英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 《玉石雕像》中的非言语交流

2 英汉含文化植物词谚语对比研究

3 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变

4 从文化差异角度来分析习语的翻译

5 相同之爱,不同诠释——从美剧《吉尔莫女孩》看东西方母女关系之异同

6 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容

7 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧

8 肢体语言在商务谈判中的应用与作用

9 浅析《威尼斯商人》中的金钱观

10 旅游文本英译中的归化与异化

11 A Discussion of the Cultural Conflicts and the Integration in the Mother-Daughter Relationships in THE JOY LUCK CLUB

12 中美大学创业教育的比较和启示

13 中西传统节日文化比较

14 国际商务谈判技巧与策略初探

15 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素

16 论《哈利波特与魔法石》中的二重世界

17 浅析美国俚语的起源

18 浅谈礼貌策略在商务谈判中的应用

19 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio

20 初中英语词汇教学中对策研究

21 《飘》的成长主题解读

22 汉英翻译中的多余词现象

23 安娜与伊丽莎白个性完整性与分裂性的比较研究

24 女性主义翻译视角下《紫色》汉译本对比研究

25 隐喻在英语新闻标题中的功能

26 试析英语广告中双关语的翻译

27 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情

28 浅析《追风筝的人》中风筝的象征意义

29 跨文化交际中身势语的运用对比分析

30 Inheritance and Development of Gothic Literary Tradition in Jane Eyre

31 从作者夏洛蒂·勃朗特看《简·爱》

32 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁?伊登的美国梦

33 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例

34 商务英语信函中的语用礼貌失误

35 从电影作品分析英语外来口音的现象

36 高级英语课堂中教师角色研究

37 中西方时间观差异分析

38 英汉颜色词语的内涵差异及翻译

39 个人主义在美国社会中的嬗变历程分析

40 影响英语专业学生理解英语习语的因素调查

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

41 矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》

42 西方电影片名翻译的功能目的论分析

43 浅析海尔的企业制度文化

44 The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works

45 《织工马南》中马南的性格

46 英语汽车商标的翻译策略

47 埃德加爱伦坡的文学理论在《厄谢府倒塌》中的应用

48 从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例

49 从功能对等理论看汉语文化负载词的英译

50 非英语专业大学生听力课堂焦虑的影响及解决策略

51 从《断背山》看中西文化的交流与冲突

52 互联网对英语翻译的影响

53 从文化视角谈中美儿童家庭教育观和教育方法的差异

54 奥巴马演讲辞的话语分析

55 星巴克在中国取得的成功及启示

56 浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义

57 浅析《鲁滨逊漂流记》中的人文主义思想

58 以霍夫斯泰德文化维度的视角看《喜福会》里中美婚姻观念差异

59 山寨文化的反思——发展与创新

60 文化视野下的中美家庭教育方法的比较

61 中学英语教学中学生交际能力的培养

62 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性

63 英汉被动句语义特征对比分析

64 浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现

65 A Comparison of the English Color Terms

66 “Terror of the Soul”:On the Gothic Writing Features in Allan Poe’s The Black Cat

67 矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简?奥斯汀的婚恋观

68 A Comparison of the English Color Terms

69 爱丽丝?默多克《黑王子》中布莱德?皮尔森艺术观的分析

70 文化因素对英汉互译的影响

71 论中西方思维方式的差异

72 艾米莉?狄金森的死亡观研究

73 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例

74 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征

75 汉语公示语英译中存在的问题及分析

76 基于关联理论的英式幽默研究--以《哈利?波特》为例

77 An Embodiment of Virtue--- A Moral Insight into the Image of Tess

78 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究

79 评《傲慢与偏见》中卢卡斯小姐

80 中英公益广告修辞手法和效果的对比研究

81 An Analysis of Memoirs of a Geisha from the Perspective of Existentialist Feminism 82 从茶和咖啡的对比中体现出来的生活方式的不同

83 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 84 艾米丽?狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究 85 浅谈英汉禁忌语的发展

