煤炭购销合同 (中英文版)

Sale and Purchase Contract

For Steam Coal

煤炭购合同

Contract Number: XXXXXX

This contract is made on__________, 2012, by and between:

本合同由如下双方于20##年___月___日签署:

SELLER      : 

卖方:   

XXXXXXXXXX (hereafter referred as XXX), and

BUYER: XXXXXXXXXX (hereafter referred to as XXX)

买方:

DEFINITIONS定义

In this Agreement unless the context otherwise requires:

在此协议中除非有其它要求:

1.     "adb" means air dried basis.

     “adb”是指空干基;

2.     "arb" means as received basis.

        “arb”是指收到基;

3      "Cargo" means cargo of approximately 2 x 60,000MT +/-10% steam coal;

        “Cargo”是指货物每船装运约60,000MT +/-10%的动力煤;

4.     "Coal" means steam coal produced by the Seller from East Kalimantan.

       “Coal”是指卖方产的东加里曼丹动力煤;

5.     GEOSERVICES means China Certification & Inspection (Group),.Ltd. or its affiliated companies

6.     “Trial Shipment” means 2 (two) Vessels of 60,000MT( +/-10% )as per seller’s option.

       

7.    “CFR” has meaning ascribed to such term in INCOTERMS 20## (as amended from time to time.

        “CFR”含义等同于(随时修正的)INCOTERMS2000确定的相同术语的含义;

8.     "Loading Port" means the vessel anchorage at, South Kalimantan, Indonesia, or such other port as the parties may agree to in writing.

        “装货港”是指船只停泊锚地,即印尼东加里曼丹或由双方书面同意的其他港口;

9.   “Discharge Port” means South China 1 SBSP in the People’s Republic of China, as may be designated by Buyer.

        “卸货港口”是指由买方指定的中国营口鲅鱼圈码头;

10.   "Kcal/Kg" means kilocalories of energy per kilogram of coal.

   “Kcal/Kg”是指每公斤煤炭的发热量;

11.    When calculating any price or adjusted price, or component thereof, the results of such calculation shall be rounded to the nearest cent and on half of a cent shall be rounded up. When calculating any tonnage, the results of such calculation shall be rounded to the nearest Kilogram and one Kilogram of a kilogram shall be rounded up.

        当计算任何价格或是调整价格或是任何部分价格时,这类计算的结果应当按照最接近的分值四舍五入,并且0.5美分应当四舍五入到1美分;

        当计算任何吨数时,这类计算的结果应当按照最接近的公斤数四舍五入,并且0.5公斤应当四舍五入到1公斤;

12.   "US$" means (unless otherwise specified) the currency of the United States of America.

  “US$”是指美元(除非有其他规定);

13.   "Party" or "Parties" means Seller or Buyer or Both.

  “Party”或者“Parties”是指卖方或买方或双方;

14.   “Metric Tonne” or “MT” or “Tonne” shall mean 1,000 kilograms

        “公吨” 或 “MT” 或 “吨” 是指1000公斤;

15.   “Base Price” means the base price for Coal fixed from time to time in accordance with Clause 3.1, 3.2 and 3.3

        “基准价格”是指按照本合同第3.1、3.2和3.3款随时确定的煤炭底价;

16.    Delivery time at the Discharging Port means the first day when ship sail to discharge port .

       在卸货港交货时间意为船到达卸货港的第一天;

17.Unless the context otherwise requires, the singular shall including the plural and vice versa.

        除非本合同上下文另有要求,任何词语的单数应包含复数的含义,反之亦然;

Whereas, Seller has agreed to sell and Buyer has agreed to purchase the Coal in accordance                                  with the terms and conditions set out below. The Seller and Buyer mutually agree as follows:

买卖双方均同意根据如下条款和条件购销煤炭:

1.  QUANTITY  数量:

 Seller agrees to sell and Buyer agrees to purchase total Trial Shipment Quantity of approximately 2 x 60,000 MT +/-10% as per seller’s option.

卖方同意卖,买方同意买大约总合同数量为2 x 60,000MT的动力煤+/-10%卖方决定。

2.     DELIVERY 出货

2.1  The first delivery at the Discharging Port shall be made within 45 (forty five) days upon Buyer open the Letter of Credit. The next delivery will be 30 (thirty) days. Partial Shipments is not allowed and Transhipment is not allowed.

