生了儿子,至于前面的女儿,他好像就忘掉了,照管伊丽莎白的宫女看到这位小公主一天天长大,衣服越来越不合身,不得不给国王写信,要求给她做一些新衣服。

从这里可以想象,伊丽莎白童年时代过的是怎样一种生活。1547年亨利八世死了,他惟一的儿子、也是伊丽莎白同父异母的弟弟爱德华六世继位,这个小国王只有10岁,身体孱弱,过了6年就病死。继任王位的是玛丽,她是被亨利八世杀掉的第一位王后的女儿,她对新教徒进行残酷镇压,短短3年间,伦敦等地就被她烧死300多人,史称“血腥玛丽”。新教徒不堪压迫,他们拥护信奉新教的伊丽莎白,这自然引起“血腥玛丽”的嫉恨,她把妹妹投进了伦敦塔。

“血腥玛丽”也没有孩子,1558年她还不到40岁就死了。这时本来被认为是私生女、谁也不看好的伊丽莎白成了王位惟一的继承人。1558年,25岁的伊丽莎白在经历了生死磨难后,终于登上了英国的王位。在前去加冕经过伦敦城时,她特意停留片刻,对夹道欢迎的人群作了简短的演讲。她激动地说:“是时间把我带到这里,并承认我为女王。”

就是在这个瞧不起女人的时代,一位孤女成了国王,统治英国45年之久。而且在她的统治下,腥风血雨的英格兰大体稳定了,工商业和海外贸易迅速发展,国力日益强盛,击溃了不可一世的西班牙“无敌舰队”,成为海上霸主,从偏安一隅的岛国成为欧洲先进,为未来“日不落”的大不列颠王国奠定了基础。也是在这时,英格兰进入文艺复兴盛期,即以莎士比亚、斯宾塞、培根等一批巨人为代表的辉煌时代。

伊利莎白一世是英国人最欢迎的君主,她在位45年,终身未嫁。自她即位后,议会一次次恳求女王择婿,期望她能为王室留下继承人。然而,女王对此无动于衷。后来,当议会代表团再次恳求女王时,她戴上了结婚戒指,并说:“我已经献身于一个丈夫,这就是英国。”

后代的历史学家常常感到费解:这位女王是依靠什么来统治、并带领动荡不安的英格兰走向兴盛的?人们有种种解释,但是恐怕无法否认,女王的能力和才华是重要的因素。从女王的画像看,她的前额很高,那时普遍的看法是,前额高是聪明的标志,有人认为,这是化妆的结果。实际情况是否如此,已无法考证,但确实可以说,女王是一位有着极高智慧的人物,她依靠智慧周旋于各种政治力量之间,取得稳定和平衡。

女王的智慧表现在她明白自己作为女人的弱点,并且非常聪明地把这种弱点变成了优势。她登基以后,几乎所有的大臣和国民都认为,她应当做的第一件事,就是结婚。她已经25岁,已过了结婚年龄,而且毫无治国经验,有个丈夫就可以帮她治理国家,而且可以生下孩子,作为王位合法的继承人,国家才能稳定。

伊丽莎白一岁时就有了第一位求婚者,到登上王位,她就成了欧洲未婚女人中最有价值的一位。英格兰王位不知道有多少人觊觎着,现在却在一个年轻姑娘的手中,这就更刺激着他们的野心,最简单、最省事的办法是同女王结婚。因此女王的求婚者络绎不绝,到女王52岁,重要的求婚活动有近30次,其中包括英格兰最强大的两个敌手:法国国王查尔斯九世和西班牙国王菲力二世,菲力在同血腥玛丽结婚之前,就以王子身份向伊丽莎白求过婚,伊丽莎白成为女王后,他为自己的儿子来求婚,他的王后死了,他又亲自出马,以西班牙国王的身份向英格兰女王求婚。这3次求婚中的任何一次成功了,就不会有无敌舰队的覆没和西班牙王国的衰落,欧洲的历史就会改写。历史却证明,那些求婚者中的任何一位都没有多少才华和作为;同女王相比,他们黯淡无光。很难想象,他们中任何一个人成了女王的丈夫,英国还能出现那个伟大的时代。

在国内,女王同样依靠智慧来化解矛盾、治理国家,她面临的有那些老奸巨滑、野心勃勃的权臣,时时牵制、难以驾驭的国会,闹独立的爱尔兰,无家可归的穷人和兴风作浪的黑社会,最棘手的则是天主教问题。女王登基不久就正式宣布新教为国教,罗马教庭恨透了她,1570年教皇庇护五世宣布把她逐出教会,废除她的王位。女王知道“血腥玛丽”那样的残酷镇压是没有效果的,她没有报复天主教徒,她采取了宽容的政策,在女王统治期间,新教徒和天主教徒基本相安无事,他们之间的仇恨得到缓解,英格兰保持了民族的统一。

女王对国家的治理更善于依靠智慧而不是凭借暴力,表现出更多的宽容而不是专制。政治文明有着非常丰富的内涵,人们常常强调民主和法治,不过,民主的真谛不只是少数服从多数,还包含着对少数派的宽容和尊重。智慧和宽容是现代政治文明中不可或缺的因素,作为封建君王,伊丽莎白自然不能避免其局限,但在封建主义向资本主义过渡的那个时代,她也为现代政治文明作出了最初的榜样。

我认为,能够拥有伊丽莎白一世女王是英国的幸运,也是世界的幸运。但是,政治上的辉煌,生活上的孤单,她是一个成功的政治家,却是不是一个成功的女人。

她最终在孤独寂寞中走向终点,当她匍匐着向死亡爬行的时候,长寿成了一种煎熬。繁华背后,不过是一掬细沙。历史就是这样,有得也有失,或许我们对这个伟大的女人充满了崇敬之心,但是从历史角度来看,对待一切需要双客观的眼睛。

谢谢大家!

相关推荐