1母亲把线头在舌尖上舔,又用指尖轻轻一捻。她年纪大了,那细小的针眼仿佛也成了一道难闯的关。她一手拿着衣服,一手捏着针,眯着眼睛,凑油灯前,就着油灯的亮光,艰难着将针线穿来引去。那密密缝织在一起的是母亲对游子的浓浓的爱。
游子吟
2母亲拨亮了那盏昏暗的油灯,温暖顿时洒满了简陋的屋子。
灯光下,母亲又颤颤地瞄准了针眼。一次,又一次,一次,又一次。母亲就这样用那根细细的线、长长的线,串起了一个又一个艰辛的日子。
每一针,都仔仔细细;每一线,都饱蘸深情。看着母亲满头的银发和被岁月的风雨分割得沟壑纵横的脸,泪水禁不住淌满了我年轻的面颊。
缝好了,母亲又比试着,觉得满意了,才套到我的身上,把扣子一粒粒地扣好,就像打点一粒即将洒播的种子。母亲哽咽着,用有点哆嗦的手轻轻拍着我的肩:“儿呀,要记住回家的路??”
我知道,我是一根土生土长的小草,一根春天里的小草。母亲阳光般的注视,将把我的一生覆盖。
无论漂泊多远,黑暗中的那盏油灯,永远是我生活中惟一的方向,惟一的牵挂。
今生今世,我,明白了。
夜深人静,寒风凛冽,一所简陋的房子里发出微弱的灯光。“呼呼??”一阵风把房子里的窗帘吹起。孟郊赶紧把窗户关上,担心年迈的母亲受凉。
3孟郊和母亲席地而坐,借着微弱的灯光,孟郊津津有味地读着《四书五经》,他身旁的母亲头发花白,饱经风霜的脸上布满了丝丝皱纹。慈母用她颤抖的双手为准备出远门的孟郊缝补破衣,可是那细小的针线,在母亲的手中,显得那么笨拙。她的双手早已冻僵,但是她先想到的是孟郊,她端来一碗热茶:“儿啊,天气冷,先喝碗热茶,好提提神。”孟郊从母亲手中接过了热茶,发现母亲的双手冰凉冰凉的。孟郊放下热茶,用自己的双手握住了母亲的双手:“娘,您的手??娘,让孩儿把针穿好吧,您先喝碗热茶。”针线在孟郊灵巧的手中变得听话多了,孟郊一下子就把线穿上了。坐在一旁的母亲感慨地说:“人老了,不仅老眼昏花,连手也不听话了。”孟郊听了,惭愧地对母亲说:“娘,是孩儿不孝,让娘受苦了。”母亲一声不响地拿起了已经穿好的针线,继续缝补衣服。孟郊把油灯添亮了,推到母亲面前。母亲的泪水模糊了眼睛,她低头看看衣服,对孟郊说:“儿啊,明天就要赶路了,路上要小心,娘不能跟着你照顾你了,要学会自己照顾自己啊!”母亲的声音沙哑了,再三叮嘱孟郊:“儿啊,千万要小心啊!”说罢,又低头穿针引线,孟郊见此情景,眼中涌出的泪水弄湿了书本,他赶紧低下头,躲避母亲的目光。
“喔喔喔??”天亮了,孟郊身穿母亲为他一针一线缝制的衣服赶路了。他心想:正像小草对春天的阳光难以报答一样,我又怎样才能报答得慈母对自己的爱呢?我一定要发奋图强,考取功名!于是,他题了这首众人皆知的诗:“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。”(
4宁静的深夜,北风“呼—呼”地刮着,一个简陋的小茅屋里,仍有一仍有一丝光芒在闪耀。
慈祥的母亲在孩子孟郊即将远游的时候,忍着内心的不舍和悲伤,手里拿
着针线,为儿子缝制衣服。一直到孟郊出发前夕,母亲还在细心地一针一线缝
着,她的针脚是那么均匀,那么细。她对儿子的爱已经到了极点。母亲担心儿
儿子走后迟迟回不来,就把衣服缝得结结实实的,使它更结实、更耐穿一些,
深怕他受凉。
孟郊看见年迈的母亲正用她粗糙的手为他缝补那件破旧的棉衣,浓浓的母爱滋润了他的心田。望着母亲疲倦的身影,憔悴的脸庞,额头上,眼角边的皱纹好像在一夜之间又多了。那丝丝银发已经盖住了母样乌黑的秀发,也盖住了母亲往日美丽的容颜。他看着这一切,眼睛不由自主地湿润了,眼泪再也忍不住,像泉水般直泻而下,把枕头都弄湿了。
临走时,母亲依依不舍地说:“孩子啊,你可要早点回来呀!”孟郊的眼睛再次模糊了,母亲就像那春天的阳光,照耀着孟郊这棵稚嫩的小草,母亲伟大的爱,将伴随他历经风雨,走向远方。他拿起笔,写下了首诗:
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
是啊,正像小草难以报答春天的阳光一样,儿子怎能报答母亲那深重的恩情呢?
