外贸合同模板

CONTRACT

         

                                                                                                                                             

Date/日期Dec. 12,  2013                                                                                                                    Contract No.:  HNJK131XXX

                                                                                                                                                                               合同号HNJK131XXX

The Buyer: XXXX IMP.&EXP. GROUP CORP. LTD.

买方 XXXX进出口集团有限公司            

Address:     9,XX  ROAD ,XX DISTRICT, CHANGSHA.  CHINA.          

地址:湖南省长沙市XXX9      

Fax/传真:       0731-XXXXXXX                                             Tel/   电话  0731-XXXXXXX

                                                                                                                            

The Sellers:  XX  XX Technology GmbH

卖方:XXXX Technology GmbH

Address:  XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Tel/ 电话  : +XXXXXXX           Fax传真: XXXXXX

END-USER: XXXXXXX  Technology Co. Ltd.

 

最终用户:XXXX 技术有限公司

兹经买卖双方同意由买方购进下列货物,并按下列条款签订本合同:

This Purchase Contract is made by and between the Sellers and the Buyers’ whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy

the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:

1.        Descriptions of commodity商品描述:  

Total Value总价: EUR16455.69  Say EUR Sixteen Thousand  Four Hundred and Fifty  Five and cents Sixty Nine

Price term交货条件: FCAMunich  airport of Germany德国慕尼黑机场货交承运人

Country of origin 原产国/ Manufacturer厂商:xxx, xxx / xxxx

2Port of Shipment:  Munich airport of Germany

装运口岸:德国慕尼黑机场

3     Port of Destination:  Changsha airport, China

目的口岸:中国长沙机场

4Time of Shipment: Within one week after receipt of prepayment

装运期限:收到预付货款后一周内                            

5.     Packing: To be packed in standard export packing that suitable to long distance sea/air transport,and being in accordance with inspection requirements for import packing material issued by China CIQ.

包装:使用适合长途海运/空运的标准出口包装,并符合中国出入境检验检疫局对进口包装材料的检疫要求。

6Shipping Mark              HNJK131XXX / Changsha, China

   装运标记:

7.        MODE OF SHIPMENT运输方式:  By air空运

Partial  Shipment分批:   Allowed 允许,。

        Transhipment转运:      Allowed允许

8.    PAYMENT 100% value to be paid by T/T

 付款交货前一周内T/T预付100%货款,

           The seller’s bank information as follows 卖方银行资料如下:

                                                                    XXXXX

                                                                    Kto,: XXXX                                                                    BLZ: 7xxxxxxxx1

                                                                    IBAN: DE6xxxxxxxxxxxxxxxx0

                                                                    BIC/SWIFT: xxxxxxxxx

9.         INSURANCE:  To be covered by the Buyer for 110% of the invoice value against ALL risks and WAR risks.

保险: 应由买方投保110%发票金额的一切险和战争险。

10.       DOCUMENTS

   据:卖方凭下列单据向银行议付货款〈从(1)项 -(8)项〉

Documents: The seller shall present the following documents required to the bank for negotiation.

   (1). 空运提单,注明“运费到付”,收货人和被通知方均为买方,

        Airway bills marked “Freight   to  Collect”,    consigned to and notifying the buyer.

       (2). 手签的正本发票三份,副本三份,注明合同号

       Manually signed Invoice in three (3) original and Three (3) copies, indicating Contract number.

      (3). 正本装箱单三份 Packing list in three (3) original.

       (4). 由制造商出具的品质证明和数量证明正本各两份

       Certificate of Quality and Certificate of Quantity in Two (2) original issued by the Manufacturer.

       (5). 由制造商出具的原产地证正本一份 Certificate of Origin in One (1) original issued by the Manufacturer.

       (6). 装运通知正本一份 Shipping advice in One (1) original

       (7). 由制造商出具的非木质包装证明或木质包装声明注明IPPC标识

declaration of no-wood packing material or declaration of wood packing material indicated IPPC mark.

   

11.      SHIPPING ADVICE

          装运通知

The Seller shall, within 48 hours after the shipment is effected, advise the Buyer by fax of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, car number and contact person. 

卖方应在货物装运后24小时内以传真通知买方合同号、商品的名称、数量、毛重、发票金额、运输车号牌和联系人。

 12.     GUARANTEE OF QUALITY

             质量保证:

The Seller shall guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and corresponds to all respects with the quality, specifications and performance stipulated in this Contract. 

卖方应保证本合同项下的商品由最好的材料制造、工艺一流、全新、未使用过,并且在质量、规格和功能各方面符合本合同的约定。

13.       WARRANTY PERIOD

          质量保证期:

The warranty period of the Contract Commodity supplied by the Seller shall be twelve (12) months counting from the date of Hand-over of the Contract Commodity to the End user.

本合同项下卖方提供的商品的质量保证期为12个月,从该等商品交付给最终用户之日起算.

14.       INSPECTION AND CLAIMS:

检验和索赔

Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel /airline company are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Inspection Bureau, notify the Seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation, and all inspection charges shall be borne by the Buyer.