         买方开出信用证后的45 天内货运至卸货港。不允许分批和转运。

2.2  The Trial Shipment will be 2 x 60,000 MT +/-10% as per seller’s option.

 数量为60,000MT +/-10%由卖方决定.

3.    PRICE 价格

3.1  The base price is US$ 51.- (fifty one) per MT CFR FO South China 1 SBSP.

        Total amount: US$ 6,120,000.-(+/-10%)

 基准价格为每吨51 美金CFR FO South China 1 SBSP

 合同总金额:US$6,120,000.-(+/-10%)

  The Base Price shall be adjusted in accordance with Clause 4.2.

基准价格按照本合同第4.2款予以调整。

3.3  The Base Price for Coal delivered shall be based on Net Calorific Value (ARB)of 3,700 kcal/kg.

所交付煤炭的基准价格的计价标准为热值收到基低位发热量3,700大卡/公斤。

4.     QUALITY 品质

4.1  The quality of Coal delivered hereunder shall conform to the following guaranteed specification determined in accordance with ISO Standards by GEOSERVICES at the loading port:

         在本合同项目下交付的煤炭质量应符合按照装港GEOSERVICES根据ISO标准所确定的以下规格:  

4.2.   PRICE ADJUSTMENT 价格调整

4.2.1 If Net Calorific Value (ARB) of shipment excesses 3,800 kcal/kg or below 3,600 kcal/kg, the price of that shipment shall be adjusted as follows:

         The base price should be increased by USD1.50 per MT for each 100 kcal/kg in excess of 3,800 kcal/kg; fractions of 100 kcal/kg to pro rata to minimum increment of +/- 1 kcal/kg.

         And the base price should be decreased by USD1.50 per MT for each 100 kcal/kg if below 3,700 kcal/kg; fractions of 100 kcal/kg to pro rata to minimum increment of +/- 1 kcal/kg.

         And the base price should be decreased by USD3.00 per MT for each 100 kcal/kg if below 3,600 kcal/kg; fractions of 100 kcal/kg to pro rata to minimum increment of +/-1 kcal/kg.

如果所装运货物的热值(收到基,低位)高于3,800大卡/公斤或低于3,600大卡/公斤,价格按如下调整;

每比3,800大卡/公斤增加100大卡/公斤,则基准价格增加1.50美元/公吨。不足100大卡/公斤,按比例计算,最小变动值为 +/- 1大卡/公斤。

每比3,700大卡/公斤减少100大卡/公斤,则基准价格减少1.50美元/公吨。不足100大卡/公斤,按比例计算,最小变动值为 +/- 1大卡/公斤。

每比3,600大卡/公斤减少100大卡/公斤,则基准价格减少3.00美元/公吨。不足100大卡/公斤,按比例计算,最小变动值为 +/- 1大卡/公斤。

4.2.2 If Total Sulfur (ADB) of shipment is in excess of 0.6%, the price of that shipment shall be decreased by USD0.10 per MT for each 0.01% if in excess of 0.6%;

            If Total Sulfur (ADB) of shipment is below 0.5%, the price of that shipment shall be increased by USD0.50 per MT.

 如果所装运货物的全硫分(空干基)高于0.6%,每增加0.01%,则基准价格减少0.10美元/公吨。

 如果所装运货物的全硫分(空干基)低于0.5%,则基准价格增加0.50美元/公吨。

4.2.3  Total Moisture - for each percentage point in excess of 36% until 38%, the invoice weight shall be calculated as per the following formula.

全水分-若每个百分比超过36%且不超过38%,发票的重量必须根据如下公式进行计算:

Invoice Quantity = Certificate of weight (as per draft survey) X (100 + 36.5 - Actual TM)/100

发票重量=重量证书(根据水尺测量) X (100 + 36.5 - 实际全水分)

4.2.4  If Ash Content (ADB) of shipment is excess of 5% and below 6%, the base price of that shipment shall be decreased by USD0.25/mt for each 1% if in excess of 5%.