5游子吟扩写
又是夜,我悄悄钻出云朵,在天空嬉戏。夜已经很深了,在我的照耀下,到处一片银白,村庄里的每家每户都灭了油灯。咦,那户人家的灯为何还亮着?在好奇心的驱使下,我悄悄从窗户钻了进去。
小屋里的光是从桌子上的那盏破旧的油灯里发出来的,桌子旁,一个小伙子正在看书,旁边坐着一位年过八旬的老太太,这位老太太即使小伙子的母亲,老太太正在为即将出行的儿子收拾行李,屋里很静,老太太发现儿子的衣服破了,便拿起针为孩子缝起衣服来。母亲从针线盒里取出一根针,针后面的下恰好与衣服颜色相近,母亲便开始缝起来。母亲粗糙的手拿起衣服,密密的缝起来,每一针都是那么细密,母亲是那么认真,她饱经沧桑的脸上泛着微笑,看似很幸福,可我知道它的内心充满了忧伤:“哎,儿子明天就要走了,他这一走,要到什么时候才能回来呀!他要是不走就好啦,可是我又怎么能耽误孩子的事业呢?唉,民天以后,我就成了孤寡老婆子了,也不知道在有生之年还能不能再见到儿子呀!对了,不要让有上之情溢于言表,要让儿子到外面以后好好工作,别因为我而分心!啊!”怎么了?与爱来时母亲因为分心而把手扎了,渗出了鲜红的血。母亲没作声,她不想让儿子知道。科协还是不断的渗出来,这鲜红的热血不就像母亲对儿子的爱一样吗?那么挚诚,那么温暖,又那么令人心碎。母亲的隐藏并没有成功,儿子还是发现母亲的手流血了。儿子找来了感激的手绢,微米亲知着血,母亲连连说没事儿,没事儿,你继续看书吧,儿子见米亲的手不再流
血,便继续读书,可这一次,他把书拿反了,他在想着心事:“明天我就走了,妈妈都一把年纪了,我走了,谁来照顾她呀!他老人家的生活该多苦呀!可我却不得不走!出去后,我一定发奋工作,让母亲过个好日子!”慈母孝子,相视无语,但无限的悲伤尽在着深深的沉默里!
天快亮了,可我却久久不愿离去,因为我一走,就意味着他们便会母子分离。我不愿看到这样的场景,但我不得不走,难以想象当时的场景。连我一个局外人都无法面对,更何况是年迈的母亲?
