观看京剧白蛇传有感

观看京剧白蛇传有感

过去的我并不喜欢京剧,但是就在那一刻,我突然发现自己已经被它深深地吸引了,具体的理由却说不上来,或许是因为江南,或许是因为戏曲, 又或许是因为《白蛇传》。

《白蛇传》就是对白素贞生命轨迹的记载,她虽然不是真实的历史人物,但是她却已经成为江南乃至整个中华民族人格结构的一部分,她的传说不是神话,而是民间大众心中的历史,是中国人的精神疆域一种更宏大的切实存在。多少年来,她的故事经历了不少演变,从恶到善,从贬到褒,从民间传说到戏曲,从戏曲到电视剧,白素贞的形象一直保持了一致性,人们也对她寄予了深切的同情。正如余秋雨先生所说:“她是妖,又是仙,但成妖成仙都不心甘。她的理想最平凡也最灿烂:只愿做一个普普通通的人。”(《文化苦旅·西湖梦》)然而,做人不易,天地不容,她也注定做不了人。白素贞来到人间首先是为了报恩,但是当她品尝到做人的滋味之后,就再也难以割舍那段情缘,那种人性的快乐,于是她死死抓住了许仙作为她的恋眷。

许仙也许可以算作是白素贞悲剧的一个重要缔造者,他是一个人,但是他却并不真正懂得人的高贵,更加没有一颗包容万物,接纳众生的心。正所谓“百无一用是书生”,我在许仙身上才真正感受到这句话的真义,书生的无用就在于他们的迂腐、保守和天真。而且,《白蛇传》中白素贞的执著与许仙的软弱形成了强烈的对比,更表现了积极的女性主义思想,对封建社会的男权意识进行了讽刺和批判。这也是《白蛇传》的现代性表现之一。

《白蛇传》之所以能够被大多数民众所喜爱,正是因为它不仅昭示了人之为人的高贵,而且揭示了人的高贵就在于人间有爱长存,《白蛇传》是戏曲界的一朵艺术奇葩,我很庆幸的是我一睹了它的全貌。西湖见证了一段千古奇恋,只有体会了这段情,才能更好的体会西湖之美。一阵阴雨,一面湖水,一段断桥,一池荷花,一叶扁舟,一柄破伞,一介书生,一袭白影,一场感人至深的情,也创写了一段很好的京剧片段。

 

第二篇:3.白蛇传

3. 练习 白蛇传

? 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。

白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

?

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。

? 脍炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to

everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted

? 传统京剧: traditional Beijing operas, traditional jingju opera

? 《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。

? 传记:biography; autobiography; life

参考译文

? The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty.

英文作品名的处理

? 斜体字——The White Snake

? 粗体字——The White Snake

? 加引号——“The White Snake ”

? 下划线——

? 错误处理 ——《 The White Snake 》

书名的翻译

? 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形

形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。

? 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会

需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫·科波菲尔) 译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。

? 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,

就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:

? 1.Genesis《创世记》

? 2.Numbers《民数记》

? 3.Judges《士师记》

? 4.Kings 《列王记》

? 5.Chronicles 《历代志》

? 6.Psalm 《诗篇》

? 7.Proverbs 《箴言》

? 8.Jude《犹大书》

? 9.Acts 《使徒行传》

? 10.Jonah 《约拿书》

? 11.Romans 《罗马书》

? 12 St.Mark《马可福音》

? 13. Song Solomon《雅歌》

三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如: ? 1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》

? 2.As You Like It 《皆大欢喜》

? 3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》

? 4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》

? 5.Carved with Pride 《 女英烈传》

? 6.Oliver Twist 《雾都孤儿》

? 7.Love’s Labor is Lost (空爱一场)

? 8.Measure for Measure 《恶有恶报》

? 9.Much Ado About Nothing《无事生非》

? 10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》

? 11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服)

? 12.Dombey and Son 《董贝父子》

? 13.Professor Unrat 《垃圾教授》

? 14.Bleak House《荒凉山庄》

? 15.The Heartbreaking House《伤心之家》

? 16.The War of the Worlds 《星际战争》

? 17. The Way of All Flesh 《众生之路》

? 18.Red Star Over China《西行漫记》

? 19.Gone With the Wind《乱世佳人》

? 20.For whom the bell tolls《战地钟声》

? 21.Sister Carrie《嘉莉妹妹》

? 四、一名多译,各有千秋。同一书名存在新旧多种译名的情况很多,要分辨优劣,决定取舍。

例如:

五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名

? 有些作家,如 Ernest Hemingway(海明威)和 John Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用

典故作书名,给译者增加了很大的困难,必须克服这一困难才能把书名译好。

? 如海明威的一书名The Sun Also Rises一开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升

起》,后者为什么较好呢?因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:

? One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth

forever. The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose.

? (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他

那升起的家。)

? 这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷

惘的一代的心境 : “为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”因此, The Sun Also Rises 改译成《太阳照

样升起》比较合适。

? 六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,

等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。

? 翻译的原则是忠实。但忠实不是刻板。翻译的忠实,指忠实于原文的意义,不是一定要忠实

于个别的词。为了确切地表达意义,个别的词不妨变动;有时还须从整体着眼,作较大的更动。汉语与英语语言有不同的习惯和不同的文化、社会背景,因此在互译时,需要灵活处理。书名的翻译,有时很简单,照字面译出即可,但有时需要灵活。在有些特殊情况下,需要动脑筋,作较大的变动。

英语的小说习惯于用主人公的名字作为书名。我国的小说虽然也有这种情况,但是较少,我国的习惯是以书名概括内容或点明要旨。据此,将小说Silas Marner译为《织工马南传》合乎我国的习惯,因为点出了主人公是个织工。

