中英文独家代理协议

独家代理协议

Exclusive Agency Agreement

本协议于19xx年9月20日在中国青岛由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:

This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on September 20,1992 in Qingdao, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:

1. 协议双方

The Parties Concerned

甲方:

地址:

电话:

传真:

Party A:

Add:

Tel:

乙方:

地址:

电话:

传真:

Party B:

Add:

Tel: Fax:

2. 委任

Appointment

甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.

3. 代理商品

Commodity

4. 代理区域

Territory

仅限于西班牙,葡萄牙,意达利,英国,法国,俄罗斯

In Spain, Portugal, Italy, UK, France and Russia only

5. 最低业务量

Minimum turnover

乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于10万美元。

Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD 100,000,00.

6. 价格与支付

Price and Payment

每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。

付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲方。

The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation.

Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party

A ,which shall reach Parth A 15 days before the date of shipment.

7. 独家代理权

Exclusive Right

基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。

In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.

8. 商情报告

Market Report

为使甲方充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告, 内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品质、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。

In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.

9. 广告及费用

Advertising and Expenses

乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。

Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

10. 佣金

Commission

对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净#5@p售价向乙方支付5%的佣金。 佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。

Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A. No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order.

11. 政府部门间的交易

Transactions Between Governmental Bodies

在甲、乙双方政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。

Transactions concluded between govenmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.

12. 工业产权

Industrial Property Rights

在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。

Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.

13. 协议有效期

Validity of Agreement

本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为1年,从19xx年10月1日至19xx年9月30日。 除非作出相反通知,本协议期满后将延长12个月。

This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.

14. 协议的终止

Termination

在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

15. 不可抗力

Force Majeure

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

16. 仲裁

Arbitration

因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached throught negotiation, the case shallthen be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.

甲方:

Party A: 乙方: Party B:

 

第二篇:独家代理协议中英文[1]1

独家代理协议

EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT

本协议于20xx年 6月1日,由淄博澳森特塑业有限公司(一家根据中国法律组建并存在的公司,其主营业地在中国山东省淄博市,以下简称卖方)与XXX公司(一家根据南非法律组建并存在的公司,其主营地在南非,以下简称代理商)共同签定并一致约定如下: This agreement is made and entered into on 2011-June-1 by and between Zibo Anthente Plastic Industry Co., Ltd. a corporation duly organized and existing under the the laws of People's Republic of China, with its principal place of business at Zibo City, Shandong, China (hereinafter called seller) and XXX a corporation duly organized and existing under the laws of South Africa, with its principal of business at South Africa (hereinafter called agent) , Whereby it's mutually agreed as follows:

第一条 委任与接受

在本协议有效期内,卖方指定代理商为本协议第四条项下商品的独家代理商,在第三条规定的区域内招揽订单。代理商同意并接受上述委任。

Article 1 Appointment and Acceptance

During the effective period of this agreement, seller hereby appoints agent as its exclusive agent to solicit orders for products stipulated in Article 4 from customers in the territory stipulated in Article 3 and agent accepts and assumes such appointment.

第二条 代理商的义务

代理商应严格遵守卖方随时给予的任何指令,而且不得代表卖方作出任何担保、承诺以及订立合同、协议或做其他对卖方有约束力的行为。对于代理商违反卖方指令或超出指令范围的一切作为或不作为,卖方不承担任何责任。

Article 2 Agent’s Duty

agent shall strictly conform with any and all instructions given by seller to agent from time to time and shall not make any representation, warranty, promise, contract, agreement or do any other act binding seller. seller shall not be held responsible for any acts or failures to act by agent in excess of or contrary to such instructions.

第三条 代理区域

本协议所指的代理区域是:南非(以下简称区域)

Article 3 Territory

the territory covered under this agreement shall be expressly confined to South Africa (hereinafter called Territory).

第四条 代理商品

本协议所指的代理商品是柔性集装袋(以下简称商品)。

Article 4 Products

the products covered under this agreement shall be expressly confined to Flexible Intermediate Bulk Container – FIBC Bulk Bags (hereinafter called products).