86 分析托马斯?哈代对西奥多?德莱塞的文学影响

87 文化差异视角下的英语称谓语的翻译策略

88 浅谈高中英语练习课教学

89 浅析英语言语幽默的特点及其翻译

90 A Study of Nonverbal Communication

91 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争

92 仿拟在广告中的运用

93 中西方文学中镜子意象的对比研究

94 论例句在中学英语课堂中的应用

95 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析

96 浅析《蝇王》的人物及其象征意义

97 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析

98 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读

99 简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性

100 The Exploration of Tragic Fate of Tess

101

102 “Really”在会话中的语用含意

103 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 104 浅析合作原则和礼貌原则在商务信函中的运用

105 从模因论视角看年度流行语“给力”( 开题报告+论文+文献综述) 106 从词汇学角度分析英国英语和美国英语的差异

107 Stylistic Features of English Financial Reports

108 哈克贝利?费恩人物性格分析

109 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick

110 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译

111 从合作原则看卡尔登的性格特点

112 A Comparison of the English Color Terms

113 论旅游广告的显影性

114 The Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts

115 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观

116 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思

117 浅谈文化差异对网络新词英译的影响

118 美狄亚的女性主义分析

119 如何培养大学生英语阅读理解技能

120 《老友记》中幽默的翻译

121 如何提高学生的自主学习能力

122 论英语中的汉语借词及其影响

123 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默

124 功能对等理论视角下李白诗歌中意象的英译

125 体态语在英语课堂教学中的运用研究

126 会话含义理论在英文广告中的应用

127 An Analysis on Cultural Differences in Translation

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

128 论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译

129 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”

130 英文祝酒辞的功能文体分析

131 A Study of Mark Twain’s Rhetorical Devices: Irony and Humor in the Adventures of Tom Sawyer

132 论田纳西威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义

133 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨

134

135 解析《拉帕西尼之女》中贝雅特丽丝

136 Nonverbal Communication Used in Different English Teaching Stages

137 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies

138 网络英文用语的特点分析

139 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比

140 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories

141 由《呼啸山庄》的爱与恨讨论艾米丽?勃朗特的写作心理

142 从理解文化角度翻译英语习语

143 唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例

144 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 145 《麦田里的守望者》霍尔顿?考尔菲德精神世界的分析

146 “白+动词”的语义及其英译

147 中西美食文化差异与翻译策略

148 从接受美学角度分析企业简介汉英翻译

149 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究

150 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy

151 An Analysis of the Stylistic Features and Pragmatic Functions of Network Language 152 从精神分析学角度看哈姆莱特的性格变化

153 论《杀死一只知更鸟》中的象征

154 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》

155 天才的悲剧人生——论杰克伦敦的自传体小说《马丁伊登》

156 论个人主义对美国英雄电影的影响

157 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁伊登的美国梦

158 用眼睛透视心灵—评析《老人与海》

159 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比

160 英语委婉语及其语用学原则

161 《哈利?波特》系列作品中颜色的象征意义

162 项目教学法在英语写作课中的应用

163 从《简?爱》的多译本看中国两性关系的变化

164 浅析《道林·格雷的画像》中的享乐主义

165 Some Writing Skills for Senior High School Students in NMET

166 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用

167 《雾都孤儿》中南希双重性格分析

168 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现

169 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology

170 《赫索格》中玛德琳的性格

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

171 跨文化交际中的语用失误

172 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries

173 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系

174 A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 175 亲属称谓:英汉社会文化差异

176 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析

177 中英颜色词的比较

178 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究

179 《麦田守望者》成长主题解析

180 英语动结式V+PP的语义整合研究

181 鲁迅对翻译理论的重大贡献

182 美国黑人社会地位的历史演变

183 浅析中国企业的国际化模式和策略

184 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦

185 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例

186 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧

187 浅析简?奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义

188 广告英语中双关语的翻译

189 从《麦琪的礼物》看欧亨利的写作手法

190 中文商标英译研究

191 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析

192 丛林法则下生存:西奥多?德莱塞《嘉莉妹妹》的主要人物分析

193 浅谈公示语的翻译

194 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究

195 浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源

196 《红字》中霍桑的女性观

197 中国菜单的英译

198 《紫色》中“家”的解读

199 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭

200 外语教学中文化意识的培养

 