从《游子吟》与《mother’s hands》的对比中看中西诗歌比较
《游子吟》是中国唐朝诗人孟郊的经典之作,成功展现了至今仍广为流传的“慈母原型”和“孝子原型”,在中国的母亲颂歌中具有相当的典型性。《Mother’s Hands》是美国诗人W. Dayton Wedgefarth称颂母亲的诗歌。两首诗都以子女的角度赞扬了母亲的伟大,表露出了母爱是至高无上的思想情感。但是,这两首从不同地域、文化孕育出的诗歌,也让我们看到了中西诗歌的不同之处。
一、内容形式上的比较:
首先,两首诗均是以赞美母爱为题材,但在内容角度上的选择不同。《游子吟》从一个慈母缝衣的普通场景出发,“密密缝”表现了母亲的动作,“意恐”表达了母亲的内心感受,从“衣”和“线”的关系中,表现了“母”与“子”不可分割的关系,更融进了“母”对“子”的深情。“临行密密缝,意恐迟迟归”将母亲的动作与心理结合起来,描写了母亲对即将远行的孩子的担忧,为全诗增加了更为真挚的感情。最后两句,诗人用反问的手法,含蓄地表达出一个孝子内心的感受,儿女们如小草受到如春天阳光般的母爱的滋养和哺育,这种恩情是无以报答的。通过作者的文字,我们眼前就能浮现出那幅生动的画面。《Mother’s Hands》则是建构了一幅温馨的画面:“Dear gentle hands have stroked my hair”母亲温柔的手抚摸我的头发。作者在全诗中只写了母亲这一个动作,随后就直接表达出了自己的感受和赞美。 所以从风格上来说,《游子吟》在情感的表达上是委婉含蓄的,即通过母亲的动作描写和心理描写,让作者去揣测那份深情;而《Mother’s Hands》则是直率的表达出了浓烈的情感,让读者一看就能明白那种对母爱赞美的思想感情。也就是说,《游子吟》通过写景而抒情,而后者则是注重描写景在人心里所唤起的反应,例如当母亲的手触碰到“我”时,“那些隐蔽了我的天空的稍纵即逝的情绪和犯错误的想法,在他们的代祷之下迅速融化流逝”。 其次,从形式上看,《游子吟》篇幅较短,构建出了一种“言有尽而意无穷”的典型性中国诗歌形式,而后者则将所有心理活动都描写透彻,篇幅较长,言与意都完全的表达了出来。 造成这种不同之处,主要是因为孟郊与Wedgefarth思维模式上的不同,也就是说中国诗人与西方诗人在诗歌表达上的思维模式是不同的。中国诗人往往注重“表现”,而西方诗人则注重“再现”。所以在中国就创造出了“意境说”,追求一种“不言尽”的诗歌艺术境界,让读者去想象去揣摩去体会。西方奉持的是“典型说”,直接表达主观意识,给予读者的空间较小。
二、意象之比较:
《游子吟》中开头两句“慈母手中线,游子身上衣”,“线”与“衣”是贯穿全诗的两个意象。“线”表达的是母子间情感的千丝万缕即难舍难分,“衣”与“依”相通,刻画出的是子女依偎在母亲怀里的画面,母亲也像衣服一样拥护着自己的儿女。最后两句“谁言寸草心,报得三春晖”中的“草”和“三春晖”则是象征了子女与母亲。在此处,作者将子女的形象缩小,升华了母亲的形象,如春天阳光般温暖的母爱让整首诗的意境更为广阔悠远。在《Mother’s Hands》中的意象并不十分明显,作者将母亲的触碰比作是消除尘世苦难的“balm”即“止痛药膏”或着就是“安慰、慰藉”,通过这一意象,让我们体会到来自母爱往往能带给我们平和,在母亲的手的触碰中,我们能够冷静下来。总的来说,孟郊塑造的意象具有突出的特点,而Wedgefarth则更注重的是通过对于情感细节的描摹而自然而然的表达出一种意象。
三、语言之比较:
中西诗歌最大的区别就是语言的不同,在建构一篇诗作时也会受到来自语言本身的诸多限制,诗歌顺其自然的要符合各自语言的特点。