? The Adventures of Pinocchio(童话中的主角)译为《木偶奇遇记》,中国读者很容易接受;

新的译法是《碧诺基欧奇遇记》,做到了字面上的“忠实”,但效果反而不好。

? 把Oliver Twist译为《雾都孤儿》,比译为《奥列佛·退斯特》好,因为前者点明了地点(雾

都;即伦敦)和人物(孤儿)。

? 有一个电影,名叫《奇普里安·波隆贝斯库》,这样的影片名字记不住,讲起来很吃力。 ? 莎士比亚的悲剧“Hamlet”译成《哈姆雷特》不如译成《王子复仇记》能够反映作品的内容和

情节。

? 与人名一样,书名中地名的翻译也不妨灵活些,使能点明内容。Wuthering Heights译为《呼

啸山庄》,比将 Wuthering这个专有名词按音译出好。

? 电影Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,是按照中国的习惯以题目点明旨意。倘直译为《滑

铁卢桥》,便不好, 因为“滑铁卢”这个地名会使人想到拿破仑曾在此打仗,但实际上这个电影与拿破仑打仗毫无关系,Waterloo Bridge是在英国伦敦,不在比利时,如果直译这地名,要引起误解,不如活译。

为了避免误解而将书名活译。

? 例如吴运铎的《把一切献给党》,译成英文时并不译成 All for the Party,却译为Son Of the

Working Class。书中一章的标题则仍译为All for the Party。

? 为什么书名不直译?这是因为:倘书名用All for the Party,西方人看了不会懂。 ? 在英语中 party可解释为(1)聚会;(2)政党。如作“聚会”解,西方人看不懂这个书名。

? 如作“政党”解,他们也看不懂,the Party指哪一个政党?

? 我们在中国,讲惯了,说“党”就是指中国共 产 党,但西方人不会这样理解。

? 提起政党,西方人会想到保守党、自由党、共和党、民主党等,而英国、美国的人民对这些

政党绝没有我国人民对中国共 产 党的感情,因此他们不会理解这个书名。

? 为了避免误解,为了点明旨意,干脆就把书名换去,译成Son of the Working Class,这样

能使西方读者一看就明白这本书讲的是什么。至于书中一章的标题用All for the Party是可以的,因为这一章在书的中间部分,读者读到这一章时已了解一个中国工人对中国共 产 党的感情,可以懂得了。

? 再如《王若飞在狱中》这本书,译成英语时书名并未照字面译成“Wang Ruofei In Prison”。照

字面译,语言上是通的,为什么不这样做呢? ?

? 我们要考虑到,“王若飞”这个名字西方人不会熟悉。“在狱中”如译为“in prison”,西方人看

了会想到盗窃犯、杀人犯等(别忘记,西方小说描写强盗、杀人犯的不在少数)。因此,如直译书名,会造成很坏的误解。

? 在这种情况下,把书名译为 Iron Bars But Not a Cage,其意思是:监牢的铁栅只能关住人

的身体,不能关住人的心;身在囹圄,意志不变。这种译法则起到很好的效果。

? 这书名是根据一首英诗而来的。英国17世纪的诗人理查德·洛弗莱斯在英国内战时坐牢,他在

监狱中写给他情人一首诗“To Althea, from Prison”,其最后一节的前四行是:

? Stone walls do not a prison make,

? Nor iron bars a cage;

? Minds innocent and quiet take

? That for an hermitage(偏僻的寺院).

? 书名是根据上面第二行而来的。由于这首诗很有名,西方读者看了Iron Bars But Not a Cage,

马上会想到这本书讲的是一个被关在监牢里的坚贞不屈的政治犯。这样,书名确切地点出了内容。虽然字面上完全变换,但意义十分忠实。

我们知道,翻译是有局限性的。当一种语言中有特殊的、意义复杂的词语时,翻译往往很困难。 ? 《红楼梦》这个书名,便很难译。

? 《红楼梦》过去译为 Dream of the Red Chamber,最近国内出的版本则译为 A Dream of

Red Mansions。

? 后者用复数,似乎比前者好些,但实际上两个译法都有问题。

? 因为汉语中的“红楼”,并不指红颜色的楼房。

? 新出版的《辞海》中,“红楼”条目下的释义是:“华美的楼房;旧常指富家女子的住处。” ? 在我国的诗词中,“红楼”二字一向是这样用的。例如唐朝李商隐的诗句“红楼隔雨相望冷,珠

箔飘灯独自归”,其中“红楼”都是指上层阶级女子所住的华美房屋,而且常有爱情的联想。《红楼梦》的“红楼”当然也是如此。

? “红楼”的含义复杂,这样一个词语,英语中找不出意义对等的词来译。

? 译为“Red Chamber”英美人只能理解为红颜色的房屋。因此《红楼梦》这书名无法满意地译

出。

? 当代英国学者大卫·霍克斯回避了这个书名,把《红楼梦》译成 The Story of the Stone(《石

头记》)。

? 总之,翻译书名,要考虑两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景,妥善处理,使译出

的书名能准确地传意,而避免误解与不确切。

白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。

? 精:精灵spirit;soul;demon,devil;白骨精White Bone Demon; 狐狸精 fox spirit

? 传说有只狐狸成了精。Legend has it that a fox turned itself into a bewitching woman. ? 化作:turn or change into;transform; convert

? 这里指两个蛇精利用魔法使自己变成 metamorphose

? 美女:beautiful girls, beauty

? 来到:come to; venture into(壮着胆子)

参考译文

? 人间: human world; mortal world

? White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world.