            如果所装运货物的灰分(空干基)高于5%且低于6%,每增加1%,则基准价格减少0.25美元/公吨。

4.3   If the result of the testing required in Clause 4.1 at the loading issued by GEOSERVICES, exceeds the rejection limits set out in Clause 4.1 (hereinafter referred to as “Non-Specification Steam Coal”) regardless of whether or not the Seller has notified the Buyer that the coal is Non-Specification Steam Coal, then:

         The Parties herein shall immediately discuss alternative terms of supply and may agree to a different price and the terms upon which Buyer shall purchase the Non-Specification Steam Coal; or

         The Buyer may, if the Parties herein fail to reach agreement in accordance with (a) above, reject the Non-Specification Steam Coal, whereupon the Seller shall immediately remove the Non-Specification Steam Coal and Buyer shall not be obliged to pay for it. The Seller shall be responsible for all cost related thereto.

4.4   If the result of the testing required in Clause 4.1 at the discharge port issued by CIQ, exceeds the rejection limits set out in Clause 4.1 (hereinafter referred to as “Non-Specification Steam Coal”) regardless of whether or not the Seller has notified the Buyer that the coal is Non-Specification Steam Coal, then:

         The Parties herein shall immediately discuss alternative terms of supply and may agree to

      a. different price and the terms upon which Buyer shall purchase the Non-Specification Steam Coal; or

         b. The Buyer may, if the Parties herein fail to reach agreement in accordance with (a) above, reject the Non-Specification Steam Coal, whereupon the Seller shall refund the 100% provisional payment to the buyer within 3 working days from the date of rejection occurred. The seller shall be responsible for all cost related thereto. Interest of such penalty at 0.5% per day shall be applied for the delay refund.

5.      WEIGHT AND QUALITY DETERMINATION 重量和质量定值

         The weight and quality of shipment of coal hereunder shall be determined by GEOSERVICES at the Loading Port at Seller’s expense through Draft Survey. The sampling and analysis methodology by GEOSERVICES at the Loading Port shall comply with ISO standards. GEOSERVICES shall prepare and hold an Arbitration Sample for three months which will be used in the event that there is a substantial difference between the Quality as determined at the Loading Port and at the Discharge Port.

         船所装载煤的重量和质量应由GEOSERVICES机构在装载港口通过水尺检重加以确定,且由卖方承担相关费用。GEOSERVICES应按照ISO标准进行取样和分析。GEOSERVICES 将保留一份仲裁样本,该样本应保留三个月,用于一旦发生装载港和卸货港质量检验出现巨大差异时。

         The weight & quality of Coal is officially required to be re-inspected by CIQ in China at the Discharge Port at Buyer’s expense through Draft survey. The sampling and analysis methodology by CIQ in China shall comply with ISO standards. CIQ shall prepare and hold an Arbitration Sample for three months which will be used in the event that there is a substantial difference between the Quality as determined in the Loading Port and at the Discharge Port. The result issued by CIQ shall be final for both parties to final payment except 5.4.

         按照正式要求,煤的重量和质量应由CIQ在中国境内的卸货港通过水尺检重进行再检验,且由买方承担相关费用。CIQ应按照ISO标准进行取样和分析。CIQ将保留一份仲裁样本,该样本应保留三个月,用于一旦发生装载港和卸货港质量检验出现巨大差异时。除5.4条规定的情况外,CIQ的结果对于买卖双方是最终结算的依据。

         A certificate of weight, sampling and analysis issued pursuant to Clause 5.1 and 5.2 shall, subject to Clause 4.2, be the basis of Seller’s invoices and shall be the final binding analysis.

         根据本合同4.2款,按照本合同第5.1\5.2款出具的重量、取样和分析证明,应作为卖方开具发票的基础且应具有最终效力。

5.4  If the difference of Net Calorific Value (ARB) between GEOSERVICES at loading port and CIQ at discharging port is not more than 100 kcal/kg, the final settlement is in accordance with the test result of GEOSERVICES at loading port; In case the difference is more than 100 kcal/kg and below 200 kcal/kg, the final settlement is in accordance with the test result of CIQ at discharging port excluding 100 kcal/kg tolerance; In case the difference is more than 200 kcal/kg, both parties shall arrange re-inspections by respective inspection institute, which are acknowledged by both parties. The final settlement is in accordance with the party whose own analysis differs smaller from the average test results of both inspection institutes. If the average test results of both inspection institutes is the mean of the analysis of GEOSERVICES and the analysis of CIQ then the final settlement is in accordance with the mean of GEOSERVICES at loading port and CIQ at discharging port.

