英文合同样本1

CONTRACT

CONTRACT NUMBER: HY93S-2010

CONTRACT DATE: 11th January 2010

Between

Huayang Technologies Pte.Ltd

No.30 Tuas View Loop,

Singapore 637691

hereinafter called “Seller”

and

HUNAN JINGSHI GROUP CO., LTD.

Xiangshi Western Road,Shifeng District, Zhuzhou,

Hunan Province 412007, China

hereinafter called “Buyer”

1. Material and Quality

品名及质量

Zinc concentrate with the following specifications:

锌精矿

Zn锌 35.0% basis

Fe铁 20.0% max.

Pb铅 4.20% max

F 氟 0.10% max.

Cl氯 6.00% max.

Moisture水分 3% max

The typical assays shall be close to the actual quality. If the Zn content is less than 30%, the Buyer has the right to reject the cargoes,and claim all fees includes expenditure, losses, Interest, etc which are accurred by the business to the Seller for compensation.

该典型分析值应与实际到货品质保持相近。如果锌含量低于30%,买方有权拒收货物,可权向卖方就该业务项下发生的支出,损失,利息等向卖方提出索赔。

2. Duration, Origin And Quantity

合同时效、货源及数量

The contract commences on Jan. 20, 2010 and shall remain in force until completion of the parties obligations herein. If the Seller fails to ship the cargoes before Mar.10th,2010, the Buyer has the right to reject the cargoes.

本合约自20xx年1月20日起生效,直至本合约项下相关方的义务全部履行完毕时止。如果卖方未能在20xx年3月10日前装运,买方有权拒收货物。

The Seller will sell approximately 3,000 wmt (Three-thousand Wet Metric Ton) of Zinc concentrate (Concentrates) to the Buyer and the Buyer agrees to buy approximately 3,000 wmt of Zinc Concentrate (Concentrates) from the Seller in accordance with the terms and conditions of the contract. (30% min.)

- 1 -

The quantity shall always be +/-10% at Seller’s option.

买卖双方同意根据合同约的规定,装运约3000个湿吨的货物,具体数量可以溢短装10%,具体由卖方确定。

Origin: Thailand

货源:泰国

3. Packing

包装

In bags of about 1mt big bags. 1000千克大袋包装。

4. Shipment

装运

In bag/bulk in containers during Jan. 28, 2010, Feb 25, 2010 and Mar.4, 2010.

20xx年1月28日,20xx年2月25日和20xx年3月4日期间装运。

If the cargo is arrived late than April 2010, which are accurred by the business shall be for Seller’s account.

如果货物无法在20xx年3月10日前装运,卖方需承担相应责任。

Partial shipment are allowed. 允许分批装运。

Transhipment are allowed. 允许转运。

5. Delivery

交付

The Concentrates shall be delivered CIF CY (Incoterms 2000) Liner Terms Chang Sha Port, China. Inland China transportation cost shall be responsible by the Buyer.

该货物的交货条件为:CIF CHANGSHA,CHINA即运保费付至中国长沙港的集装箱堆场止(按20xx年国际贸易术语解释通则)。之后,包括清关及内陆的运费由买方负责。

The shipment shall be in containers, duty unpaid, customs uncleared. 集装箱运输,关税未付未清关。 At the discharge port, Buyer shall be responsible for all costs beyond CIF Liner Terms. THC, container cleaning etc., at discharge port is for the account of the Buyer.

在卸货港,买方负责CIF班轮条件之外的所有费用,码头操作费、集装箱清洁等。

Seller has option to load upto 28wmt in one FCL. 卖方可以每柜装28吨。

If THC is more than RMB 370 Yuan/Container, for the account of the Seller.

如果码头操作费高于370元每柜,卖方承担高出费用。

Seller will guarantee 14 days container free detention at discharge port.

