Endearing, self-absorbed, seventeen-year-old Cecile is thevery essence of untroubled amorality. Freed from the stiflingconstraints of boarding school, she joins her father--a handsome,still-young widower with a wandering eye--for a carefree, two-monthsummer vacation in a beautiful villa outside of Paris with hislatest mistress, Elsa. Cecile cherishes the free-spirited momentsshe and her father share, while plotting her own sexual adventureswith a "tall and almost beautiful" law student. But the arrival ofher late mother's best friend, Anne, intrudes upon a young girl'spleasures. And when a relationship begins to develop between theadults, Cecile and her lover set in motion a plan to keep themapart...with tragic, unexpected consequences. The internationallybeloved story of a precocious teenager's attempts to understand andcontrol the world around her, Francoise Sagan's "Bonjour
Tristesse"is a beautifully composed, wonderfully ambiguous celebration ofsexual liberation, at once sympathetic and powerfullyunsparing.
Francoise Sagan (1935-2004) took her nom de plume from MarcelProust's Princesse de Sagan and was eighteen years old when shewrote her bestseller Bonjour Tristesse. Having failed to pass herexaminations at the Sorbonne, she decided to write a novel. Itreceived international acclaim and by 1959 had sold 850,000 inFrance alone. Bonjour Tristesse scandalized 1950s France with itsportrayal of teenager terrible Cecile, a heroine who
rejectsconventional notions of love, marriage and responsibility to chooseher own sexual freedom.
Bonjour Tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
--Paul ?luard《La Vie immédiate》
Du temps, des mois et des saisons
天气,年月和季节
Mme S. Je crois que le temps n'était pas très favorable.
我看这天气不好。
S : Nous avons pensé à vous. Les occasions de se promener ont certainement d? se faire rares. Est-ce qu'il a plu hier, également, à Berlin ?
我们惦念着你。你很少有机会外出散步吧。昨天柏林也下雨了吗?
R : Oui, oui ; mais, le temps s'est un peu dégage dans la soirée. En revanche , avant-hier, il faisait assez beau. Et même, de temps à autre, le soleil se montrait.
是呀,是呀,傍晚天气转好一些。前天晚上天气相当好,不时地看到出太阳。
S : Chez nous il faut toujours compter avec quelques jours de pluie, même en plein été.
我们这里即便是在盛夏,也要预防着几天的阴雨天。
R : Il para?t qu'ici l'automne est aussi assez pluvieux ?
好象夏天这里常下雨吗?
S : La plupart du temps, les tristes hours de pluie ne commencent guère avant la mi-novembre. Quelquefois, surtout sur la c?té de la mer Baltique, le mois de septembre est le plus beau mois de l'année. De temps en temps le mois d'octobre est un peu orageux ; mais, en règle générale, il y a encore beaucoup de belles journées claires
大多数时间,阴雨季节大致于11月中旬开始。尤其是在波罗地海烟岸。
R : Est-ce qu'il y a beaucoup de neige à Leipzig, en hiver ?
今年冬天,莱比希的雪多吗?
S : A vrai dire, le climat est assez doux à Leipzig. La plupart du temps c'est seulement à la mi-janvier que les gelées sont fortes ; et déjà fin février, il fait à nouveau plus chaud ; même, certaines années, on trouve déjà les premières fleurs en mars.
说实在的,莱比希的气候十分温和。一般都是一月中旬就开始解冻,二月底,天气开始转暖,有些年,到三月份,就开始见到花开了。
R : Enfin, je voudrais bien savoir quels sont vraiment les plus beaux mois de l'année, ici.
我真相知道这里一年最好的季节是什么时候。
S : Pour moi c'est toujours mai et ao?t. C 'est au mois d'ao?t, la plupart du temps, que je prends mes vacances, et alors nous allons a la mer ou à la montange. Le mois de mai est également assez joli, en ville. Tout est fleuri. On peut passer la soirée entière dans les jardins publics ou dans les petits restaurants de la banlieue..
要我说是五月和八月。八月份我休假,我们去海边或是爬山。五月的天气也很好,城里到处是盛开的鲜花。人们可以傍晚的时候逛公园,或是去郊区的小餐馆。
R : Il me semble qu'en hiver, vous êtes réduits à rester en ville ?
冬天你好象基本带在家里不出门的。
S : Pas exclusivement. En effet, pendant la saison froide, on va plus souvent au concert ou au théatre, on va voir un beau film ou on invite des amis à la maison ; mais sit?t que la première neige est tombée sure les montagnes de l'Erzgebirge ou dans la forêt de Thüringe, alors nous bouclons les skis sur le toit de la voiture, le samedi à midi, et nous partons en montagne.
寒冷季节,我们常去听音乐会,看戏。去看电影或是邀请朋友到家;当艾尔茨山或图林根森林降下首场大雪的时候,我们把滑雪板放在车顶周六的中午,我们动身进山了。
劫持公主
Mais revenons à l'Indien...Le même jour, il arrive près de la capitale de Cachemire.Comme il a faim, il s'arrête près d'une rivière. Il laisse la princesse à l'ombre d'un arbre et va chercher des fruits. Mais la princesse n'a pas envie de se reposer. Elle n'a qu'une idée: se sauver et aller retrouver le prince de Perse. Mais où aller? De quel cote? De plus, elle est bien fatiguée et elle a bien faim aussi... et déjà mangé avec lui. Pendant qu'ils mangent, des cavaliers* passent non loin d'eux. La princesse pousse un grand cri. On l'a entendu. Des hommes approchent. Ils demandent ce qui se passe.
《Ma femme a eu peur en vous voyant, leur dit l'Indien. Mais tout va bien.
-N'en croyez rien messieurs, crie la princesse en pleurant. Le ciel vous envoie pour me sauver. Dieu me garde d'être la femme d'un voleur. Cet homme m'a enlevée aujourd'hui au prince de Perse avec qui je devais me marier. Il m'a emmenée sur ce cheval enchanté. Je suis la fille du roi de Bengale. Aidez-moi, je vous en prie*....》
La princesse n'a pas besoin d'en dire plus. Ses larmes parlent pour elle.
Un homme attrape l'Indien et lui coupe la tête....Puis un homme très bien habillé se préssnte à la princesse de Bengale.
《Je suis le roi de Cachemire et vous êtes ici près de ma capitale. Nous allons vous conduire à mon palais et là, vous me raconterez votre histoir.》
Quand tout le monde est arrivé au palais, on installe la princesse dans un bel appartement. On met des femmes à son service pour l'aider et lui préparer un repas. Puis on la laisse se reposer.
摘自La traduction de A.Galland
Les cinq grandes familles de lecteurs
五类主要的读者群
D'après l'enquête sur la clientèle du livre, il y a cinq grandes familles-ou types- de Fran?ais :
根据对书籍读者的调查,法国现有五大类读者群体:1. Ceux qui ne lisent ni n'achètent de livres et demeurent à la campagne. Ils représentent 36% de la population. Ils habitent des villages et ont un revenu assez bas. Peu d'entre eux ont la télévision. Leur age moyen est de 47 ans.
住在乡下,既不阅读也不买书人。他们占人口的36%。他们住在村里,收入低。他们当中很少人有电视。他们的平均年龄为47岁。
2. Ceux qui ne lisent ni n'achètent de livres et demeurent à la ville. Ils représent 21% de la population. Parmi eux, 45% sont des ouvriers. Ils ont en moyenne 42 ans. Fait remarquable : 99% d'entre eux ont la télévision.
住在城里,既不阅读也不买书人。他们占人口的21%。他们当中45%是工人,平均年龄为42岁。值得注意的现象:他们当中99%的人有电视。
3. Ceux qui achètent peu de livres mais qui en lisent davantage.(18% de la population). Ce sont des employés. Leurs achats sont d'un genre particulier : livres de sciences et technique, voyages, histoire. Fait remarquable : Ils lisent plut?t des livres qu'ils empruntent dans les bibliothèques ou à leurs amis.