         如装港GEOSERVICES与卸港CIQ的热值(低位收到基)测量差异小于100大卡/公斤,最终结算按照装港GEOSERVICES的结果;如差异大于100大卡/公斤,小于200大卡/公斤,最终结算按照卸港CIQ的结果(扣除100大卡/公斤的误差值);如差异大于200大卡/公斤,由双方各指定对方认可的检验机构复检,最终结算依据最接近双方指定检验机构化验结果的平均值的一方。如果双方指定检验机构化验结果的平均值与装卸港的检验结果平均值相符,最终结算将依据装卸港的检验结果平均值。

         If the difference of weight between GEOSERVICES at loading port and CIQ at discharging port is not more than 0.5%, the final settlement is in accordance with the result of CIQ at discharge port; In case the difference is more than 0.5%, more than 0.5% of the parts, with each responsible for half。

         如装港GEOSERVICES与卸港CIQ的重量测量差异小于0.5%,最终结算按照卸港CIQ的结果;如差异大于0.5%,大于0.5%的部分,双方各承担一半。

    

5.5    Buyer and Seller shall have the right to attend or be represented, at their own expense and risk, at the weighing and analysis pursuant to Clauses 5.1 and 5.2.

         买方和卖方应有权参加或派代表参加本合同第5.1条及第5.2条规定的测重和分析,但自行承担相关费用和风险

6.      PAYMENT 付款

6.1   Within 14 (fourteen) working days after Contract has been signed by both Parties, the buyer shall issue an irrevocable transferable Letter of Credit at sight in favor of the seller. The L/C amount should cover the value of 100% quantity (+/-10%). The Letter of Credit shall be issued through a prime international bank acceptable to Seller, and shall be payable against the documents specified as follows:

        

6.2 The said Letter of Credit shall be payable by the issuing bank for the amount of 95% of the      value of this shipment accompanied by the following documents:

    开证银行将凭据以下文件凭信用证议付给卖方95%的货款总值:

(a)     3/3 sets original clean on board ocean Bills of Lading made out to order and blank endorsed marked “freight payable as per CHARTER PARTY”, notifying the Buyer.

         3/3套正本清洁已装船海运提单,空白抬头,空白背书,注明“运费支付按照租船合同”, 通知人为买方。

(b)     Seller’s signed provisional commercial invoice in 1 original and 3 copies showing L/C No. and Contract No., vessel name, B/L No.;

         卖方签署的暂开商业发票正本一份副本三份,注明信用证号和合同号,船名,提单号;

(c)     Certificate of Origin in 1 original and 2 copies issued by the relevant Indonesian governmental authority;

         相关印尼政府机构签发的原产地证明正本一份副本二份;

(d)    Certificate of weight in 1 original and 2 copies issued by GEOSERVICES at loading port;

         装载港口的GEOSERVICES签发的重量证明正本一份副本二份;

(e)     Certificate of Quality in 1 original and 2 copies issued by GEOSERVICES at loading port;

         装载港口的GEOSERVICES签发的质量证明正本一份副本二份;

(f)     Certificate of Draft survey in 1 original and 2 copies issued by GEOSERVICES at loading port;

          装载港口GEOSERVICES签发的水尺证明正本一份副本二份

(g)      Seller’s certifying copy of fax dispatched to the Buyer within 48 hours after the vessel sailed away, indicating goods name, quantity, invoice value, B/L No., invoice No., ETA of the vessel.

         装船通知,注明:货名、数量、金额、提单号、发票号、ETA。

6.3  The 95% payment pursuant to Clause 6.2 shall be calculated based on the Weight and quality   of Coal as certified by the Certificate of Weight and the Certificate of Quality issued by GEOSERVICES in the Loading Port

         本合同第6.2款所述的95%货款支付以GEOSERVICES在装载港签发的重量证明及质量证明所述的重量和质量計算。

6.4    The said Letter of Credit shall be payable by the issuing bank for the balance payment of this 

         shipment accompanied by the following documents:

      开证银行将凭据以下文件凭信用证议付给卖方货款的余款:

(a)     Seller’s signed final commercial invoice in 1 original and 2 copies showing L/C No. and Contract No., vessel name ,B/L No.;

         卖方签署的最终商业发票正本一份副本两份,注明信用证号和合同号,船名,提单号;

(b)     Certificate of weight in 1 copy issued by CIQ at the discharging port;

          卸货港口的中国商检CIQ签发的重量证明复印件一份;

(c)     Certificate of Quality in 1 copy issued by CIQ at the discharging port;

         卸货港口的中国商检CIQ签发的质量证明复印件一份;

(d)    Certificate of Draft survey in 1 copy issued by CIQ at the discharging port.