卖方保证提供14天的滞箱免费。

6. Price

价格

6.A.1 Zinc (Zn) 锌

The price payable by Buyer to Seller for Product delivered hereunder shall be USD$4.70 (Four U.S, Dollars and seventy cents) per 1% pro-rata contained Zinc (Zn) metal on a dry basis if Zinc - 2 -

(Zn) content between 30.00%-34.99% per dry metric ton, as determined in accordance with this Agreement.

当锌含量为30.00%-34.99%每干吨时,每1%锌金属价格为4.7美元 (美元肆元七角)。

The price payable by Buyer to Seller for Product delivered hereunder shall be USD$4.80 (Four U.S, Dollars and eighty cents) per 1% pro-rata contained Zinc (Zn) metal on a dry basis if Zinc (Zn) content between 35.00%-39.99% per dry metric ton, as determined in accordance with this Agreement.

当锌含量为35.00%-39.99%每干吨时,每1%锌金属价格为4.8美元 (美元肆元八角)。

The price payable by Buyer to Seller for Product delivered hereunder shall be USD$5.0 (Five U.S, Dollars) per 1% pro-rata contained Zinc (Zn) metal on a dry basis if Zinc (Zn) content over 40.00% per dry metric ton, as determined in accordance with this Agreement.

当锌含量超过40.00%每干吨时,每1%锌金属价格为5.0美元 (美元伍元)。

6.B.1 If the cargo is lower than Zinc (Zn) purity 30%, the Seller shall provide another cargo with the same

spcification which is stipulated in the caontract and all fees includes expenditure, losses, Interest, etc which are accurred by the business shall be for Seller’s account.

如果锌含量低于30%,卖方将另行提供符合本合同要求之货物给买方,所有相关的费用由卖方承担。

7. Payment

付款

7.A.1 Currency 货币

All invoices or credit notes shall be in U.S. Dollars and Cents, and all payments shall be made by the relevant party in U.S.Dollars and Cents. 所有的#5@p和贷记通知的货币为美元。

7.B.1 Provisional Payment 临时付款

90% (Ninety percent) provisional payment in U.S. Dollars against Letter of Credit, net cash, at sight, against Seller’s presentation of the following shipping documents to Buyer’s bank:

买方需即期以美元现金形式支付90%临时付款在卖方根据信用证条款提供以下船运单据给了买方银行后,

1) Full set Original clean shipped on board ocean Bills of Lading made out to order blank

endorsed, marked “freight prepaid”, 3 originals and 3 copies.

三正三副全套正本海运提单,空白抬头,空白背书,提单标明运费已付

2) Weight certificate issued by INTERTEK at loading port showing moisture in percentage,

wet metric ton, dry metric ton and whole inspection process, 1 original and 2 copies.

一正二副在装载港口由INTERTEK出具的重量证明,显示水分的含量,湿重,干重和整个的检

测工序

3) Assay certificate issued by INTERTEK at loading port, showing seal No., content of Zn, Fe,

Pb, Cl, F, moisture, size and whole inspection process, 1 original and 2 copies.

一正一副在装载港口由INTERTEK出具的品质分析证明,显示封号,锌,铁,铅,氯化物,氟,湿度,粒度和整个的检测工序

4) Provisional commercial invoice issued by Seller, 3 originals.

三正由卖方出具的临时商业#5@p

5) Certificate of Origin issued by Seller, 1 original.

一正由卖方出具的原产地证明。

6) Packing List issued by Seller, 3 original.

三正由卖方出具的箱单

- 3 -

Original certificate of insurance for 110% of the provisional CIF invoice value, indicating payable in China and showing “HUNAN JINGSHI GROUP CO., LTD.” as the beneficiary, 1 original.

一正保险证明承保110%临时CIF#5@p价值指出可在中国支付和显示湖南经仕集团作为受益者。

7.B.2 Final Payment 最终付款

Any balance between Seller's provisional invoice value and final value of the goods shall be payable under the Letter of Credit at sight or by T/T against presentation of following documents: 所有在卖方货物临时#5@p价值与最终#5@p价值之间的余款须在提供以下单据后根据信用证即期或者电汇的形式支付。

1) Final commercial invoice issued by Seller, 1 orginal and 2 copies.