不常买书,但越来越爱看书的人。他们是职员(占人口的18%)。他们的购书类别比较特殊:科技,旅游,历史书籍。值得注意的现象:他们喜欢从图书馆或朋友那里借书阅读。
4. Ceux qui achètent des livres mais qui en lisent peu. Ils représentent 12% de la population. 65% d'entre eux sont des femmes. Elles ont en moyenne 35 ans et vivent aussi bien à la ville qu'à la compagne. Elles achètent des livres d'enfants, des romans, des livres policiers pour les autres personnes de la famille.爱买书,但不常阅读的人。他们占人口的12%,他们当中的65%是妇女。平均年龄是35岁。分别住在城市和乡村。她们通常为自家人购买儿童书籍,小说,和侦探小说。
5. Ceux qui achètent et lisent beaucoup(13% de la population).Ils ont en moyenne 35 ans. 37% d'entre eux sont parisiens et ont des revenues élevés. Ils achètent et lisent au moins cinq livres par mois. Ils lisent également les journaux et les pérodiques, regardent la télévision et écoutent la radio.
常买书常阅读的人(占人口的13%)。他们的平均年龄在35岁。他们当中的37%是巴黎市人,有较高的收入。他们每月平均购买和阅读5本书。他们同样阅读报纸杂志,看电视,听广播。
Enquête de l'IRES.
Voyage en avion
Accueil à l'aérodrome
Monsieur Robert : Ca c'est vraiment gentil de votre part d'être venu me chercher diretement à l'aérodrome !
Monsieur Schindler : Oui, j'ai quand même réussi à m'arranger pour venir. Comment allez-vous ? Est-ce que vous avez bien supporte le voyage ?
R :Très bien. Et vous, Monsieur Schindler, comment allez-vous ? Et comment se portent votre femme et vos enfants ?
S : Nous n'avons pas à nous plaindre. Tout le monde se porte bienet la bonne humeur règne à la maison. Les enfants se réjouissent déjà beaucoup, à l'avance, de voir Monsieur Robert. Mais racontez-moi, Monsieur Robert ! Est-ce que vous avez eu beau temps ?
Des amis se retrouvent
Accueil
Madame Schindle : Ah ! C'est vous, Monsieur Robert. Vraiment, quel plaisir ! J'étais deja prête à penser que Berlin vous plaisait à tel pint que vous nous aviez complètement oubliés !
Monsieur Robert : C'etait bien beau, à Berlin, mais vroyez-moi, au fond, je me réjouissais de pouvoir passer quelque temps chez vous.
Mme S.Mais tout le plaisir est pour nous ! Les enfants aussi vous ont adopté : depuis que mon mari est rentré de Berlin, ils demandent tous les jours " quand est-ce qu'il vient, Monsieur Robert " Mais entrez donc, je vous en prie !
Monsieur Schindler : Bonsoir, Monsieur Robert ! Asseyez-vous ! Vouos devez être fatigué de
votre voyage ! J'espère que vous nous apportez un bel appétit !
R : Vous êtes bien aimable ! Mais ne vous dérangez pas, j'ai déjà mange au wagon-restaurant.
Mme S. Vous ne nous refuserez tout de même pas un petit verre de vin, pour trinquer ?
S : Eh bien, alors, à notre bonne amitié, et que votre séjour soit agréable !
Le premier bal
第一次舞会
On joue une valse.
人们跳着华尔兹。
Si j'étais un danseur passable, j'étais un excellent valseur. L'Espagnole s'en aper?ut aux premiers tours que nous f?mes, et se livra tout entière, sentant qu'elle était soutenue et conduite.
如果我的舞跳得勉强可以,那我的华尔兹舞是跳得最好的。
那位西班牙女人和我跳了一圈后,发现我娴熟的舞技,就全身放松,有一种完全被托起,驾趋的感觉。
-Mais vous valsez très bien, me dit-elle.
-"您的舞跳得还好了!" 她对我说。
-Vous me faites d'autant plus de plaisir, lui répondis je, que je n'ai encore valsé qu'avec des chaises.
-"您和我跳舞,让我感到比同椅子跳舞快乐多了。"我答道。
-Comment, avec des chaise " me demanda-t-elle.
-"什么?和椅子跳?"她问我。
-Oui, continuai-je, j'ai appris à valser l'année où j'ai fait ma première communion et l'abbé Grégoire n'avait défendu de valser avec des femmes ; de sorte que mon ma?tre de danse, pensant qu'il fallait absolument que je tinsse queque chose dans mes bras, m'y mettait une chaise.
-我接着说:"是呀,我是在参加头一次祈祷那年开始学跳舞的,格雷瓜主教严禁与女士跳舞;我的舞蹈老师认为我必须手臂抱着什么东西,干脆给我了一把椅子。"
Ma valseurse s'arrêta court ; je crus qu'elle allait suffoquet à force de rire.
我的女舞伴突然挺住;我想她是笑的喘不过来气了。
-En vérité, me dit-elle, quand elle eut repris la faculté de parler, vous êtes un dr?le de gar?on, et je vous aime beaucoup...Valsons.
-当她缓过劲来又对我说:"其实,你是个很有意思的小伙子,我很喜欢你。我们继续跳吧!"
Et nous nous élan?ames de nouveau dans le tourbillon, qui nous emporta avec lui :
我们重新旋转起来。
C'était, je l'ai dit, la première fois que je valsais avec une femme ; c'était la première fois que je respirais une haleine parfumée, que je sentais des cheveux passer sur mon visage, que mes yeux s'arretaient, plongeant dans des épaules nues.
我说,"我这是头一次和一位夫人跳舞;头一次嗅到芬芳的喘息,我感到秀发轻抚着我的脸庞,我的双目滞留在裸露的臂膀上。
Je poussai une espèce de soupir frémissant et joyeux.
我发出一声激动而愉快叹息。
-Et bien, me demanda ma valseuse en fixant sur moi,cet oeil espagnol qui brille même à travers les dentelles d'une mantille, qu'avez-vous ?
-我的舞伴盯住我又问,"你怎么了?" 那只西班牙人的眼光透过面纱,炯炯有神。
-J'ai, répondis-je tout en valsant, j'ai que je trouve qu'il est bien plus agréable de valser avec vous qu'avec une chaise.
Pour cette fois, elle m'échappa des mains, et alla s'assoir près de sa compagne.
-我回答说:"我感觉和您跳舞要比抱着一把椅子跳舒服得多"。这回,她挣脱我的手,坐到她女伴的身边。
-Eb bien, qu'as-tu donc ? demanda Laurence.
-"喂,你怎么了?劳仑斯问道。"
-Ahh, ma chère, qu'il est dr?le !
-"啊,亲爱的,他可真有意思!"
-C'est singulier, il ne m'a pas fait cet effet à moi.
-"那个单身小伙子吗?他可没给我留下这种印象"。
-C'est que tu n'as pas valsé avec lui, répondit-elle à demi-voix, quant à moi, je te jure que je le trouve charmant. Allons, continua-t-elle en revenant d'elle même se placer dans mon bras, encoure un tour. "
-"那是因为你没可他跳过",她压底嗓音说,"照我看,我认为他很有魅力"。她回到我身边,让我楼住她,"来吧,再来一圈!"
A. Dumas, Memoires.
Pour un morceau de pain
(只为一片面包)
Un Dimanche soir, Maubert Isabeau, boulanger sur la place de l'Eglise, à Faverolles,se disposait à se coucher, lorsqu'il entendit un coup violent dans la devanture grillée et vitrée de sa boutique. Il
arriva à temps pour voir un bras passé par le trou fait d'un coup de poing dans la grille et dans la vitre. Le bras saisit un pain et l'emporta. Isabeau sortit en hate ; le voleur s'enfuyait à toutes jambes ; Isabeau conrut après lui et l'arrêta. Le voleur avait jeté le morceau de pain, mais il avait encore le bras ensanglanté. C'était Jean Valjean.
