The Road Not Taken

The Road Not Taken 未选择的路 Robert Frost 罗伯特?弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrown 直到它消失在丛林深处 hen took the other, as just as fair 但我却选了另外一条路 And having perhaps the better claim 它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear;

显得更诱人、更美丽 Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same

都很少留下旅人的足迹

And both that morning equally lay

虽然那天清晨落叶满地

In leaves no step had trodden black

两条路都未经脚印污染

Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见! Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路径延绵无尽头

I doubted if I should even come back.

恐怕我难以再回返

I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某个地方

Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾

Two roads diverged in a wood, and I---

一片树林里分出两条路

I took the one less traveled by, 而我选了人迹更少的一条

And that has made all the difference

从此决定了我一生的道路

 

第二篇:The Road Not Taken(未选之路)

The Road Not Taken-----Robert FrostTWO roads diverged in a yellow wood And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear Though as for that the passing there Had worn them really about the same And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black Oh, I kept the first for another day Yet knowing how way leads on to way I doubted if I should ever come back I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence Two roads diverged in a wood and I—I took the one less traveled by

And that has made all the difference没有走过的路森林叶黄,林中岔道各奔一方 我一人独行,无限惆怅 不能把两条路同时造访 良久伫立,我朝第一条路眺望 路转处惟见林深草长 我再把另一条路探望 一样美丽,一样坦荡 但或许更令人向往 虽然两条路都曾有行人过往 但这条路芳草萋萋,更少人踏荒 那天早晨落叶满道上 落叶上尚无脚踩的痕伤 阿,且将第一条路留待他日寻访 明知道路穷处又是路 重游此地怕是痴想 那以后岁月流逝,日久天长

有一天长叹一声我要诉讲 林中两条岔道彷徨 我选择了行人更少的一条路在相望于江湖看到了关于这首诗歌的讨论,这个是网上的翻译版本,本来就很喜欢罗伯特. 弗罗斯特的那种清新自然的田园风格, 虽然有着淡淡的寂寞和忧郁, 但那似乎也是一种美好 而积极的憧憬和期望。 那天看到作者 kmleon 说:因为选择的问题,诞生了现代经济学的含义。多思考一下,生 活的得失似乎就是不可避免的,得失的心态也因此不可避免。 《春逝》里老太太一句“女人 和公共汽车,一旦离去就追不上了。 ”也很经典,所以也只能再继续怒把力奔往前路了。以前也尝试着翻过他的诗歌,以下是自己的这首诗的理解和修改后的翻译 注: wanted wear: was not frequently traveled Had worn: Would have worn kept: reserved没有走的路金色的树林中 脚下的路分成了两条 可惜我的选择

驻足凝思 望着其中的一条曲深绵延 直到视野的尽头; 在茂密的林荫深丛 渐渐的消失为了公平,我选择走的 是另外一条 或许它更值得亲睐 因为它依旧青翠娇嫩,人迹罕至 然而 无论走那条路对我来说 其实没有区别他们都静静地沐浴在晨光里 浸没在落叶中 似乎从未沾染过旅人的足迹。哦,那我改天再走另一条好吧! ...... 但我知道 那时脚下的路又会通向未知另一条

也许此行将又是绝别以后我就会叹息着告诉人们这样一个故事, 很久很久以前的今天: 有两条路躺在我面前,而我...... 我选择了走的人少的那条, 于是 那便成为我一生的道路。