第五条 独家代理权

基于本协议授予的独家代理权,卖方不得在代理区域内,直接或间接地,通过其他渠道销售、出口代理商品。代理商也不得在代理区域内经销、分销或促销与代理商品类似或有竞争性的商品,也不能招揽或接受以向区域外销售为目的的订单。在本协议有效期内,对来自区域内其他顾客有关代理商品的订单、询价,卖方都应将其转交给代理商。

Article 5 Exclusive Right

in consideration of the exlusive right herein granted, seller shall not, directly or indirectly, sell or export products to Territory through other channel than agent and agent shall not sell, distribute or promote the sale of any products competitive with or similar to products in territory and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling products outside territory. seller shall refer to agent any inquiry or order for products seller may receive from others in territory during the effective period of this agreement.

第六条 最低交易金额与价格

在本协议有效期内,如果卖方通过代理商每年(12个月)从顾客处收到的货款金额低于 XXXXXXX,则卖方有权提前30天书面通知代理商解除本协议。

卖方应及时通知代理商最低价格及合同条款。

Article 6 Minimum Transaction and Price

in the event that during one year (12months) during the effective period of this agreement, aggregate payment received by seller from customers on orders obtained by agent under this agreement amounts to less than XXXX, seller shall have the right to terminated this agreement by giving thirty (30) days written notice to agent.

the seller shall from time to time furnish the agent with a statement of the minimum price and the terms and conditions of sales at which the good are respectively to be sold.

第七条 订单

在招揽订单时,代理商应将卖方销售合同的一般交易条件给顾客以充分通知,也应告之顾客,任何合同的订立都必须经卖方确认。代理商应将收到的订单立即转交卖方,由卖方确定接受与否。

卖方有权利拒绝履行或接受代理商转交的订单或订单的一部分,而代理商对于被拒绝的订单或其中一部分,无权要求佣金。

Article 7 Orders

in soliciting orders, agent shall adequately advise customers of the general terms and conditions of seller's sales note or contract note and of any contract being subject to the confirmation of acceptance by seller. agent shall immediately dispatch any order received to seller for its acceptanec or rejection.

the seller shall have the right to refuse to execute or accept any such orders or any part thereof and the agent shall not be entitled to any commission in respect of any such rejected order or part thereof refused.

第八条 费用分担

除另有约定,所有费用和支出,如电讯费、差旅费以及其他相关销售费用,都应由代理商承担。此外,代理商还应承担维持其办公处所、销售人员以及用于执行卖方有关代理商义务的

所有指令而发生的费用。

Article 8 Expenses

all expenses and disbursements such as cabling, travelling and other expenses incurred in connection with the sale of products shall be for the account of agents, unless especially arranged. further agent shall, at his own expenses, maintain office(s), salesman and other sufficient for the performance of the obligation of agent in conformity with any and all instructions given by seller.

第九条 佣金

卖方接受代理商直接获得的所有订单后,应按出厂价10%,以美元(货币)支付给代理商佣金。佣金在卖方收到全部货款后每一个月以汇款方式支付。

Article 9 Commission

seller shall pay to agent commission in USD currency at the rate of 10% of the Ex works selling price of products on all orders directly obtained by agent accepted by seller, such commission shall by payable every one mointh only after seller receives the full amount of all paymnets due to seller, payments of such commission shall be made to agent by way of remittance.

第十条 商情报告

卖方和代理商都应按季度或按对方要求提供市场报告,以尽可能促进商品销售。代理商应向卖方报告商品库存情况、市场状况以及其他商业活动。

Article 10 Information and Report

both seller and agent shall quarterly and/or on the request of either party furnish information and market report each other to promote the sale of products as much as possible. agent shall furnish to seller report of inventory, market situation and other commercial activities.

第十一条 促销

在代理区域内,代理商应积极、充分地进行广告宣传以促进商品销售。卖方应向代理商提供一定数量的广告印刷品、样本、小册子以及代理商合理要求的其他材料。

Article 11 Sales Promotion

agent shall diligently and adequately advertise and promote the sale of products throughout territory. seller shall furnish to agent reasonable quantity of advertising literatures catalogues, leafleats, and the like as agent may reasonable require.