一天周日的傍晚,位于Faverolles教堂广场上面包点的老板莫伯特.伊萨堡,正打算睡觉,听到店铺的门窗发出一击猛烈的响声,他应声赶到,只见透过击破的门窗,伸进一只胳臂,它抓住一块面包,正要抽回胳臂。伊萨堡急忙跑出去;那小偷撒腿就跑;伊萨堡紧追不舍,并将他逮住。那小偷丢掉面包,但那只胳臂仍在淌着鲜血。这人就是让.瓦让。
De la prison à la gloire
从牢房步入辉煌
Dans la réussite d'un livre, le choix du personnage principal pour jouer un très grand r?le. Certains plaisent plus particulièrement aux lecteurs de toutes les époques : l'agent secret, le grand artiste, la femme fatale et le médecin au grand ceour...
主人公的选择对一部书的成功以否起着很重要的作用。某些人物受到各个时代读者的喜爱。特务,大艺术家,不幸的女人和仁慈的医生。。。
En France, un héros de roman a longtemps connu la plus grande popularité : le fro?at, cet homme qui a été condamné à la prison ou aux travaux forces et qui est devenu un mort-vivant dont la société ne veut plus. Les for?ats étaient envoyés loin de la France et enfermés dans des bagnes horribles que bien peu arrivaent à quitter. Les rares for?ats qui réussissaient à s'évader devenaient des sortes de héros populaires et beaucoup de romans Fran?ais ont décrit leurs aventures.
在法国,有一位长久以来家喻户晓的小说主人公:囚犯,这个被判刑入狱强劳,成为一个社会所不容的"僵尸"。强劳犯被遣往远离法国的偏远地区,关押在恐怖的劳改场里,很少有人能逃离开。少数成功越狱的牢犯成了知名的英雄人物,许多法国小说家描述了他们的苦难经历。
Le plus célèbre de ces for?ats, a vécu au XIXe siècle, en pleine époque romantique. Les plus grands romanciers du temps, Balzac, Alexandre Dumas, Eugène Sue ainsi que les plus grands poètes. Victor Hugo, Lamartine, l'ont connu : il s'appelait Fran?ois Vidocq
最为突出的囚犯是生在充满浪漫气息的19世纪。当时最伟大的小说家,巴尔扎克,大仲马,欧也尼.素艾及最伟大的诗人,维克多.雨果, 拉马丁都与他相识:他叫弗朗索瓦.威多克。
Départ et vol
R: Au départ, le temps était très brumeux. J'ai même craint que l'apprareil ne décollé pas du tout.
Le pilot lui-même a d? hésiter un peu, car nous avons démarré avec quelque retard.
S : C'est bien dommage ; j'espère que le temps s'est élevé par la suite.
R : Oh oui ! Juste apres Milan, L'avion s'est eleve aux environs de 4000 mètres. Au-dessus des Alpes le ciel était merveilleusement clair.
S : Un vol au-dessus des Alpes : Je suppose que ce doit être vraiment magnifique.
R : Oui, c'est une sensation vraiment impressionante de voir s'étendre les plus hauts sommets au-dessous de soi.
S : Est-ce que vous aviez un avion direct ?
R : Non, nous sommes allés de Milan à Prague avec un assez petit avion de transport bi-moteur. A Prague, j'ai profité de quelques heures de liberté pour visiter la ville, puis j'ai continué dans un avions de la ligne Sofia-Prague-Berlin, qui fait le voyage sans escale jusqu'ici.
S : Es-ce qu'il pleuvait aussi, à Prague ?
R : Par encore, mais nous avions fait à peine un quart d'heure de vol, que nous sommes entrés dans les nuages.
S : Quel dommage ! Je pensais déjà que vous auriez pu voir d'en haut l'Oybin et la vallée de la Neisse.
R : Malheureusement non. Le temps s'est assombri de plus en plus, au fur et à mesure que nous nous approchions des montagnes, il s'est mis à tonner et les éclairs jaillissaient tout autour de nous. Un orage à 2000 mètres d'altitude, c'est un spectacle de la nature assez saississant. En fait, tout le monde a bien ressenti un peu d'angoisse, mais nous pouvions faire entière confiacne à notre pilote.
L'appartement 住房
R: Votre nouvel appartement est vraiment très joli. Combien de pièce avez-vous, en fait ?
您的新居可真漂亮呀。到底有多少间房呢?
Mme S. Ah ! maintenant nous avons beaucoup de place. Dans ces nouvelles constructions les appartements sont très spacieux. Ils sont pensés pour les familles nombreuse. Nous avons une salle de séjour, une chambre à coucher, un bureau, dans lequel mon mari peut également recevoir ses visites. Sur le derrière donnent la cuisine et le garde-manger, la chambre des étudiants , la salle de bain et le W.C.
啊,现在我们的地方宽敞了。这些新建住宅的房子很宽大!是考虑到那一些人口比较多的人家。
我们有一间起居室,一间卧室,一间办公室,我丈夫在那里同样可以接待客人。后面是厨房和食品储藏室,书房和卫生间。
R. Ce que je trouve très beau, ce sont ces fenêtres larges ; la pièce doit être très claire dans la journée.
我觉得最漂亮的就是这些宽大的窗户了;白天光线一定很充足。
与女友和好
Pour se reconcilier avec une amie
Chère Geneviève,
亲爱的Geneviève,
Il n?y a pas de semaine où je ne pense à la fa?on stupide dont nous nous sommes quittées, la dernière fois que nous nous sommes vues. Je sais que j?ai tendance à m?emporter trop facilement, et me rends bien compte que les mots ont dépassé ma pensée; mais je déplore de tout Coeur de voir interrompue, pour un motif aussi futile, une si anciènne amitié.
自我们最后一次见面后,我没有一个星期不在思考我们相互分手的愚蠢的行为。我知道我动不动就爱发脾气,也明知道那些过分的话并非出自内心。我为 而深感遗憾,为了某些鸡毛蒜皮的小事中断了我们长久的友谊。
Dis-moi, chère Geneviève, que tu ne m?en veux plus, que tout ceci est maintenant de l?histoire anciènne, et que nous allons retrouver, après cet épisode absurde, nos liens de toujours qui aujourd?hui me manquent si fort.
J?attends ta réponse avec impatience.
告诉我亲爱的Geneviève,你不会嫉恨我吧,现在一切都过去了,经过这次荒唐的经历,让我们重新和好如初吧,我们永久的友谊对我来是不可缺少的。
Extrait de la Liberairie Larousse
Radio et télévision
广播与电视
Monsieur Robert. Je vous que vous avez un magnifique combiné raodiotélévision. Avez-vous également le tourne-disque ?
我看到您有一套够档次的电视组合音响。它有放碟功能吗?
Monsieur Schindler : Oui, naturellement ! Tenez, à gauche. Vous appuyez sur la toche de gauche " pick-up ". C'est très simple, n'est-ce pas ? Et à droite, sous ce couvercle-là, se trouve le magnétophone.
当然了!您瞧左边!按下左边的"唱机"按钮,多简单,对吧!右边盖子下面是录音机。
R. C' est un très beau meuble, j'en conviens. Etes-vous content de sa musicalité ?
真是一个不错的大件儿。您对它的音色满意吗?
S. Très ! Voyes, ici, vous avez deux boutons de réglage de la tonalité : vous pouvez régler séparement les graves et les aigus. Mais surtout les haut-parleurs sont d'excellente qualité. Même si la puissance est au maximum, on n'entend auchune vibration !
我很满意。您瞧,这两个音质微调。您可以分别调整高低音。尤其是喇叭的功能极强。就是将声音放到最大,也没杂音。
R Et l'anti-parasitage ?
那抗干扰功能怎么样呢?