首先,唐诗最大的特点就是长度一致即每句字数相同,诗型整齐。《游子吟》就是典型的五言诗。西方诗往往长短错落不一,字数不尽相同,《mother’s hands》带有明显的错落层次感。
其次,中西诗歌语言上最大的区别在于诗律。汉语诗是平仄诗律,两个音节为一节拍,一句内节拍之间平仄交替或是一联内平仄相反。就是我们常说的中国古诗词押韵。例如“临行密密缝,意恐迟迟归.谁言寸草心,报得三春晖”就是“平平仄仄平,仄仄平平平。平平仄仄平,仄仄平平平”。西方诗有轻重律或长短律,讲究的是音步音格,并不注重诗律的相同或交替。所以读西方诗歌时往往读不出押韵之感。
另外,中西诗歌在对偶性上也有不同。汉语诗歌讲究语言的对偶,正如对联一样,要求一联两句诗歌中动词对动词,名词对名词,并且还要有所关联。《游子吟》中“慈母”对“游子”,“密密”对“迟迟”,“草心”对“春晖”等,对偶的十分严整。而在《Mother’s Hands》中,则无明显对偶,如果说“no other balm”“no sweet caress”“no other touch”“no soul”也算是对偶的话,那相比于《游子吟》来说,他们之间没有什么联系,对偶的十分不严整。
由于汉语与英语的语法不同,汉语诗往往能做到含混省简,而西方英语诗则有着明确清晰的语言。这也是造成汉语诗引人无限遐想的原因之一,当你看到没有主语的“临行密密缝,意恐迟迟归”时,你必然会思考一下作者没有明示的“人”。而当你读“And cooled my brow”“ That cloud my day”时,你当然心里会很自然的明白情感是“我”发出的。所以,中西诗歌在省略人称及主语的效果上有区别。同时,汉语中由于没有时态的变化,而能够有一种超越时空的意境。《游子吟》所描摹出的情景,既可以说是正在进行,也可以说是一种回顾。但是由于英语深受到时态的束缚,所以我们从“stroked”“cooled”中可以明显的看出作者写的是过去式,即过去发生的事情和过去心里有过的情感波动。更明显的是,我们在翻译外国诗歌时常常遇到“And”这个词,英语中必不可少的连词,这种语法虚词在西语诗歌中是不能省略的。但在汉语诗中,相对的“和”“及”是从来不会出现的,我们往往也必定会省略此类虚词。
四、情感观念的不同:
在《游子吟》中,作者不仅表达了母爱的伟大,更是在最后一句中表现出了作为子女的忧伤即无以报答母亲的付出。这种表达不仅让诗歌在情感上有了转折,也升华了诗歌的整个情感主题。追溯到整个中国亲情观,我们往往极力追求一种“孝道”和亲情之间的回报,所以,诗中的最后一句是最引起中国读者共鸣的,也是流传千古的名句。而在《Mother’s Hands》中,作者只是阐释了母亲的手的触碰带给自己无尽平和的慰藉,只是单纯的赞美了母爱,并未提及自己的回报。西方人往往注重的是个体情感和个体自由,他们对情感的回应并非那般缠绵悱恻,整首诗向我们展示的似乎是一种从阴暗走向光明的过程,是作者享受爱的过程,并没有体现出一丝愁绪。
陕西师范大学远程教育学院邯郸学习中心工作总结陕西师范大学远程教育学院邯郸学习中心(以下简称学习中心)于20xx年x月经省教育厅批准…
20xx年,我办坚持围绕县委、县政府工作大局,以科学发展观为指导,认真贯彻党的十七大精神,创先争优,狠抓档案工作落实,较好地完成了…
20xx年下学期125班班主任工作总结一晃,一个学期又过去了,八年级是学生发展与成熟的关键时期,特别是八年级,学生的身体和心理都产…
村创建省级和谐发展村汇报材料xx村位于镇政府驻地xx公里处,全村总人口xx人,共xx户,其中,独生子女xx户,双女户xx户,育龄妇…
游戏是为了寻求快乐而自愿参加的一种活动。游戏是幼儿的活动,与学习活动,劳动活动有着不少的区别。它有这样的一些特点:第一:游戏是幼儿…