第二篇:书名的翻译

* 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

*京剧 《 白蛇传 》选段

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。

*脍炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted

*传统京剧: traditional Beijing operas, traditional jingju opera

*《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。

*传记:biography; autobiography; life

参考译文

*The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty.

英文作品名的处理

*斜体字——The White Snake *粗体字——The White Snake 加引号——“The White Snake ”

*下划线——The White Snake *错误处理 ——《 The White Snake 》

书名的翻译

* 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。

* 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫·科波菲尔) 译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。

* 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:

*1.Genesis《创世记》 *2.Numbers《民数记》 * 3.Judges《士师记》 *4.Kings 《列王记》 *5.Chronicles 《历代志》 *6.Psalm 《诗篇》 *7.Proverbs 《箴言》 *8.Jude《犹大书》 *9.Acts 《使徒行传》 *10.Jonah 《约拿书》 *11.Romans 《罗马书》

*12 St.Mark《马可福音》 *13. Song Solomon《雅歌》

三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如: *1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》 *2.As You Like It 《皆大欢喜》 *3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》 *4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》

*5.Carved with Pride 《 女英烈传》 *6.Oliver Twist 《雾都孤儿》

*7.Love’s Labor is Lost (空爱一场) *8.Measure for Measure 《恶有恶报》 *9.Much Ado About Nothing《无事生非》

*10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》

*11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服)

*12.Dombey and Son 《董贝父子》 *13.Professor Unrat 《垃圾教授》 *14.Bleak House《荒凉山庄》

*15.The Heartbreaking House《伤心之家》 *16.The War of the Worlds 《星际战争》 *17. The Way of All Flesh 《众生之路》 *18.Red Star Over China《西行漫记》 *19.Gone With the Wind《乱世佳人》

*20.For whom the bell tolls《战地钟声》 *21.Sister Carrie《嘉莉妹妹》

*四、一名多译,各有千秋。同一书名存在新旧多种译名的情况很多,要分辨优劣,决定取舍。

例如:

五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名

*有些作家,如 Ernest Hemingway(海明威)和 John Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名,给译者增加了很大的困难,必须克服这一困难才能把书名译好。

*如海明威的一书名The Sun Also Rises一开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:

*One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth forever. The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose.

* (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家。)

* 这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境 : “为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”因此, The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。

* 六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。

* 翻译的原则是忠实。但忠实不是刻板。翻译的忠实,指忠实于原文的意义,不是一定要忠实于个别的词。为了确切地表达意义,个别的词不妨变动;有时还须从整体着眼,作较大的更动。汉语与英语语言有不同的习惯和不同的文化、社会背景,因此在互译时,需要灵活处理。书名的翻译,有时很简单,照字面译出即可,但有时需要灵活。在有些特殊情况下,需要动脑筋,作较大的变动。

* 英语的小说习惯于用主人公的名字作为书名。我国的小说虽然也有这种情况,但是较少,我国的习惯是以书名概括内容或点明要旨。据此,将小说Silas Marner译为《织工马南传》合乎我国的习惯,因为点出了主人公是个织工。

*The Adventures of Pinocchio(童话中的主角)译为《木偶奇遇记》,中国读者很容易接受;新的译法是《碧诺基欧奇遇记》,做到了字面上的“忠实”,但效果反而不好。