S. Ah ! Ca, c'est un point épineux. Sur la cha?ne à modulation de fréquence, et à la télévision, le son est d'une excellente qualité. Mais parfois, quand un moteur passe dans la rue, l'écran se couvre de parasites ! Lorsque j'ai achêté ce combiné, il y a quartre ans, c'était ce qu'on faisait de mieux, du point de vue technique - mais maintenant !
是的, 这是高音点。短波区和电视的音质尤其地好。但是有时,摩托车从外面经过,屏幕上会有干扰的。四年前我刚买的时候,技术还算是一流的呢,当时根本市面上见不到,可现在呢!
R. On n'arrête pas le progres. Ainsi j'ai lu dans une revue spécialitsée que le téléviseur transistore est en train de quitter le stade du laboratoire et des recherches pour entrer dans celui du marché.
是呀,技术在不停地向前发展。我在 一份杂志里读过,目前晶体管电视机已经是在停留在实验室研究的阶段了,不久就会投入市场了。
S. Ah ! ah ! Et quels seraient ses avantages, selon vous ?
那您认为它们会有那些优点呢?
R. Et bien, il est plus robuste. En plus de cela, vous pouvez transporter votre appareil pendant vos vacances. On construit des petits modèles à transistors pouvant fonctionner soit sur le secteur, soit encore sur une batterei de voiture ou par batterie incorporée.
首先是经久耐用。其次,就是可以假期随身携带. 还生产用汽车蓄电池 内置电池供电的小型电视。
S. Vous avez dit : on n'arrête pas le progres ! Dans le domaine de la programmation non plus, d'ailleurs : nos réalisateurs de télévision devienent de plus en plus audacieux.
您不是说过吗: 不断进步,不断发展吗!。电视节目也同样如此: 我们的电视编导越来越有魄力。
R. C'est vrai : à ses débuts, la télévision a eu du mal à sortir des voies tracées par ses a?nés, le théatre, le cinéma et la radio. Mais la voilà qui leur fait concurrence.
是的。起初阶段,电视难以摆脱她的传统播放渠道,她的前辈,戏剧,电影和广播,而现在电视成为她们的竞争对象了。
S. Concurrence n'est peut-être pas tout à fait le mot ! Dans notre pays, les théatres et les cinémas qui ont un bon prgramme, se sont à peine ressentis des progres de la télé. Enfin, en ce qui concerne le domaine des reportages en direct, de l'actualité et des documentaires, la télévision me para?t maintenant irrempla?able !
或许用竞争一词不甚恰当。在我们这里的剧院和电影院有精彩的节目内容,因而,电视的发展并没有对它们产生消极的影响。另外我认为,在实事现场直播和记录报道方面,电视是不可替代的。
R. Et qu'est-ce qu'il y a, au programme de ce soir ?
今天有什么电视节目?
S. Voyons! Oh. Très intéressant ! Un échange avec les studios de Varsovie : il y a tout d'abord un reportage sur les ports polonais de la mer Baltique et un petit progarmme d variétés. Ensuite, une retransmission du festival de Berlin : si vous êtes amateur de musique, vous serz gaté ce soir : je voisDavid Oistrach au pragramme ! Mais vous préférez peut-être la radio ? Vous savez, nous avons le choix entre cinq cha?nes.
我们来看看。噢,有不少有趣的节目。华沙制片厂的交换节目:首先是来自波兰的波罗地还港口的报道。然后是柏林节的转播。 如果你是音乐迷的话,那今晚的确可以享受一番。我发现有David Oistrach的节目!或许你是偏爱听广播的,对吗?知道吗?我们有5个台可以选择。
R. Non, pas du tout ! Si cela ne vous dérange pas, j'aimerais beaucoup écouter David Oistrach.
不,我没关系的。如果不影响你的话,我还是听David Oistrach的节目。
Tel est pris qui croyait prendre
可以捎带上这类人
Si vous êtes à Paris, et si vous voulez aller vers la C?te d'Azur en auto-stop, n'essayez pas d'arrêter une voiture sur les Champs-Elysées. Mettez-vous plut?t à la Porte d'Orléans, au départ de l'autoroute du Sud et attendez....
如果你在巴黎,想搭车去"蓝色海岸",不要在香谢丽舍大街截车。最好在奥尔良门前,在南下的高速公路起始处等候......
Mais attention : les automobilistes qui passent n'ont que quelques secondes pour vous regarder et décider s'il vont répondre ou non à votre signe, s'arrêter et vous prendre. Il faut qu'ils aient de vous rapidement une image à la fois claire et sympathique.
请注意:过路的摩托车只用两秒钟的时间打量你,决定是否回应你,停下带上你,或不予理睬。他们会迅速地做出一个既明显又友好的表示。
Il n'est pas si facile d'être un bon autostopeur. Quelle image sera la plus efficace ? Vaut-il mieux ressembler à un jeune homme de bonne famille qui vient de tomber en panne de voiture ou à un étudiant pauvre ? A une jeune fille "sérieuse " ou a une jeune " légère " ? En tout cas, si votre choix a été bon, si, n'etant pas naturellement celui ou celle qui pla?t, vous avez été un bon acteur, alors vous n'attendrez pas longtemps.
想成为一位截车能手不容易。什么样的面孔最成功呢?外表象一位书香子弟,刚巧汽车出了故障,还是像一位穷学生?像个正经或轻佻的姑娘?总的来说,如果您的选择正确 ;选择的他或她讨人喜欢,那你就是位好演员,你就不会等太久。
Une enquête a été fait par un hébdomadaire qui a demandé à un acteur et a une actrice de profession de jouer toute une journée des robes d'autostopeurs à une porte de Paris. Ils ont porté successivement l'un et l'autre chacune des tenues types de l'autosptopeur et un journaliste dans un petit coin, comptant les réussites et les échecs.
一家杂志聘请两位专业男女演员在巴黎一家门前扮演了一天的搭车人角色。开车人视不同类型的外表选择不同类型的截车人。一位记者躲在角落,做了了成功与失败的记录。
Avant de donner quelques exemples, une remarque générale : la fa?on de s'habiller a autant d'importance pout les gar?ons que pout les femmes. De toute fa?on cette expérience pourrait aider les débutants !
在举例之前,应注意一点:
服装外表对男女都一样重要。总而言之,这对初学者来讲是经验之谈!
1. Jeune cadre supérieur, parapluie, manteau de qualité. Porte-document. Gestes d'impatience. Réussite 100%. On lui explique ensuite : " A votre élégance, j'ai vu que nous étions du même milieu."
年轻的高级干部,手拿雨伞,高档大衣,文件箱。动作急躁。成功率100%。 人家这样解释:"从你的潇洒的仪表看,我就知道我们从前是一个阶层的人。"
2. Militaire, uniforme un peu trop petit, regard gentil. Attente plus longue. Réussite 60%. Explication : " On a connu ce temps là, nous aussi. " Remarque : un marin réussit mieux que tout autre militaire.
军人,身穿窄小的军服,目光和蔼。等待时间稍长。成功率60%。原因是:"我们也有过这样的经历"。 注意:海军的成功率比其他军种要高。
3. Le contestaire, le jeune homme qui n'accepte pas le monde d'aujourd'hui, grosses chassures, blouson, sourire moqueur. Réussite 5%. "Je n'ai pas envie de discuter politique avec un type comme ?a ".
对现状不满的人,与现实社会不相容的年轻人,穿大号鞋,宽大的衣服,嘲讽的微笑。成功率5%。"我不想同这类人谈什么政治。"
4. Jeune fille sérieuse, robe simple, sac de voyage, imperméable, Réusiite 100%. Elle n'a qu'à choisir. On lui dit : " enfin une jeune fille élégante et...charmante.