一正二副由卖方出具的最终商业#5@p

2) Inspection certificate of quality issued by CIQ/CCIC.

CIQ/CCIC出具的品质检测证明

3) Inspection certificate of weight and moisture issued by CIQ/CCIC.

CIQ/CCIC出具的重量跟湿度检测证明

And the above balance shall be paid based on the report of CIQ/CCIC in China and CIQ/CCIC

shall be the final for settlement.

以上所有余款必须依据中国CIQ/CCIC的结果才能支付,且作为最终的协议依据。

If the final amount according to the the results of CIQ/CCIC is less than the amount of first

payment, Seller should remit the difference amount to Buyer within 3 working days after

CIQ/CCIC results is presented.

如果根据CIQ/CCIC的结果,最终货款少于原先付款,卖方应在CIQ/CCIC结果出来之后的三工

作日内将多付货款返还给买方。

All issuing bank charges are for Buyer’s account.买方承担所有开证行费用

All advising/negotiating bank charges are for Seller’s account.卖方承担所有通知行/议付行费用

8. Weighing, sampling and Moisture Determination

称重、取样和湿度测定

8.1 The cargo should be inspected by INTERTEK at loading port when cargo is shipping. The Buyer

shall authorize INTERTEK to inspect the cargo on behalf of the buyer and this operation shall

be carried out for Seller’s account. Seller should notify the Buyer beforehand by fax or email of

the date of inspection, and the name and contact information of the surveyor acting on behalf of

the independent inspector specified in the contract.货物出运前,买方授权INTERTEK代表买方

在装载港检测货物,卖方承担检测费用并须预先通过传真或邮件通知买方检测日期,代表合同上

列明的独立检测方的检测员的名字,联系方式。

When the cargo are stowed/packed into containers at the loading port, they should be

inspected by the surveyor of the independent inspector. The surveyor shall carry out sampling

in accordance with standard international practices, and the sample lot size shall be in

conformity with what stipulated in the contract. The surveyor shall seal the containers right

after sampling, and place sealing on them. The operations including sampling and sealing

shall be conducted by the surveyor personally. 货物装箱后须由检测员检测,检测员须根据国

际标准亲自进行取样封柜操作,取样批次大小与合同规定一致,取样后,检测员进行严格封柜。

Within 3 working days after sampling and sealing, Seller shall notify Buyer immediately by fax

or email the name of the surveyor, the date and place of the sampling, the sealing numbers,

and the whole process of the sampling and assaying. In the certificates issued by the

independent inspector (here is INTERTEK), the words such as “The result is just for the sent

samples” or “We are not responsibility for the whole shipped cargo” or with similar meaning

- 4 -

must not appear. 在取样和封柜后三个工作日之内,卖方须立即通知买方检测员姓名,取样日期,地点,封号和整个取样和分析操作过程。证明须由INTERTEK出具,证明上不允出现“仅供寄样”或“我们不对整个已出运货物负责”或相类似字样。

The above operation shall be carried out for Seller’s account at loading port.

卖方承担以上操作跟费用。

8.2 For the purpose of final settlement, weighing, sampling and moisture determination shall be

carried out for the Buyer's account at the discharge port or the receiving smelter, in Buyer’s option, by CIQ/CCIC, in accordance with standard international practices. Weighing will be determined by scale weight at the discharge port or the receiving smelter, in Buyer’s option, with costs for Buyer’s account. The Seller has the right to be present at these operations by a surveyor or representative, acting in name and on behalf of the Seller at its own expense. The sample lot size shall be approximately per 100 WMT and each lot shall form a separate and complete delivery for the purposes of settlement of weight and moisture content. The results obtained shall be final and binding on both parties. Representative samples shall be taken from each lot with the following distribution:

出于最终结算目的,称重,取样和湿度测量应该在卸货港由CIQ/CCIC依据国际标准惯例进行操作,买方承担费用。称重应该在卸货港由CIQ/CCIC以及买方的代表一起通过水尺测定,买方承担费用。卖方有权参与这些操作过程, 或者有权指定检测人员或代表以卖方名义参与这些操作,由此产生的费用由卖方自行解决。每100湿吨需取一个样,每个样品应为一个独立完整的可作为水份和含量最终结算用的样品,次结果对双方都产生约束力。代表样应从上述每批样品中取出并按照如下方式分配:

-one set of sealed samples for Buyer 一份经封样的样品由买方保管

-one set of sealed samples for CIQ/CCIC一份经封样的样品由CIQ/CCIC保管

-one set of sealed samples for Seller一份经封样的样品由卖方保管

-one set of sealed samples to be kept in CIQ/CCIC appointed conjointly by both parties for eventual umpire purposes。一份经封样的样品由CIQ/CCIC保管供双方仲裁用

All samples shall be sealed and signed jointly by both Buyer and Seller’s representative.

以上提及的所有样品必须由CIQ/CCIC和买方和卖方的代表共同封样并签名。

The result shall be exchanged by Seller and Buyer within 60 days after the samples taken at the receiving smelter.卖方与买方可在取样后的60天之内交换双方结果。

9.

All Zinc concentrates lost or damaged after risk has passed to the Buyer in accordance with Article 11, will be treated as if they had been safely delivered to the Buyer for the purposes of determining whether the obligation of the Seller to deliver and sell, and the obligation of the Buyer to buy in accordance with Article 2 has been fulfilled在交货后所有锌精矿损失或者损坏买方将依据条款11.

In case of total loss of, or damage to concentrates after risk has been transferred to the Buyer in accordance with Article 12, payment shall be made as if the shipment had been safely delivered.

The amount payable will be calculated based on the Bill of Lading wet weight, the provisional moisture and provisional assays of the loaded Zinc concentrates and otherwise in accordance with the terms of this contract.

In case of partial loss of, or damage to the Concentrates after risk has been transferred to the Buyer in accordance with Article 12, payment shall be made as if the shipment had been safely delivered. Total And Partial Loss 完全损失和部分损失 - 5 -

The amount payable will be calculated based on the Bill of Lading wet weight, and the final moisture and final assays on that part of the cargo which has been safely delivered and otherwise in accordance with the terms of this contract.

10. Assaying:

品质分析

10.A.1 Assays for Zinc (Zn) shall be made independently by Buyer and Seller, on a lot by lot basis,

from samples taken at the above operations. These results shall be exchanged in the normal commercial manner within 45 days after sampling date at receiving smelter. Should the difference between Buyer's and Seller’s results be not more than:

买卖双方单独对所取样品按批次进行锌的含量检测。买卖双方应该按照一般商业做法在称重取样后的45天之内交换双方结果。如果双方结果差别不超出如下的范围:

Zn 0.50 % Percent

锌: 0.50%

then the exact mean of the results shall be taken as the agreed assays for

final settlement. 那么双方结果的精确平均值就作为买卖双方共同确定的结果来进行结算。

10.A.2 If differences exceed the splitting limits, either party may request an umpire chosen by

mutual agreement, from如果买卖双方的交换结果差别超出以上规定范围,任何一方都有权利要求仲裁,仲裁机构由双方共同决定从以下机构中选择,

Laboratory Services International BV

Geyssendorfferweg 54

3088 GK Rotterdam

The Netherlands

OR

A.H. Knight International Ltd.

Eccleston Grange

Prescot Road, St. Helens

Merseyside WA10 3BQ, England

OR

Alex Stewart (Assayers) Ltd.