* 把Oliver Twist译为《雾都孤儿》,比译为《奥列佛·退斯特》好,因为前者点明了地点(雾都;即伦敦)和人物(孤儿)。

* 有一个电影,名叫《奇普里安·波隆贝斯库》,这样的影片名字记不住,讲起来很吃力。 * 莎士比亚的悲剧“Hamlet”译成《哈姆雷特》不如译成《王子复仇记》能够反映作品的内容和情节。

* 与人名一样,书名中地名的翻译也不妨灵活些,使能点明内容。Wuthering Heights译为《呼啸山庄》,比将 Wuthering这个专有名词按音译出好。

*电影Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,是按照中国的习惯以题目点明旨意。倘直译为《滑铁卢桥》,便不好, 因为“滑铁卢”这个地名会使人想到拿破仑曾在此打仗,但实际上这个电影与拿破仑打仗毫无关系,Waterloo Bridge是在英国伦敦,不在比利时,如果直译这地名,要引起误解,不如活译。

为了避免误解而将书名活译。

* 例如吴运铎的《把一切献给党》,译成英文时并不译成 All for the Party,却译为Son Of the Working Class。书中一章的标题则仍译为All for the Party。

*为什么书名不直译?这是因为:倘书名用All for the Party,西方人看了不会懂。

在英语中 party可解释为(1)聚会;(2)政党。如作“聚会”解,西方人看不懂这个书名。

*如作“政党”解,他们也看不懂,the Party指哪一个政党?

*我们在中国,讲惯了,说“党”就是指中国共 产 党,但西方人不会这样理解。

* 提起政党,西方人会想到保守党、自由党、共和党、民主党等,而英国、美国的人民对这些政党绝没有我国人民对中国共 产 党的感情,因此他们不会理解这个书名。

*为了避免误解,为了点明旨意,干脆就把书名换去,译成Son of the Working Class,这样能使西方读者一看就明白这本书讲的是什么。至于书中一章的标题用All for the Party是可以的,因为这一章在书的中间部分,读者读到这一章时已了解一个中国工人对中国共 产 党的感情,可以懂得了。

* 再如《王若飞在狱中》这本书,译成英语时书名并未照字面译成“Wang Ruofei In Prison”。照字面译,语言上是通的,为什么不这样做呢?

*我们要考虑到,“王若飞”这个名字西方人不会熟悉。“在狱中”如译为“in prison”,西方人看了会想到盗窃犯、杀人犯等(别忘记,西方小说描写强盗、杀人犯的不在少数)。因此,如直译书名,会造成很坏的误解。

* 在这种情况下,把书名译为 Iron Bars But Not a Cage,其意思是:监牢的铁栅只能关住人的身体,不能关住人的心;身在囹圄,意志不变。这种译法则起到很好的效果。 * 这书名是根据一首英诗而来的。英国17世纪的诗人理查德·洛弗莱斯在英国内战时坐牢,他在监狱中写给他情人一首诗“To Althea, from Prison”,其最后一节的前四行是:

*Stone walls do not a prison make,

* Nor iron bars a cage;

*Minds innocent and quiet take

*That for an hermitage(偏僻的寺院).

* 书名是根据上面第二行而来的。由于这首诗很有名,西方读者看了Iron Bars But Not a Cage,马上会想到这本书讲的是一个被关在监牢里的坚贞不屈的政治犯。这样,书名确切地点出了内容。虽然字面上完全变换,但意义十分忠实。

我们知道,翻译是有局限性的。当一种语言中有特殊的、意义复杂的词语时,翻译往往很困难。

*《红楼梦》这个书名,便很难译。

* 《红楼梦》过去译为 Dream of the Red Chamber,最近国内出的版本则译为 A Dream of Red Mansions。

* 后者用复数,似乎比前者好些,但实际上两个译法都有问题。

*因为汉语中的“红楼”,并不指红颜色的楼房。

* 新出版的《辞海》中,“红楼”条目下的释义是:“华美的楼房;旧常指富家女子的住处。”