严肃的姑娘,穿普通的裙子,旅行袋,雨衣,成功率100%。她只需选择。众人评价:"一个漂亮而文雅的姑娘......"。
5. Jeune femme hippy décontractée, cigarette à la bouche, ni manteau, ni bagages. Succès moyen(55%). Beaucoup d'automobilistes pourtant sont prêts à la prendre. "On n'abandonne pas une jolie file sur la route. "
无拘无束的年轻妇女,嘴上叼着烟,不穿大意,不带行李。成功率50%。许多机动车司机打算让她们搭车。"把漂亮的姑娘丢在路上是不合适的。"
6. Allure sombre et sévère, chaussres de marche. Grosse serviette de cuir, cheveux tirés. A peu près auchun résultat. Plusieurs aotomobilistes intérrogés expliquent : " Sa conversation ne doit pas être dr?le ! "
举止威严而又沉闷,布鞋。皮制披肩,短发。几乎没有一次成功。接受调查的司机答复说:"和她谈话肯定没意思!"
Fêtes
Mme S. L'année dernière nous avons passé Noel et le jour de l'an au Fichteberg à faire du ski.
R. Moi aussi, l'année dernière, j'ai passé Noel dans les montagnes. Je ne trouve rien de plus beau qu'un payasge de neige en montagne.
S. La veillée de Noel aussi est particulièrement belle. Quand on est resté toute la journée dehors, dans l'air glacé, on se réjouit vraiment de passer la soirée à l'auberge.
R. Est-ce qu'on fete aussi le jour de l'an, en Allemagne ?
S : Moins que dans beaucoup d'autres pays de ma connaissance. Chez nous, on échange déjà les
cadeaux pour Noel.
R : Alors, il n'y a donc pas de réveillon pour la Saint Sylvestre ?
S. Oh, mais si, bien s?r ! Dans quelques fimilles, et chez les vieilles personnes, on fête la Saint Sylvestre comme la Noel, c'est-à-dire, plut?t à la maison ; mais la plupart des Allemands, la jeunesse surtout, préfère fêter la Saint Sylvestre dans une ambiance bien gaie, turbulente, avec de la danse, du vin, du punch, et un bon r?ti. Passer la Saint Sylvestre, comme ?a, dans un bon restaurant en général, ?a fait du bien.
R. Et quelles autres fêtes est-ce qu'om célèbre encore chez vous ?
S. Paques, c'est surtout une fête pout les enfants ; on leur offre des oeufs de Paques, et de gros oeufs en chocolat fourrés. Les fêtes de Paques tombent au début de la belle saison ; et pout les citadins ce sont de véritables journées d'excursion. Ce doit être pour cette raison que la promenade de Paques est devenue une vieille tradition ! A tel point, même, qu'elle est passée dans notre littérature.
R. Vous faites sans doute allusion à la " Promenade de Paques " dans le " Faust " de Goethe :
De son oeil vif et charmeur, le printemps
A libere des glaces fleuves et russcaux.
S. Mais vous avez l'air de fort bien conna?tre notre littérature !
R . Vous seriez decu si vous aviez le peu de livres que j'ai lus ! Il m'en est reste quelque chose depuis le temps où j'allais à l'école. Mais revenons à nos fêtes ! à part Noel, la Saint Sylvestre et Paques, que fêtent encore les Allemands ?
S. En général, il est de tradition de passer les deux hours de Pentec?té à la campagne : le temps commence à se faire vraiment beau ; les h?tels affichent " complet ", et les premiers campeurs sillonnent les grandes routes.
R. Mais ces fêtes ont avant tout un caractère intime ?
S. Oui, c'est ainsi que nous célébrons ces vieilles traditions. Mais notre population a qdodpté aussi de nouvelles traditions, celles qui lient les prgressistes du monde entier.
R. Vous voulez parler du 1er mai, je pense ?
S. Oui, bien s?r. Mais nous fêtons aussi le 8 mars, la journée internationale des femmes ; ce jour-là nous rendons hommage au role progressiste joué par les femmes dans l'histoire de l'humanité. Dans le calendrier des fetes figuren egalement , entre autres, la Journée des enfants, et la fête de la libération.
R. Vous allez penser que je suis bien mal informé, mais figurez-vous que je ne sais pas quand a lieu votre fête nationale.
S. C'est le 7 octobre. Notre fête nationale célèbre un événement aussi significatif pour le peuple allemand que l'est la prise de la Bastille pour le peuple fran?ais ; c'est la fondation du premier Etat des ouvriers et de paysans sur le sol allemand.
答复女友
Répone favorable
Chère Agnes,
Merci d?avoir écrit la letter que j?aurais d? t?envoyer depuis longtemps déjà. Moi aussi je me sentais bêtement bloquée par l?échange de propos- un peu vifs, avouons-le!-qui nous avait opposés ces derniers temps, et don?t je me sentais largement aussi responsable que toi.
亲爱的Agnes,
感谢你的来信,其实我早就应该给你写这封信了。必须承认,我们之间那些过激的对话造成了这些日子相互误解,我觉得我和你一样,我也有责任。
Oublions donc d?un Coeur commun-et léger-cet incident sans importance et je t?appelle un jour très prochain pour que nous retombions avec joie dans les bras l?une de l?autre!
Je t?embrasse.
让我们一起忘记这次小小的误会,这两天我会和你联系,以便我们再次拥抱和好。
拥抱你
Extrait de la Liberairie Larousse
重返家园
On emmène la princesse près du cheval. Ses fammes l'aident à monter. Comme elle est belle! Mais comme elle a l'air faible!
Quand elle est sur le cheval, le faux médecin met le feu dans chaque casserole. Les plantes br?lent. Une fumée épaisse monte. On ne voit plus la princesse ni le cheval.....Le prince-medecin tourne sept fois en courant autour du cheval. On le regarde avec curiosité. Puis il entre dans le nuage de fumée, saute sur le cheval et....s'envole avec la princesse.
Au moment où le cheval monte dans le ciel. le prince dit à haute voix:
《Roi de Cachemire, quand tu voudras te marier avec une personne qui demande ton aide, apprends à demander d'abord son accord.》
C'est ainsi que le prince de Perse a sauvé la princesse de Bengale.
Le soir même, tous deux sont à Chiraz, près du roi de Perse.
Le roi de Perse a mis le cheval dans une grande maison de verre au milieu du jardin. Et... Si vous voulez, vous pouvez aller voir le cheval enchanté à Chiraz...
Il y est encore......
摘自La traduction de A.Galland
报刊与读者
Au kisoque à journaux
Mr.Andre est ingénieur dans une grande entreprise qui farbrique toutes sorte d?obejts de cuivre depuis des fils éléctriques(电线) jusqu?à des casseroles(平底锅). Aujourd?hui, il part à Marselle
avec sa famille et ses enfants. Comme ils doivent être rentés dans trois jours et que le voyage est long, ils ont préféré le train à l?auto. Ils arrrivent devant la gare de Lyon avec quarante minutes d?avance(提前). M.Adret sort son portefeuille(钱包) et paie le tax. Puis ils se retrouvent tout naturellement devant le kiosque à journaux(报亭) où sont présentés des dizaines(十多种) de magazines.Lesquels choisir ?
M.adre n?hésite(犹豫) pas : il prend les Nouvelles littéraires(文学新创). Ce ne sont pas les articles à lire qui manquent : des articles sérieux sur des questions culturelles ou sociales écrts par des hommes sérieux (plusieurs sont membres de l?Académie Fran?aise). La langue y est toujours correcte et même élégante. Et surtout les idées de l?hébdomadaire(双周刊) correspondent bien à celles de M.Adret. La morale(道德) y est défendue et la scoiété n?y est pas attaquée(抨击). Armand Adret est au foud(其实) un jeune homme sérieux commme son père ; dans dix ans, il lira, lui aussi. Les Nouvelles littéraires. Actuellement, il achète l?Express(快讯): La présentation en est moderne, claire, l?impression très soignée ; l?imformation se vent objective et la culture, la littérature, les arts, les sciences ont une place large (篇幅大)dans cet hébdomadaire. L?Express, repète Armand. n?hésite pas à soutenir une politique de progres et de réformes, mais de réformes intelligentes(明智的) qui ne mettent pas en danger la richess du pays. ?Tes gens de l?Express, ils ont le coeur à gauche mais le portefeuille à droite (人在曹营,心在汉)?, lui dit parfois son ami Marc. ? Ils ont une religion, la religion de la réussité. ?Quand il était étudiant, Armand lisait le Nouvel Observateur(新观察) comme Marc, mais, aujourd’hui, il crtique cet hébdomadaire de gauche(左翼). ?Tes gens de l?Observateur, dit il a Marc, ce sont des reveurs. ?