Caddick Road

Knowsley Industrial Estate

Knowsley, Merseyside

L34 9ER England

10.A.3 Should the umpire assay fall between the results of the two parties hereto, the arithmetical

mean of the umpire assay and the assay of the party which is nearer to the umpire assay shall be taken as the final assay. 如果仲裁结果落在买卖双方的结果之间,那么仲裁结果和品质接近仲裁结果方两者的数据的精确平均值就为最终品质。

10.A.4 Should the umpire assay coincide exactly with the results of either party hereto, then the

umpire assay shall be accepted by both parties as the final assay. 如果仲裁结果恰好跟此合同中某一方的结果相符,那么仲裁结果就将作为双方最终结果。

10.A.5 Should the umpire assay fall outside the results of the two parties hereto, the umpire assay

shall be taken as the final assay. 如果仲裁结果落在买卖双方结果之外,那么仲裁结果将作为双方最终结果。

- 6 -

10.A.6 The cost of the umpire shall be paid by the party whose assay is further from the umpire,

except when the umpire assay is the exact mean of the parties' assays in which event the cost shall be shared equally by both parties. 与仲裁结果差距较大一方应承担所有仲裁费用,除非仲裁结果刚好是买卖双方结果的平均值,那么仲裁费用就由买卖双方平均共同承担。

11. Suspension of Quotations:

引用价格的中止

Should any quotation referred to in this contract cease to be published or cease to be representative, Buyer and Seller shall negotiate in good faith to establish a mutually acceptable pricing method. 如果此合同项下引用的价格停止发行,或是不再具有代表性,那么双方应当买卖双方应友好协商并建立可行的作价方法。

12. Title and Risk

所有权和风险

Title shall pass from Seller to Buyer upon Seller's receipt of the provisional payment. Risk shall pass from Seller to Buyer upon delivery of material over ships rail at loading port. 所有权从卖方收到临时议付付款后, 从卖方转移到买方;风险从在装货港货物越过船舷时起,从卖方转移到买方。

13. Insurance

保险

Seller shall be responsible for providing original certificate of insurance issued by First Class Insurance Company for 110% of the provisional CIF invoice value in U.S Dollars covering: 卖方必须提供由一流保险公司出具的覆盖110%货物预期总值的的正本保险单,此保险单以美元为货币并覆盖以下保险条款:

? Institute Commodity Trade Clauses (A)

? Institute War Clauses

? Institute Strikes, Riots and Civil Commotion Clauses (Institute SR&CC clauses)

Coverage shall be claused for adjustment to 110 % of the final invoice amount, calculated in accordance with the terms of this contract.

Such insurance shall be in effect from the passing of risk at the port of loading through to Buyers’ designated smelter yard. Claims shall be payable in U.S. dollars in the country of Buyer’s domicile. 此保险最终按照合同规定的货物的最终货值的110%来调整, 有效期为从装货港货物越过船舷到货物到达收货方的冶炼厂。 索赔应在买方所在地用美元方式实现。

Notwithstanding the above, it is Buyer's responsibility for properly filing the insurance claim in accordance with the terms and conditions of insurer's coverage. Seller agrees that it will co-operate and assist the Buyer to the best of its ability in proceeding settlement of any loss or damage with an insurance company. 除了以上规定,买方有责任根据保险公司的保险规定的条款和条件正确填写保险索赔单据。 卖方同意将与买方合作并尽最大努力帮助买方从保险公司索回所损失。

14.

14.1 In the event that the complete cargo is lost or no part thereof shall arrive in good condition,

final payment shall be made in accordance with the terms and conditions contained herein. Cargo shall be deemed to have arrived after B/L date. B/L weight, along with moisture and assays determined at the time of loading, will be on the basis for final settlement. 在所有货Ship Lost and Damage Clause 海损

- 7 -

物都丢失的情况下,最终付款应当按照此合同规定和条款执行。货物将被认为在提单日后到达目的地。提单重量,装货时水分含量和品质,应为最终结算依据。

14.2 In the event that part of the cargo is lost, final payment shall be made in accordance with

the terms and conditions contained herein. Net dry weight shall be based upon the B/L weight less moisture to be determined at the time of loading. Assays shall be determined from the samples taken from that portion of the cargo, which has safely arrived in good condition and shall be on the basis for final settlement. 在部分货物丢失的情况下,最终付款应当按照此合同规定和条款执行。净干重应为提单重量减去装货港水分含量。品质按照安全到港货物所取的样品的品质。上述净干重和品质应作为最终结算的依据。