         卸货港口中国商检CIQ签发的水尺证明副本一份。

6.5   The balance payment pursuant to Clause 6.4 shall be calculated based on the weight and quality test results by CIQ at discharging port. The amount will automatically fluctuate up or down in accordance with the Clause 4.2/5.4 herein.

         本合同第6.4款所述的余款支付基于CIQ在卸货港的重量和质量检测结果来计算。结算金额将根据第4.2/5.4款规定的情况自动进行价格的上下调整。

6.6   Buyer shall send the Copy of Certificate of Quality and Weight by e-mail/fax issued by CIQ at discharging port to the Seller within 7 days after the completion discharge at the discharging port.

         买方需在货物抵达卸货港卸毕后7日内,通过电子邮件/传真向卖方提交中国商检CIQ在卸货港签发的重量及质量证明的复印件。

6.7  Seller’s certified copy of fax / telex dispatched to the Buyer within 48 hours after shipment advising the following items:

         卖方应该在装船后48小时内通过传真/电传通知买方证明下列事项:

?  Name of vessel (船名)

?  B/L No. (提单号)

?  Shipping date (装船日)

?  Contract No. (合同号)

?  ETA (预计到港日)

6.8  In the event that the sums paid to the Seller under provisional payment of 95% CFR value exceeds the final CFR shipment value in accordance with Clause 5 as described hereinabove, the seller shall pay the buyer such excess within 7 days of receive the copy of CIQ report. Payment shall be made in US$, by telegraphic transfer to the Buyer's nominated bank account.

         如果暂付的95%CFR金额超出以条款5为依据的最终CFR总金额,卖方须在收到CIQ报告后 7个工作日内,将多付货款以电汇形式返还买方。

7.      REJECTION拒绝收货

7.1    Seller shall use its best endeavours to ensure that coal meets the elements of quality listed in Clause 4.1. In the event that the quality of Coal as determined by analysis of the samples taken during the course of loading indicates the final analysis of the shipment is likely beyond the elements of quality listed in Clause 4.1, the seller shall endeavour to remedy the problem.

         卖方应尽其最大的努力以确保货物能满足第4.1款所列的质量要素。如果货物通过在装载过程中进行的样品分析所确定的质量表明这批货物的最终热值和质量分析有可能不能满足第4.1款所述,则卖方应尽力采取补救措施。

7.2    If coal quality reach rejection standards, the buyer has the right to reject.

         如果煤炭质量达到拒收标准,买方有权拒收。

8.       OCEAN TRANSPORTATION OF COAL 煤炭的海上运输

8.1    The Seller shall immediately notify the buyer by fax or email of name, nationality and details of the performing vessel after confirm by seller. The vessel nominated by the seller shall not from any sanctioned countries, persons or parties, if so, the buyer has right to reject the vessel and cargos..

         卖方在确认承租船只后,须立即以传真或者电子邮件方式通知买方包括船名、国籍及所任命船只的详细情况。卖方指定的船舶不得来自受制裁的国家/个人或机构,如果如此,买方有权拒绝接受此船舶和货物。

8.2  The Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the    seller within the time of shipment as stipulated in this Contract.

         卖方应负责将所订货物按照本合同所规定的装船期内装上卖方所指定的船只。

    

8.3  Discharge rate shall be : 15000MT PWWD SHINC, 24 hours turn time, unless sooner commencement, actual time used to count.

         卸率:15000MT,每晴天工作日,星期天节假日包括在内,24小时等待泊位时间,除非更早开始,计算实际时间。

8.4  Shifting time from anchorage to the discharging berth shall not count as laytime, or, if vessel is already on demurrage, always on demurrage.

  从锚地至卸货泊位的时间不能算为装卸时间,或者,若船只已经滞期便永远滞期。

8.5  Demurrage and Dispatch Money滞期费和速遣费

8.5.1 Buyer shall pay to Seller Demurrage incurred (if any) and Seller shall pay to buyer the fee incurred that Dispatch (if any) at the Discharging Port in accordance with the terms and conditions of the Charter Party. 