Laurence Adret regarde la première page de Elle :
? Jeune marié! ? Dans ce numéro, 10 conseils pour votre lune de miel(蜜月), 10 idées de voyage ? Laurence achète Elle. Et voyant son frère sourire, elle lui dit : ? Tu peux rire, je sais très bien que dans une heure, tu vas laisser tomber ton Express et me prendre Elle
Tu liras l?article de Duché et le Courrier du coeur en disant : Oh, que c?est bête, mais tu les liras. Tu regardera la mode ou plut?t les jolis mannequins(时装模特) qui présentent les robes. Tu fera tous les test et tous les jeux. Tu critiquereas les enquêtes et enfin, à 50 kilomètres de Marseille, tu me rendrea Elle du bout des doigts(用指尖拈着) en me disant : Je ne comprends pas comment les femmes peuvent acheter ?a ?
Il n?y a que la vérite qui blesse, et Armand est f?che.
-Pourquoi est-ce que tu n?achètes pas Confidences ou France-Dimance?
-Eh bien oui, je vais acheter France-Dimanche
-Non,je t?en prie. Laurence, n?achète pas cette feuille à scandale.
-Si, papa, et je suis sure que vous la lirez tous les deux.
Mme Adret pendant ce temps à acheter Marie-Claire, le magazine du couple.
Toute la famille monte dans le train, toute la famille sauf M.Adret qui va téléphoner. Il vient de se souvernir, juste à temps, qu?il devait appeler un collegue à Lyon.
Aura-t-il sa communication avant le départ du train ?
Oui. Le voilà qui revient. Il monte à son tour dans le compartiment de première (头等仓)où sont déjà assis un monsieur et une dame d?une soixanteaine d?années.
Le monsieur lit La vie Catholique Illustrée(基督教生活画报) et sa femme Lectures pour tous. Après deux heures, Mme Adret. Ayant feuillete Marie-Clare, dit à la dame qui maintenant regarde par la fenêtre : ?Vous premettez Madame ? entendant la main vers Lectures pour tous.
? Je vous en prie, Madme. ?
Vers(将近) midi, Mme Adret a faim. M. Adret qui voyage beaucoup n?aime pas manger au wagon-restaureant.
-Est-ce qu?on ba au wagon-restaurant ?
-Je n?aime pas beaucoup leur cuisine.
-On peut toujours prendre un bifteck ?
-C?est très difficile d?avoir un bifteck saignant, ils le servent toujours trop cuit.
-Tu prendras autre chose. Allons, viens.
Dès que les Adret sont sortis du compartiment, la dame se plonge dans la lecture de France-Dimanche qu?Armand a laissé sur la banquette et le monsieur lit avec passion le Courrier du coeur de elle.
Extrait de la “Frence en direct”
手到病除
La joie du roi est grande en apprenant par la princesse. Chaque jour, elle va un peu mieux. Mais elle n'est pas tout à fait guérie encore.
Un matin, le médecin demande au roi comment la princesse est arrivée ici. Le roi lui raconte l'histoire de la princesse, de l'Indien et du cheval.
《Sire, dit le faux médecin, je sais maintenant comment guérir la princesse: elle a certainement pris cette triste maladie sur ce cheval. je la guérirai donc avec ce cheval et des plantes que je connais....Je ferai cela dans deux jours....Il faut que tous les gens de la ville soient là. Vous mettrez le cheval sur la grande place du palais. Je vous promets de montrer à tout le monde la princesse en bonne santé. Donnez vos plus beaux bijoux à la princesse, demandez-lui de bien s'habiller.》
Deux jours plus tard, le cheval est apporté. Par ordre du roi, sur la grande place du palais. Dans toute la ville le bruit court: quelque chose comme personne n'en a jamais vu, va se passer. La nouvelle va de bouche à oreille. On vient de partout autour de la grande place.
Maintenant, le roi arrive, entoure des gens de sa cour. La princesse vient ensuite, belle comme le jour, couverte d'or et de pierres rares. Le faux médecin est là aussi. Autour du cheval, il a placé une dizaine de petites casseroles remplies de plantes séchés.
摘自La traduction de A.Galland
Le mobilier, le style d'ameublement
家具,居室风格
Mme S. Et que pensez-vous de nos nouveaux meubles ?
你觉得我们的新家具怎么样?
R : Il me semble que vous avez moin de meubles qu'autrefois ? Ou bien est-ce que votre salle de séjour actuelle serait plus grande ?
我觉得别过去的家具少,对吗? 是不是现在的起居室比以前的要大些?
Mmr S. Vous n'y êtes pas du tout, elle est meme légèrement plus petite que celle que nous avions auparavant. Seulement nous avons mis beaucoup moins de meubles dans la salle de séjour.
根本不对的,它甚至比过去的面积还要稍为小一点。只是我们起居室内的家具少了一些
S : Est-ce que vous trouvez la pièce trop vidé ?
你觉得屋里空旷吗?
R : Bien au contraire ; je me suis installé moi aussi de la même manière ; un divan, large ; et devant, une petite table de bridge ; devant la fenêtre, un banc pour les fleurs ; et en face, un bahut qui couvre tout le mur. Et puis une bibliothèque, mais c'est le maximum. Ah ! non ! j'allais oublier la table de télévision ; ?a fait aussi nécessairement partie d'un appartement moderne.
正相反;我是这样布置的;一张大沙发床,前面是小桥牌桌;窗前是一把放花的长凳,对面是一个大衣柜,它挡住了整面墙。再就是一个书柜,别的没有了。啊,不对!我差点给忘了电视桌,
这是现代居室内必不可少的家具之一。
Mme S. Moi, au commencement, j'aurais aimé aussi acheter un assez grand buffet ; mais notre ensemble nous l'a déconseillé. Il était d'avis que le plus important, c' est de pouvoir circuler librement dans son appartement.
最初的时候,我还想买个大一些的餐柜,可是我们屋内的设计布局容不下它。关键的是在房内走动感到很自在。
R : C'est bien mon avis. D'un autre c?té, il y a encore chez nous beaucoup de gens qui vivent
tellement à l'étroit, qu'ils sont obligés d'utiliser chaque recoin pour y loger encore quelque armoir, ou queque coffre à linge.
我也同意。另一方面,我们这里许多人家住房狭窄,不得不充分利用每个角落来放置橱柜或衣柜。
Mmr S. Et oui ! A l'heure actuelle, le probleme du logement est un des problèmes les plus difficiles à resoudre. Et ajoutez à cela que chez nous, pendant la guèrre, beaucoup de maisons ont été détruites.
是的,目前,住房问题是最难解决的问题。再就是,战争时期,许多房屋被摧毁了。
R : Pourtant, il me semble que l'on construit avec ardeur chez vous.
然而,你们那里的建筑热情很高涨。
S : Sans aucun doute. Dans les quelques années qui ont suivi la guèrre, naturellement
, il nous a fallu tout d'abord remettre notre industrie sur pied et la faire progresser ; mais ces derniers temps nous nous sommes consacrés énergiquement à la construction de logements.
毫无疑问,战后的几年,我们首先要恢复和发展的是我们的工业。眼下,我们集中精力建造民宅。
R : Je trouve, du reste, ces nouvelles constructions très belles. Hier j'ai eu l'occasion, à Berlin, de voir un peu ces batiments de l'intérieur. Ce que j'ai trouve très pratique, c'est la cuisine incorporée.