In the event the damage shall not have altered the weight of the damaged portion, final payment for the material damaged shall be made on the basis of final weight in accordance with clause herein, and assays and prices as determined for the part of the cargo which has been safely delivered in accordance with terms and conditions contained herein. 在货物受到损害,但是没有影响到货物的重量,那么被损害部分的最终付款应该按照最终重量并应该按照此合同第7条规定付款, 品质和价格由安全到达卸货港的那部分货物的品质和价格。

In the event that part of the cargo is lost or the weight is altered by damage, final payment for the material lost or damaged shall be made on the basis of the B/L weight adjusted for moisture on the safely delivered and unaltered portion, and assays and prices as determined for the part of the cargo which has been safely delivered and without damage in accordance with the terms and conditions contained herein. 部分货物被损坏而且货物重量被改变的情况下,被损坏部分的最终付款应根据提单重量,安全到港货物的水分含量,品质及价格来

计算。 14.3 14.4

15. Notices

通知

All notices shall be made to the addresses of the parties set forth below or such subsequent address as any party may subsequently advise the other party in writing: 所有通知应该通知到以下地址,或另一方之后提出的别的地址:

Seller:

Address: No 30 Tuas View Loop Singapore 637691

Singapore

Telephone: +65-6862 5318

Facsimile: +65-6862 5618

Seller’S Bank Details:

Bank name : DBS BANK LIMITED

Cable: DBSBANK

Address : 6 SHENTON WAY, DBS Building singapore 068809

Account name : HUAYANG TECHNOLOGIES PTE LTD

Account No.: 0033001916012

Swift Code : DBSSSGSG

Telex: RS24455

Buyer: HUNAN JINGSHI GROUP CO LTD

Address: Xiangshi Western Road,Shifeng District, Zhuzhou,

Hunan Province 412007, China HuaYang Technologies Pte. Ltd.

- 8 -

Telephone: +86-731-28349561

Facsimile: +86-731- 28333601

16. Force Majeure

不可抗力

If the performance of any obligation (other than the obligation to pay for material) by any party to this Contract is hindered or prevented by reason of any of the following events, beyond the control of the parties: 如果此合同项下任何义务(除了付货款的义务)的履行, 因为以下任何一条原因, 超出人力控制范围而不能执行, Act of God, strike, fire, lockout, flood, war, insurrection, mob violence, lockout, combination of

workmen, interference of Unions or Government, suspension of labour, accident, lack of transportation or delay en route or of any other cause whatsoever beyond the reasonable control of Buyer or Seller; this shall be hereinafter referred to as Force Majeure. Such notice shall set forth in reasonable detail the nature of the Force Majeure and the best estimate by the party claiming Force Majeure of the duration thereof. The party so affected shall not be liable to the other for damages on account thereof. However, if Seller has commenced loading of the material, or quotational period has commenced, neither Buyer nor Seller may declare Force Majeure. 天灾人祸(上帝的行为),罢工,火灾,工厂停工,洪水,战争,起义,暴动,工人联合运动,政府或工会干涉, 突发事件,交通堵塞,等等一切在买方或卖方控制范围之外的都被认为是不可抗力。不可抗力通知应提供比较详尽的不可抗力因素和要求不可抗力方提供的最实际的不可抗力期限。受损方不可向合同另一方要求损失赔偿。但是如果卖方已经开始装船, 或已经进入作价期,任何一方都不能提出不可抗力。

Any event of Force Majeure so preventing or delaying the performance of any such obligation (other than the obligation to pay for material) shall entitle the party affected to suspend such performance during the time and to the extent of the Force Majeure, provided that the party affected shall inform the other promptly in writing or by telex or facsimile. 在不可抗力期间,不可抗力方可以暂时中止或延长不可抗力而导致的无法履行的义务的履行。但是不可抗力方必须以传真或电报形式给合同另一方书面通知。