         买方应按照租船契约的条款和条件向卖方支付在卸货港产生的滞期费(如果有的话)。卖方应保证向买方支付在卸货港产生的任何速遣费(如果有的话)。

8.5.2  Accounts for Demurrage and Dispatch shall be kept separate from all other accounts and shall be settled within 30 (thirty) business days of the date on which the parties reach agreement on the working log/statement of facts of the vessel.

         滞期费和速遣费计算应独立于其他所有费用的计算,并且应在双方就工作日志或是船只实际状况陈述达成一致之日起30个营业日内完成。

9.      TITLE AND RISK OF LOSS所有权和损失风险

         The title with respect to the shipment shall pass from the Seller to the Buyer when the Seller’s bank receives reimbursement of the proceeds from the L/C issuing Bank through the L/C negotiating Bank against the respective documents as set forth in Clause 6 after completion of discharging at the discharge port with effect retrospective to the time of delivery of the coal.

         当货物在有效时间内在卸货港完成卸载并卖方银行凭据条款6中规定船运单据通过信用证议付银行收到信用证货款后,货物的所有权由卖方转至买方。

         Risk in the Coal shall pass from the Seller to the Buyer in accordance with the CFR provisions of INCOTERMS 20## (as amended from time to time).

         煤炭的所有权和风险应按照INCOTERMS 2000(随时修正)的CFR条款由卖方转移至买方。

10.    FORCE MAJEURE不可抗力

         If at any time during the existence of this Contract either party is unable to perform whole or in part any obligation under this Contract due to war, hostility, military operation of any character, civil commotion, sabotage, quarantine restrictions, acts of government, fire, floods, explosions, epidemics, strikes or other labor trouble, embargoes, then the date of fulfillment of any obligation shall be postponed during the time when such circumstances are operative.

         在任何合同履行期间内,如果任何一方因战争、对抗、军事行动、全民暴动或暴乱、检疫限制、政府干涉、火灾、洪水、煤气爆炸、传染病、罢工或其他劳动冲突、禁运等原因而不能履行相应的部分或全部的义务,那么履行义务的时限将顺延直至情况改变。

         Any waiver/extension of time in respect of the delivery of any installment or part of the goods shall not be deemed to be waiver/extension of time in respect of the remaining deliveries. If operation of such circumstances exceeds 3 (three) months, either party will have the rights to refuse further performance of the Contract in which case neither party shall have the right to claim eventual damages. The party which is unable to fulfill its obligations under the present Contract must within 15 days of occurrence of any of the causes mentioned in the Contract informs the other party of the existence of circumstance preventing the performance of this Contract. Certificate issued by a Chamber of Commerce or any other competent authority connected with the cause in the country of the Seller or the Buyer shall be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration. Non-availability of material will not be an excuse to the Seller for not performing their obligations under this Contract.

         任何交付或货物的部分放弃/时间顺延都将不能被视为其余部分的同样放弃/时间顺延。如果影响情况持续超过3个月,任何一方有权利拒绝履行合同义务,那么任何一方都不能要求相关的损失赔偿。因合同中所提及的原因而不能履行合同义务的一方必须在情况发生后15天内将情况告之另一方。由买方或卖方国家的任何主管当局或商会根据实际情况做出的证明将被作为不可抗力存在和时间顺延的依据。未交付的矿物将不能视为卖方未履行合同中的义务。

        

11.    ASSIGNMENT转让

        This Agreement is binding on and for the benefit of the Parties and their successors, transferees and assigns, but this agreement shall not be assigned or transferred by Seller or Buyer, in whole or in part, either voluntarily or by operation of law, without the written consent of the other Party being first obtained but such consent to assignment shall not be unreasonably withheld.

         此协议对买卖双方及其继承人,转让人都是有约束力的,并基于双方的利益,但此协议不能由买方或者卖方或者全部,自愿或者由于法律关系单方面转让.必须有另一方同意转让的书面文件,才可以转让,此书面文件不能无理由被扣押.

12.    NOTICES通知

         Any notice given by one Party to the other shall be in the Chinese language or English language and sent by facsimile or email. Any notice sent by facsimile or email shall be deemed received on the day of transmission

         任何一方给另一方的通知语言必须用中文或者英语,通过传真或者电子邮件,任何通过传真或者电子邮件的通知必须被视为在传输当日就收到。

13.    WAIVER弃权

         Except as herein otherwise specifically provided, the failure of either Party to insist on strict performance of any provisions of this agreement or to take advantage of any right hereunder, shall not be construed as a waiver of such provisions or right or a waiver of any subsequent performance thereof.