其次,我觉得这些新宅十分漂亮。在柏林,我也参观了一些新房的内部,觉得十分实用,这是内置厨房。
Mme s. Ah, oui ! J'ai entendu dire qu'on s'oriente, ces derniers temps, vers ce genre d'installations. Nous n'avons pas encore cela dans notre maison, mais je dois dire que notre cuisine a elements est un précieux soulagement pour moi. Avec cette disposition moderne combien de pas inutiles sont épargnés à la ma?tresse de maison ! Et c'est justement essentiel pour la femme qui travaille.
对了,近来,我听说这类装修是潮流。我们的住房现在还没有采用这种装修。但是,我要说的是,我们的内置厨房让我感到自豪。有了这样的厨房设施,
我们的女主人可是免走多少冤枉路! 尤其是对职业妇女,更为重要。
Les fran?ais en uniforme
穿制服的法国人
L'agent de police et le gendarme
警察与宪兵
Au milieu de la rue, il lève le bras droit et toutes les autos s'arrêtent. Il donne un coup de sifflet : elles repartent. C'est un gendarme ? Non, un agent.
他在街道中央,举起右手,所有汽车都停下来。待他吹声口哨:车从新开动。这是宪兵吗?不是,是警察。
Car un gendarme se rencontre rarement en ville ; on le voit plus souvent sur une route de campagne que dans la rue. Il a un uniforme bleu comme son cousin l'agent, mais il porte la culotte et non le pantalon. L'un comme l'autre sont parfois en gants blancs. Différence importante : l'agent est le plus souvent seul. Comme il doit s'ennuyer des voitures passant à toute vitesse! Si les gendarmes paraissent peut-êtres plus gais, c'est qu'ils vont toujours par deux.
因为在城里宪兵是很少见的;宪兵在乡间路上往往要比在城里的街道上更常见。和他的同行警察一样,宪兵也穿蓝色的制服,但他们不穿长裤,而穿短裤。往往每人都戴白手套。主要区别:警察往往是一个人。因为他要负责阻止高速开过的汽车!而宪兵显得更和蔼一些,因为他们总是两个人。
Le pompier
消防员
Ne pas croire que le pompier passe son temps à éteindre les feux.Si on l'appelle vingt fois par jour- et à chaque fois il a juste le temps de prendre son casque et d'enfiler veste et pantalon spéciaux- c'est parce que le gaz a fait des malheurs, parce que le chat du voisin a peur de redescendre du grand arbre, parce qu'on a laissé couler l'eau dans une salle de bains, parce que l'ascenseur s'est arrêté entre le 3e et le 4e...Et la vingtième fois- c'est vraiment parce qu'il y a le feu chez vous- heureusement qu'il ne renonce pas, heureusement que vous n'avez pas à le convaincre qu'il faut encore une fois se déranger. Dans trois minutes, ce serait trop tard.
不要认为消防员就是整天和灭火打交道。如果每天呼叫消防员20次,每次他们都及时戴好消防帽,穿好特制的消防服- 因为煤气渗露,邻居的猫不敢从书上跳下来,浴室的水漫出来了。电梯被卡在4楼和5楼之间了。。。到20次呼救,才可能是你们家起火了,幸好,他们从不拒绝,幸好您无须多费口舌,要求再麻烦他们一次。三分钟,就太迟了。
L'Académicien.
科学院院士
Chez lui, à son bureau, il est habillé comme beaucoup de professeurs, d'hommes de lettres ou de théatre. Mais les " grands jours ", par exemple celui où il est re?u à l'Academie fran?aise ou encore
celui où on y accueille un nouvel Académicien, il porte, sous une cape, un magnifique habit vert brodé de soie brillante et de fils d'or, un grand chapeau a deux cormes et, au c?té, une épée que ses amis lui ont offerte. Ces jours-là, si vous vous promenez sur les quais de la Seine, en face du Louvre, ouvrez grand les yeux : vous aurez peut-être la chance d'en voir un... ou deux, ou dix, mais jamais plus de quarante !
他们在办公室的穿戴和教授,作家或戏剧家一样。但每逢"重大节日",如被法国科学院录取日,或迎接新院士的到来,他头戴院士帽,身穿带亮丝边,镶金线的绿色院士服,头戴双角帽,佩带朋友赠的佩剑。这几天,如果你散步在塞纳河码头,面对的卢浮宫,睁大双眼:您可能见到一位,或两位十位,但不会超过40位院士生。
Le Polytechicien.
巴黎工科院学士
Sur la tête, vous lui verrez aussi un bicorne semblable à celui de l'Académicie. Comme pour mieux l'imiter, il ne porte son " grand uniforme " que les " grands jours " : le 14 juillet, par exemple, pour défiler sur les Champs-Elysées, et aussi certains " grands soirs ", par exemple à l'Opéra, pour le Bal annuel de l'Ecole Polytechnique. Lui aussi a une épée : ?a ne doit pas être facile pour danser ! Toutes les jeunes filles le regardent. Heureusement, il y a plusieurs centaines d'élèves a l'Ecole et beaucoup de ces demoiselles pourront devenir dans vingt ou trente ans-quel beau rêve !-femme de Ministre, de Président Directeur Général...ou d'Académicien.
您看到他们头上也戴着和院士生相似的双角帽。为了更好地仿照院士生,他们只有在"盛大节日"时,才穿"制服装": 不如,7月14日,在香谢丽大街上的列兵式,还有某些"盛大晚会",如歌剧院举行工科院年度舞会。他们也带佩剑:但与跳舞的场合却不大相配!他们会惹得所有姑娘们的注意。幸好,学校有几百个学生,许多女孩子过20或30年也会实现自己的美梦,成为一位女部长,总经理或科学院士。
满意的作品
A. Voilà mon second tableau enfin réalisé.这是我完成的第二张作品。
B. Bravo ! c?est bien, ca.太好了! 真不错。
A. Qu?est-ce que vous en pensez? 你的感觉如何?
B. Pas mal. 不赖。
A. Il m?a demandé trios mois d?éffort. 我前后改了三次
B. Ce n?est pas rien(pop.) 这可真不简单
A. Je l?ai recommencé trios fois 我返工了三回。
B. Vous en avez de la patience! 你可真有耐心呀。
A. Je voulais quelque chose de parfait.我要我的作品完美无缺。
B. C?est tout à votre honneur. 我真佩服你!
A. Je ne compte pas le vendre moins de mille francs.我打算低于3000法郎绝不出手。
B. C?est déjà ?a.
A. Songez à tout ce qu?il répresente de travail.想想在这幅画上所下的工夫
B. Oui, mille francs, ce n?est pas le Pérou.(6)是呀,几千法郎,算不上什么了不起的巨额。
A. J?ai passé quelques nuits sans dormir.我一连几宿没合眼。
B. Quelle santé!….多棒的身体!
A. Vous ne craingez pas de vous épuiser à ce régime ?这样你就不怕累垮了?
B. C?est affaire d?habitude.我一向如此。
A. Mais est-il complètement achevé? 现在画完了吗?
B. A peu de chose près…. 就差几笔了。
A un poil près(fam.)….(差不多了)
A. et maintenant je vais en commencer un autre encore plus important.现在我要开始另一张大作。
B. Vous en avez du courage! 你勇气十足呀!
A. Jamais deux sans trios. 事不过三。
B. C?est le cas de le dire. 说到点儿上了。
Soleil-matin
Louis Travers habite à Nice et il travalle depuis cinq ans
à Soleil Matin. Au debut, il était reporter. Il interviewait les vedettes de passge ; il allait dans le commissariats de Police pour être le premier à téléphoner au journal les évènements importants; il assistait aux bals du Negresco, l'h?tel le plus élégant de Nice et aux mariages de la bonne société, de la grande bourgeosie de la ville. Il y a deux ans, il a cessé de faire des reportages. Le rédacteur en chef l'a chargé des questions culturelles, ll rédige des articles sur les écoles,
les université, les musées et le thé?tre. C'est lui aussi
qui re?oit les groupes d'étudiants visitent le journal.