If the circumstances giving rise to a Force Majeure declaration continues for more than 60 consecutive days, the party not declaring Force Majeure shall have the right to renounce any further fulfilment of its obligations hereunder, with the exception of obligations which shall have accrued hereunder between Buyer and Seller. 。如果情形决定不可抗力将持续超过连续60个天,不宣布不可抗力方有权利断绝此合同下的进一步任务的执行, 除了买卖双方之间因此合同而产生的义务。

Except by the written agreement of Seller, this clause shall not apply to any material for which pricing has been established or vessel space has been booked or the Quotational Period is running or any advance payment has been made. 除非卖方以书面形式同意,否则此条款将不适用于以下货物:1.已经点价的货物2.已经在船上订舱的货物3. 作价月已经开始的货物4. 任何已经付了预付款的货物。

17. Liquidation

结算

Without limiting any other rights that may be available to the liquidating party (as hereinafter defined), in the event that Seller can’t deliver the goods on time or Buyer fails to make payment when due of any amount payable to Seller under this contract or any other contract outstanding between Seller and Buyer or in the event that a party hereto (the defaulting party) is the subject of a bankruptcy, insolvency or other similar proceedings or fails to pay its debts generally as they become due, the other party hereto (the liquidating party) should send a fax to inquire and shall have the right, exercisable in its sole discretion and at any time after 20 days when there is no any reply about the fax, to liquidate this and any or all other contracts then outstanding between the - 9 -

parties (whether the liquidating party is the Seller or Buyer hereunder) by declaring any or all such contracts terminated (whereupon they shall become automatically terminated, except for obligation to effect payment), calculating the difference, if any between the price specified therein, and the market price for the relevant commodity (as determined by the liquidating party in a commercially reasonable manner at a time or times reasonably determined by the liquidating party), and aggregating or netting such market damages to a single liquidated settlement payment that will be due and payable upon demand therefore. 如果买卖双方其中一方未能行使此合同下对对方应付款的付款义务,或其中一方破产,那么另一方有权在实行它的对此货物进行清算,计算付款差额,合计。

18. Liabilities

债务

In no event shall Seller or Buyer be liable for indirect or consequential damages or for specific performance. 在任何情况下,买卖双方都不对间接的,间接引发的或特定的行为负责。

19. WARRANTIES:

保证书

Except for the warranty of the title no conditions or warranties express or implied, of merchantability, fitness or suitability of the material, for any particular purpose or otherwise, are made by Seller other than the material conforms, within any tolerances stated, to the description stated herein. Upon the giving of written notice to the Buyer, Buyer shall confirm to the Seller’s designated financing bank its acknowledgement and agreement to such assignment. 除了货权的保证,卖方不做任何关于货物规格,性状,适用性,做任何内在的或隐含的保证,除非货物符合自身符合此合同条款的规定。

20. Assignment:

转让

Neither Seller or Buyer shall assign the whole or any part of its rights and obligations hereunder directly or indirectly without the prior written consent of the other party. However seller shall have the right to assign to its designated financing bank its rights to the proceeds of the sales price payable hereunder. 在对方书面确认同意之前,不管是买方还是卖方都无权将他的此合同项下的间接的或直接的, 部分的或全部的权利和义务,转让给他人。 但是,卖方有权将他所得款项,转让给他指定的银行。卖方将此转让书面通知买方以后,买方应当向卖方的银行确认对此转让的同意。

21. Choice of Law

法律适用

The construction, validity and performance of the contract shall be governed by the contract law of the People’s Republic of China.此合约的结构,有效和履行均遵照中国人民共和国合同法。

22. Arbitration

仲裁

All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic & Trade Arbitration Commission. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. 所有由此合同 引起的纠纷与执行均通过双方友好协商解决,如未达成一致,可提交给中国国际经济与贸易仲裁机构。仲裁解决。仲裁费用由输方。