         除本合同另有规定,任何一方不能严格执行其合同或者利用任何权利将不被视为弃权。

14.    GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION政府法律及争议的解决

         All disputes or difference whatsoever arising between the parties out of or relating to the construction, meaning and operation or effect of this Contract or breach thereof shall be settled by Arbitration in accordance with the International Rules of Arbitration and the award made in pursuance thereof shall be binding on both parties. The venue of arbitration proceedings will be in Singapore. The Contract shall be governed and construed by Singapore Law.

         所有的争议或不同意见无论是否发生于双方之间,无论是因为合同的解释、含义或操作,无论是关于合同的履行或违约,都将交由仲裁按照国际仲裁法仲裁,仲裁结果绑定双方。仲裁地点设在香港并受香港政府管制,以Singapore法律诠释。

15.    MUTUAL COLLABORATION相互协作

         Seller and Buyer recognize that circumstances may arise which could not have been foreseen at the time this Contract was entered into and agree that they will use their best efforts solve any problems due to such unforeseeable circumstances in a spirit of mutual understanding and collaboration.

         卖方和买方承认可能会出现在本合同签定之时所无法预见的情形,并同意他们将本着相互谅解和协作的精神尽其最大努力解决因任何此类无法预见情形而产生的任何问题

16.    ENTIRE AGREEMENT AND AMENDMENT完整协议和修正

16.1  This agreement contains the entire agreement between Seller and Buyer in relation to the sale and purchase of Coal hereby agreed to be sold and purchased and supersedes all prior negotiations , understandings and agreements, whether written or oral.

         本合同包含卖方和买方之间就煤炭出售和购买达成的所有协议,并取代之前所有协商、谅解和协议,无论是书面的还是口头的。

16.2  This Contract shall not be modified, amended or supplemented except by and instrument in writing duly executed by Seller and Buyer.

         本合同不应进行任何修正、修改或是补充,除非经由买方和卖方的书面适当授权。

16.3  Terms and conditions, which have not been mentioned in the present Contract, are to be regulated by INCOTERMS 20## with Latest amendments for CFR deliveries.

         本合同未提及的条款将根据《国际商会国际贸易术语解释通则2000》及以CFR方式交付最新的修订条款执行。

16.4  The text of this Contract is in English and Chinese and is signed in 2 originals, one for the Buyer and one for the Seller. Should there be conflict between the English text and the Chinese text, the English text shall take precedent.

         本合同正文以英文和中文书写,一式二份,买卖双方各持一份。如英文本和中文本出现矛盾,则以英文本为准。

17.    Delayed Shipment and non-delivery 不交或迟交货

         In case the seller fail to ship the whole lot or part of the goods within the time stipulated in this contract after receive the buyer’s L/C, the buyer shall have the right to cancel the part of contract and claim penalty at 5% of total value which has not been performed following the expiry of the stipulated time of shipment, unless there exists a Force Majeure cause or the contract stipulation has been modified with the buyer’s written confirmation.

         If the buyer agrees to accept delay shipment, the seller should pay 0.2% of the contract value amount of the delayed portion for each day’s delay when delay is within the period of the buyer’s written confirmation, maximum of the equivalent damages shall be 5% of the value of delayed part. If the shipment is not done within 25 days after the latest shipment date of the contract or part of it, the seller shall pay penalty equivalent to 5% of total value of non-delivery portion then the contract canceled.

         The penalty amount shall be paid by the seller to the buyer in the United States Dollars (USD) by telegraphic transfer within five working days upon issuance of the buyer’s final debit note. Interest of such penalty at 0.1% per day shall be applied for the delay refund.

18.    BANK INFORMATION

Seller bank information:

卖方银行信息    

Buyer bank information:

买方银行信息

19.    Validity

         The Agreement will be effective immediately after the Parties have signed it, and can be renewed accordingly. 

20.    CONFIDENTIALITY 保密

The Parties agree to keep all details of this transaction confidential.

   双方同意保密本次交易的所有资料。

ASCEND

…………………………………………..

NAME (名字):

TITLE (职位):

相关推荐