Aujourd'hui il a montré à quatre étudiants en voyage
d'études la grande salle de rédaction et les machines
qui impriment le journal. Comme on a donné aux visiteurs le dernier numéro du journal qui sortait de la
presse, ils ont les doigts noirs (l'encre d'imprimerie.
Le jeune homme fait entrer ses visiteurs dans un
bureau sur la porte duquel on lit
? L. Travers, rédacteur ?.
Travers: Messieurs, vous pouvez me poser les questions que vous voulez.
1er Edudiant: Est-ce qu'on achète votre journal au numéro ou bien est-ce qu'on s'y abonne?
Travers: Nous avons beaucoup d?abonnés parmi les
Nicois. Les touristes, eux, achètent naturellement au
numéro.
2e Etudient: Est-ce que votre journal est pour un partie politique ?
Travers. 0h, certainement pas.
2e Etudiant: Est'ce qu'il est catholique ?
Travers: Notre journal n'est ni pour ni contre la religion catholique.
3e Etudient: Soleil-Matin n?a pas d'opinion ?
Travers: Ce journal se veut un journal d'information.
Les Fran?ais en vacances (lui achètent notre journal
ont des opinions très diverses. Les uns sont de droite:
d'autres communistes; certains vont à la messe ; d?autres n'y vont jamais. Ils viennent de toutes les groups sociaux.
4e Etudiant: Donc, vous pouvez parler de tout à condition de présenter les faits sans faire de commentaire ; sans être ni de droite, ni de guache
Travers: Il y a cependant une chose que nous ne pouvons pas dire.
4e étudiant: Laquelle?
Travers:Nous ne pouvons pas dire qu?il a plu et qu?il a fait mauvais à Nice. Tous ceux qui vivent du tourisme nous renverraient leurs abonnements.
Extrait de la “Frence en direct”
朋友”留宿23
Le lendemain après midi, Cogia Houssain et son jeune ami se retrouvent(重聚一起). Ensemble, ils font un longue promenade, Ils parlent de choses d'autres. Le soir ils reviennent par le quartier d'Ali Baba, Cogia Houssain reconna?t tour de suite le quartier mais ne dit rien. Devant la maison de son père, le jeune homme s'arrête: 《Voilà la maison de mon père. Fais-moi le plaisir d'y entrer, J'ai souvent parlé de te conna?tre.》
《Tout va pour le mieux》(一切进展顺利),se dit le voleur qui cache à peine sa joie... Il prend l'air étonné(故做震惊) et dit:
《Une visite chez ton père à cette heure? Il est un peu tard ne crois-tu pas? J'ai aussi beaucoup de travail, je suis obligé de partir tout de suite, tu dois m'excuser...》 A ce moment, la porte s'ouvre. Le jeune homme prend son ami par la main(牵着他朋友的手) et le fait entrer de force(强迫地).
Ali Baba est là le visage souriant(面带微笑). Il est très heureux de recevoir ami de son fils. 《Je sais tout ce que vous faites pour mon fis, lui dit Ali Baba. Je vous remercie de tout mon coeur(衷心的) : Mon fils est jeune . Il a besoin d ?ami (需要朋友)comme vous. Vous connaissez la vie, Lui ne la conn?t pas encore. Vous lui apprenez beaucoup de choses, je le sais.》 Cogia Houssain baisse la tête(低着头). Il se touche la coeur en disant:
《Seigneur, votre fils est jeune bien s?r. Il n'a pas encore le savoir(知识,阅历) d'un homme m?r(成熟的男人). Mais, croyez-moi, il est très sérieux(持重) pour son ?ge et sait déjà beaucoup de choses. Il m'apprend autant de choses que (同......一样多的......)je lui en apprends. Maintenant, il faut m'excuser si je pars.
救人
Un jour ; en revenant de la baignade à la Réclusion, je me trouve dans les derniers quand on entend des cris de femme désespérés et deux coups de révolver.
一天,从浴场返回监狱所时,我排在队伍的最后,听到女人失望的呼叫声和两声枪响。
-Au secours, ma petite se noie !
-救命啊,我的孩子要淹死了!
Les cris viennent du quai...D'autres cris-Les requins !
呼救声来自码头。。。。还有其它的喊叫声-"鲨鱼!"
Et encore deux coups de révolver.
又是两声枪响。
Comme tout le monde s'est retourné vers ces appels au secours et ces coups de révolver, sans réfléchir, je bouscule un gardien et pars tout nu en courant vers le quai. En arrivant, je vois deux femmes criant comme des perdues et trois surveillants.
由于大伙都立即奔向呼救声和枪响处,我撞开一个看守,光着身子朝码头奔去。赶到时,我看见两位妇女拼命地喊叫,还有另三个旁观者。
-Jetez-vous à l'eau, crie la femme. Elle n'est pas loin ! Je ne sais pas nager, sans cela j'irais. -你跳下呀!,女人喊道。她就在不远!我不会游泳!否则,我去救她。
-Les requins, dit un gardien. Et il tire à nouveau dessus.
-鲨鱼,一个看守说着,有开了枪。
Une petite fille avec sa robe bleu-blanc flotté sur la mer, emportée doucement par un faible courant.
一个小女孩,身穿蓝白色裙子,漂浮在海面上,随着缓缓波浪轻轻地浮动着。
Les gardiens n'arrêtent pas die tirer.
看守们不停地开枪。
-Ne tirez plus ! je crie.
-我喊着,别开枪!
Et sans réfléchir, ke me jette à l'eau. Aide du courant, je me dirige vite vers la petite flottant toujours à cause de sa robe, en battant des pieds le plus fort possible pour éloigner les requins 我毫不犹豫地跳下海去,凭借着波浪,我迅速地朝那个小家伙游去,她靠裙子漂浮着,极力地拍打着双脚,远离鲨鱼。
D'après Henri Charrière, Papillon
Editions R.Laffont.
悦读会书报告读米勒管理困境关于科层失灵的探讨政法xxxxxxxxxxxxxxx1悦读会书报告读米勒管理困境关于科层企业管理困境的探…
季羡林谈人生读书报告1作品介绍本书是季羡林先生散文之集大成季羡林先生以北人治南南亚之学学成西方而精通东方东方之学学问好人人都知道散…
读书报告格式及范文读书报告格式及范文一读书报告有没有一定的格式对初写读书报告的同学来说学校会有一般的格式要求让其有所遵循一般地只要…
读书报告模板《XXXXX》读书报告姓名、学号一、著作基本信息作者、著作名称、(版次)、出版社、出版年份、著作来源。二、著作简介(3…
什么是读书报告读书报告是大学各种课程教学的基本要求修课学生就教师所指定的读物进行研读经过充分理解吸收然后用自己的语言重行综合组织钩…
一年来,接待处在办公厅的直接领导下,在机关各处室的大力支持下,紧紧围绕省政协中心工作,把廉洁、高效、规范作为效能建设的重点,狠抓制…
第一小组小组讨论总结主题:我的入党动机目的:通过自我思考剖析自己,了解自己的入党动机;通过与小组成员的交流与讨论,把先进的思想汇集…
20xx年工作总结光阴似箭,一年的工作转瞬又将成为历史,20xx年即将过去,20xx年即将到来。新的一年意味着新的起点新的机遇新的…
20xx年,我镇旅游工作在县委、县政府正确领导下,在县旅游局的大力支持下,认真践行科学发展观,深入贯彻党的十七大精神。以建设社会主…
时间过的很快,转眼之间已经上班一年了。在过去的一年里,本人立足护士本职岗位,善于总结工作中的经验教训,踏踏实实做好护理工作。具体工…