* 在我国的诗词中,“红楼”二字一向是这样用的。例如唐朝李商隐的诗句“红楼隔雨相

望冷,珠箔飘灯独自归”,其中“红楼”都是指上层阶级女子所住的华美房屋,而且常有爱情的联想。《红楼梦》的“红楼”当然也是如此。

*“红楼”的含义复杂,这样一个词语,英语中找不出意义对等的词来译。

*译为“Red Chamber”英美人只能理解为红颜色的房屋。因此《红楼梦》这书名无法满意地译出。

*当代英国学者大卫·霍克斯回避了这个书名,把《红楼梦》译成 The Story of the Stone(《石头记》)。

* 总之,翻译书名,要考虑两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景,妥善处理,使译出的书名能准确地传意,而避免误解与不确切。

白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。

*精:精灵spirit;soul;demon,devil;白骨精White Bone Demon; 狐狸精 fox spirit *传说有只狐狸成了精。Legend has it that a fox turned itself into a bewitching woman. *化作:turn or change into;transform; convert

* 这里指两个蛇精利用魔法使自己变成 metamorphose

*美女:beautiful girls, beauty

* 来到:come to; venture into(壮着胆子)

参考译文

*人间: human world; mortal world

*White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world.

白蛇精与一位书生相爱并生一子。

*与……相爱: fall in love with

*书生: intellectual; scholar

*生:生育 give birth to

*White Snake fell in love with a young scholar, married him and gave birth to a son. 禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,

*禅师:Master, the title of a Buddhist monk

*禅师法海: Fahai, a Buddhist monk; a monk by the Buddhist title of Fahai; a monk by the name of Fahai。 法:法力 Dharma power; supernatural power。法海: the enormous power of Dharma

*结合: combine;link;unite; union, marriage

*违反: violate; in violation of; break; be against

*传统婚姻: conventional or traditional marriage

* 伤风败俗: corrupt public morals; harm social morals; moral degeneration

参考译文

* Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of conventional marriages and a degeneration of moral standards.

他气急败坏, 于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。 *气急败坏: in rage; be enraged; wrathful; furious;exasperate; in uncontrolled anger *神兵神将: divine troops from heaven

*前来:come around 此处无需翻译

*捉拿:arrest; catch; capture

*镇压:用强力压制suppress;quell; 处死execute;

* 此处指幽禁;囚禁;禁闭,把……关在塔底不许出来。

*confine her to the bottom of a pagoda; incarcerate(监禁)her beneath a pagoda 参考译文

* Much enraged, he sent divine troops from heaven to capture White Snake, incarcerating her underneath a pagoda by using his magical powers.

后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔, 救出白蛇精。

* 修炼: (of Buddhists and Taoists) go into religious discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual power

*习武:practice martial arts/wushu

*修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in /practice magic power and martial arts *砸烂:smash, topple

*白蛇精:根据传说是青蛇的主人,故处理成女主人mistress 以反映中国文化,交代清楚二者的关系。

参考译文

* For many years afterwards, Green Snake hid herself in the remote mountains to vigorously practice magic power and martial arts and in the end succeeded in toppling the pagoda and rescuing her mistress.

至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。

*至此: up to now; so far; by now

*团聚: 聚会gather; 人或物在分离后重聚 reunite

*得(以):so that…may(can)…be able to;so as to;

*By now White Snake was able to reunite with /join her husband and son/her family. 在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

*剧:此处指京剧,故可以译成成opera。

* 在《白》剧中:要么译成in the White Snake ,要么译成 in the opera

*赋予: endow…with…; give; bestow; assume。例如:

*一些古老的风俗习惯被赋予了崭新的内容。Some ancient customs and habits have assumed brand-new meanings.

参考译文

*此处谈的是感想,可用现在时态。

*The snake in the opera assumes a noble personality /human nature.