在货物到达目的地后90天之内,如果发现货物的质量、规格或数量与合同的规定不符,除非应由保险公司和船东/航空公司承担责任之外,买方应凭检验机构出具的检验证书立即以书面方式将任何损害赔偿或赔偿金的要求通知卖方,所有的检验费用应由买方承担。

   15.     FORCE MAJEURE          

             不可抗力:

         The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non delivery  of the goods due to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods

               由于人力不可抗拒事故,而发生卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方。但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用航空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。

16.            LATE DELIVERY AND PENALTY

  迟交货和罚款:

              In case of delayed delivery ,except for force majeure cases, the Sellers shall pay to the Buyers for every week of delay a penalty amounting to 0.5% of the value of the goods whose delivery has been delayed .Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total amount of penalty shall not, however, exceed 10% of the total value of the goods involved in late delivery and is to be deducted from the amount due to the Sellers by the paying bank at the time of negotiation, or by the Buyers direct at the time of payment.

             如延迟交货除人力不可抗拒事故者外,卖方应付给买方每周按迟交货物总值的0.5%的迟交罚款,不足一周的迟交日数作为一周计算,此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的10%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除。

17.           ARBITRATION

           仲裁:

All disputes in connection with this contract or execution thereof shall be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached, such dispute or claim may then be submitted to China International Economic & Trade Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with the rules of procedures of the said Arbitration Committee. The Arbitration shall take place in Beijing. The decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both Parties; neither Party shall seek  recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The Arbitration may also be settled in the third country mutually agreed upon by both Parties.

所有与本合同或其履行相关的纠纷应通过友好协商解决。如果不能解决,该等纠纷或索赔应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“仲裁委”)根据其仲裁规则仲裁。仲裁应在北京进行。仲裁委的裁决应为终局的,对双方均具有约束力。任何一方不得向法院或其他机构寻求上诉以变更该等裁决。仲裁费应由败诉方承担。仲裁也可在双方一致同意的第三国进行。

18.        LAWS  APPLICATION:

适用法律:

The formation of this Contract, its validity, termination, interpretation, execution and settlement of any disputes arising thereunder shall be governed by the laws of People's Republic of China.

本合同的成立、有效性、终止、解释、履行和本合同项下争议的解决应由中华人民共和国法律管辖。

19.         TERMINATION OF CONTRACT

                合同终止

The Seller may terminate this Contract without prejudice to the Seller's any other right or remedies in the event that:

在下述情况下卖方可以终止本合同,并且其享有的其他权利和法律救济不应受到影响:

1) The Buyer fails to pay money owing to the Seller in strict accordance with the terms set forth hereof or any other agreement entered into between the Buyer and the Seller; or

买方未能严格根据本合同或者买卖双方订立的其他协议中规定的条款支付其欠付卖方的款项;或者

2) The Buyer becomes insolvent or be adjudged bankrupt or where a petition to wind up buyer is to be or has been presented; or

买方资不抵债或者被判定破产或者要求买方清算的申请书已经或者将要提交;或者

3) Where the Seller has agreed to supply the Buyer with goods on credit and the Buyer has exceeded that credit limit fixed by the Seller; or

如果卖方已经同意在赊销的条件向买方提供货物,买方已经超出了赊销期限;或者

4) The Buyer refuses to accept products delivered under the terms hereunder.

买方拒绝接受根据本合同规定交付的产品。

If the Buyer shall for any reason terminate this Contract in whole or in part, the notice of termination must be given in writing to the Seller.  The Seller shall thereupon cease work and the Buyer shall pay the Seller the following:

无论何等原因如果买方终止本合同,无论全部还是部分,终止通知必须以书面方式发送给卖方。据此卖方应停止工作并且买方应向卖方支付如下款项:

1) The price provided in the Contract for all goods which have been manufactured, modified or ordered by the Seller prior to the termination and which conform to the provisions of the Contract. Such goods shall be delivered to the Buyer.

在终止之前所有卖方已经制造、修改或订购并且符合合同规定的货物在本合同项下规定的价款。该等货物应交付给买方。

2) Actual expenditures made by the Seller in connection with the uncompleted portion of the Contract, including reasonable cancellation charges (ten percent minimum).

卖方发生的与本合同未完成部分相关的所有实际费用,包括合理的解除费用(最低10%)。

20.    EFFECTIVENESS OF CONTRACT AND MISCELLANEOUS

                   合同生效和其他条款

      This shall be a binding Contract between the Seller and the Buyer.  The terms and conditions stated herein constitute the entire           agreement between the Seller and the Buyer and supercede and replace all prior or contemporaneous documents, letters, agreements,   written and verbal, between the Seller and the Buyer regarding such products.

本合同在买卖双方之间应为一份有约束力的合同。本合同项下的条款和条件应构成买卖双方之间的完整协议,并取代买卖双方之间有关该等产品的所有事先的或与此同时的所有文件、信件和协议,无论是口头的还是书面的。

This Contract consists of   __20___  clauses and  __1__ attachment. All attachments to the Contract shall form an integral part of the Contract and shall have the same effectiveness as the Contract itself.

本合同包括_20__条和 _1__ 个附件。本合同的所有附件应为本合同不可分割的一部分并且与本合同具有同等法律效力。

This Contract shall be signed by authorized representatives of both Parties. The Contract shall come into force from the signing

date. 本合同应由双方的授权代表签署。本合同应自签署之日生效。

This Contract is made in 2(two) original copies, one copy to be held by each Party in witness thereof.

本协议一式两份,每方各持一份以为凭信。

THE BUYER:                                                                                                 THE SELLER:

买            方:                                                                                                    卖           方:

相关推荐