第十二条 工业产权

在本协议有效期内,代理商可以使用卖方的商标,但仅限于代理商品的销售。本协议终止后,代理商销售库存的代理商品时,仍可使用卖方商标。代理商承认使用于或包含代理商品中的任何专利、商标、版权以及其他工业产权,都属于卖方所有,并不得以任何方式提出异议。一旦发现侵权,代理商应及时通知卖方,并协助卖方采取措施保护卖方的工业产权。 Article 12 Industrial Property Rights

agent may use the trade mark of seller during the effective period of this agreement only in aonnection with the sale of products, provided that even after the termination of this agreement agent may use the trade mark in connection with the sale of products held by it in stock at the time of termination. agent shall also acknowledge that any and all paterns, trade markets, copyright and other industrial property rights used or embodied in products shall remain to be

sole properties of seller and shall not dispute them in any way. if any infringement being found, agent shall promptly notify sller and assist seller to take steps to protect its right.

第十三条 协议有效期

本协议经双方签字生效。在本协议终止前至少3个月,卖方和代理商应共同协商协议的延续。如双方一致同意延续,本协议应在上述各项条款(以及相关修改,若有的话)的基础上,继续有效一年。否则,本协议将于20xx年6月1日终止。

Article 13 Duration

this agreement shall enter into force on the signing of both parties. at least three months before the expiration of the agreement, both seller and agent shall consult each other for renewal of this agreement0. if the renewal of this agreement is agreed upon by both parties, this agreement shall be renewed for another one year(s) period under the terms and conditions herein set forth, with a mendments, if agreed upon by both parties. unless this agreement shall expire on 2012-June-1.

第十四条 协议的中止

在本协议有效期内,任何一方当事人不履行协议或违反协议条款,双方当事人应力争及时、友好地解决争议以期双方满意。如果在违反方接到书面通知后30日内问题仍无法解决,非违约方有权终止本协议,由此造成的损失概由违约方承担。此外,若协议一方发生破产、清算、死亡和/或被第三方重组,双方均有权中止本协议。

Article 14 Termination

in case there is any non-performance and/or violation of the terms and conditions under this agreement by either party during the effective period of this agreement, the parties hereto shall do their best to settle the matter in question as prompt and amicable as posissble to mutual satisfaction. unless settlement should be reached within thirty days after notification in writing of the other party, such other party shall have the right to cancel this agreement and the loss and damages sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for the non-performance and/or violation. further in case of bankruptcy or insolvency or liquidation or death and/or reorganization by the third party of the other party, either party have the right to terminate this agreement.

第十五条 不可抗力

任何一方对因下列原因导致不能或暂时不能履行全部或部分协议义务不负责任。这些原因包括:自然灾害、政府采购或禁令以及其他任何双方在签约时不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。受不可抗力影响的一方应尽快地将发生的时间书面通知对方。

Article 15 Force Majeure

either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of the obligations under this agreement, which include: acts of god, government orders or restriction or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the agreement and could not be controlled, avoided or overcome by the parties. however, the party effected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as possible.

第十六条 贸易条件与合同准据法

本协议使用的贸易条件应按INCOTERMS 2000解释。本协议的有效性、缔结及履行受中华人民共和国法律管辖。

Article 16 Trade Terms and Governing Law

the trade terms under this agreement shall be governed and interpreted under the provisions of INCOTERMS 2000 and this agreement shall be governed as to all matters including validity, construction, and performance under the laws of People's Republic of China.

第十七条 仲裁

对于因履行本协议发生的一切争议,双方应友好协商解决。若无法协商解决,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是最终的,对双方均有约束力。仲裁费用应由败诉方承担。

Article 17 Arbitration

all disputes arising from the performance of the agreement should be settled through friendly negotiations. should no settlement be reached trhough negotiation, the case shall be submiteted for arbitration to the China International Economic and Trade arbitration Commission (Beijing) and the rules of this commission shall be applied. the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. the arbitration fee shall be born by the losing party.

本协议由双方代表签字后生效,正本一式两份,双方个执一份。

WITNESS THEREOF: This agreement shall come into effect immediately after it is signed by both parties in two original copies; each party hold on copy.

Company Name Company Name

Zibo Anthente Plastic Industry Co., Ltd. XXXX

Signature(s): Signature(s):

Date: Date:

相关推荐