- 10 -

23. Definitions

术语

The following terms shall have the following meanings when used in this Contract: 合同中用到的术语定义如下

a) Wet metric ton or wmt means 2,204.62 pounds avoirdupois, natural state. Wet metric ton

或者 wmt 表示自然状态下2204.52磅重量

b) Dry metric ton or dmt means 2,204.62 pounds avoirdupois, dry state. Dry metric ton 或者

dmt 表示为干重状态下2204.52磅重量

c) Dollars and Cents means the lawful currency of the United States of America. Dollars 和

Cents 是指美国现法定通用的货币

d) A Troy Ounce equals 31.1035 grams. 1Troy Ounce等于31.1035克

e) A Gram equals 1/1000 of a kilogram. 1克等于1/1000 千克

f) A Calendar month refers to a named month in the Gregorian calendar. 1个日历月是指格里

历中的一个月

g) A full calendar week refers to the calendar days Monday to and including Friday. 1个星期

是指星期一到星期五,包括星期五在内

h) A business day refers to any calendar day Mond ay to and including Friday, which is not a

legal and recognised holiday. 1个工作日是指除法定节假日外的从星期一到包括星期五在内的任何一天

i) Metal Bulletin refers to the publication known as "METAL BULLETIN" which is published

twice a week in London by Metal Bulletin Journal, Ltd. Metal Bulletin 是指由“Metal Bulletin Journal ,Ltd”公司在伦敦每周发行两版的名为“Metal Bulletin”的出版物

j) Date of Arrival shall be the date on which the master of the vessel tenders Notice of

Readiness, which date is stated on the Statement of Facts prepared at the Port of Discharge and countersigned by Seller or Seller’s representative到港日是指装货船船长发出就绪通知的日子,次日期被记载在在卸货港准备的纪实录上, 并由卖方或卖方代表签署 k) Normal Office Hours means 8:00 - 17:00 on Monday through Friday. 正常工作时间是指周

一到周五8:00到17:00

24. Waiver

弃权

No party shall be deemed to have waived any right, power or privilege under this agreement unless such waiver is in writing and duly executed by it. No failure or delay in exercising any right hereunder shall be deemed a waiver thereof by any party. No exercise or partial exercise of any right, power or privilege shall preclude any other or further exercise thereof or of any other right, power or privilege. 除非该弃权行为为双方书面确认并执行的,否则任何一方都无权放弃任何该合同下的权利,能力和特权。任何一项此合同下任何一方的权力的不实行和推后,不能被认作弃权。任何一项或部分权力、能力、及特权的行使不排除其它与其相关的任何权力的行使。

25. Taxes, Duties, Charges and Commissions

关税,费用和佣金

If applicable, all duties, taxes, charges and commissions levied or assessed in the country of origin on the material and/or freight shall be for Seller's account; and all similar levies or assessments in the country of destination shall be for Buyer's account. 在适用情况下,所有在原产国产生的关于该货物的关税,费用和佣金或运费应由卖方承担;所有在目的国产生的相应费用由买方承担。

26. Entire Agreement:

完整协定

Notwithstanding anything contained in any other agreement to the contrary this contract No. contains the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and all - 11 -

representations relating thereto are merged herein任何其他协定中的条款,与此合同项下的相应的条款发生冲突,其余协定应遵从此合同。

27. Other Terms

其余条款

Where not in contradiction to the above, Incoterms 2000 plus latest amendments to apply. 其余与

上述不矛盾的可适用INCOTERMS2000及其最后修订。

This deal is to be kept strictly private and confidential. 买卖双方应对此交易保密。

This contract shall be valid from the date when it is signed by both parties.合同自双方签订日期起生效。

the parties hereto have executed this Agreement as of the day and year first above written.

Signed by:

For and on behalf of Buyer: Name in Print:

Title:

Date:

Signed by:

For and on behalf of Seller:

Name in Print:

Title:

Date:

Signed by:

MR. SONG JUN General Manager Mr. NELSON LI Marketing Manager - 12 -

相关推荐