简易销售合同中英文版

DATED 200[●] 200[ ]年[ ]月[ ]日

[SALES CONTRACT NAME] [销售合同名称]

- by and between - 由

[BUYER NAME] (买方名称)

BUYER 买方

- and - - 与 -

[SELLER NAME] (卖方名称)

SELLER 卖方

签订

TABLE OF CONTENTS 目录

PRELIMINARY STATEMENT 1

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 1

2. SCOPE OF CONTRACT 1 2. 合同范围 1

3. CONTRACT PRICE 2 3. 合同总价 1

4. PAYMENT 2 4. 支付 2

5. DELIVERY 4 5. 交货 3

6. PACKING AND SHIPPING MARKS 5 6. 包装和唛头 4

7. INSPECTION AND CLAIM 6 7. 检验和索赔 5

8. INSTALLATION, COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 7 8. 设备安装、调试和验收 6

9. WARRANTY 9 9. 保证 7

10. SOFTWARE LICENSE 10 10. 软件许可 8

11. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 12 11. 知识产权赔偿 9

12. TAXES 13 12. 税收 10

13. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13 13. 陈述及保证 10

14. TERM 14 14. 合同期限 11

15. TERMINATION 14 15. 合同终止 11

16. CONFIDENTIALITY 15 16. 保密义务 12

17. BREACH OF CONTRACT 16 17. 违约 12

18. FORCE MAJEURE 16 18. 不可抗力 13

19. SETTLEMENT OF DISPUTES 17 19. 争议的解决 13

20. MISCELLANEOUS PROVISIONS 20 20. 其他规定 16

SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 25 附录一 - 定义和解释 19 SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 29 附录二 - 非凡条款 22

ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND PRICES 31 附件一 合同设备、合同服务及相关文件清单与价格 24

ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 32 附件二 合同技术规范 25

ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 33 附件三 项目进度表 26

ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 34 附件四 工程说明及安装责任范围 27

ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 35 附件五 设备验收测试方案 28 ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 36 附件六 验收合格证书样本 29 CAVEATS AND DRAFTING NOTES 37 注重事项与说明 30

THIS CONTRACT ("Contract") is made in [the Contract Location] and, China on the Contract

Date set out in Schedule B (Special Terms) by and between the Buyer and Seller specified in Schedule B (Special Terms). Buyer and Seller shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties". 本合同(“本合同”)于附录二(非凡条款)中所列的合同生效日由附录二(非凡条款)中所列的买方和卖方在中国[缔约地点]签订。买方和卖方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a sales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,订立销售合同。

Now the Parties Hereby Agree as Follows: 双方现协议如下:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合同中所有相关用语的定义见附录一(定义和解释)和附录二(非凡条款),以适用者为准。

2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同范围

2.1 Supply of Equipment and Services 2.1 供给合同设备及提供合同服务

Seller shall supply to Buyer the Equipment and Services (as more specifically set out in Annex 1 hereto) [for the Project] in accordance with the terms of this Contract. Buyer shall pay Seller the Contract Price set out in Schedule B (Special Terms) hereto and shall perform its other responsibilities in accordance with the terms of this Contract. 卖方须按照本合同的条款,[就合同项目]向买方供给合同设备和提供合同服务(详见本合同附件一)。买方须按照本合同的条款,向卖方支付附录二(非凡条款)所列的合同总价,同时履行本合同中规定的其它义务。

DATED 200[●] 200[ ]年[ ]月[ ]日

[SALES CONTRACT NAME] [销售合同名称]

- by and between - 由

[BUYER NAME] (买方名称)

BUYER 买方

- and - - 与 -

[SELLER NAME] (卖方名称)

SELLER 卖方

签订

TABLE OF CONTENTS 目录

PRELIMINARY STATEMENT 1

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 1

2. SCOPE OF CONTRACT 1 2. 合同范围 1

3. CONTRACT PRICE 2 3. 合同总价 1

4. PAYMENT 2 4. 支付 2

5. DELIVERY 4 5. 交货 3

6. PACKING AND SHIPPING MARKS 5 6. 包装和唛头 4

7. INSPECTION AND CLAIM 6 7. 检验和索赔 5

8. INSTALLATION, COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 7 8. 设备安装、调试和验收 6

9. WARRANTY 9 9. 保证 7

10. SOFTWARE LICENSE 10 10. 软件许可 8

11. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 12 11. 知识产权赔偿 9

12. TAXES 13 12. 税收 10

13. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13 13. 陈述及保证 10

14. TERM 14 14. 合同期限 11

15. TERMINATION 14 15. 合同终止 11

16. CONFIDENTIALITY 15 16. 保密义务 12

17. BREACH OF CONTRACT 16 17. 违约 12

18. FORCE MAJEURE 16 18. 不可抗力 13

19. SETTLEMENT OF DISPUTES 17 19. 争议的解决 13

20. MISCELLANEOUS PROVISIONS 20 20. 其他规定 16

SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 25 附录一 - 定义和解释 19 SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 29 附录二 - 非凡条款 22

ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND PRICES 31 附件一 合同设备、合同服务及相关文件清单与价格 24

ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 32 附件二 合同技术规范 25

ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 33 附件三 项目进度表 26

ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 34 附件四 工程说明及安装责任范围 27

ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 35 附件五 设备验收测试方案 28 ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 36 附件六 验收合格证书样本 29 CAVEATS AND DRAFTING NOTES 37 注重事项与说明 30

THIS CONTRACT ("Contract") is made in [the Contract Location] and, China on the Contract Date set out in Schedule B (Special Terms) by and between the Buyer and Seller specified in Schedule B (Special Terms). Buyer and Seller shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties". 本合同(“本合同”)于附录二(非凡条款)中所列的合同生效日由附录二(非凡条款)中所列的买方和卖方在中国[缔约地点]签订。买方和卖方

以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a sales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,订立销售合同。

Now the Parties Hereby Agree as Follows: 双方现协议如下:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合同中所有相关用语的定义见附录一(定义和解释)和附录二(非凡条款),以适用者为准。

2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同范围

2.1 Supply of Equipment and Services 2.1 供给合同设备及提供合同服务

Seller shall supply to Buyer the Equipment and Services (as more specifically set out in Annex 1 hereto) [for the Project] in accordance with the terms of this Contract. Buyer shall pay Seller the Contract Price set out in Schedule B (Special Terms) hereto and shall perform its other responsibilities in accordance with the terms of this Contract. 卖方须按照本合同的条款,[就合同项目]向买方供给合同设备和提供合同服务(详见本合同附件一)。买方须按照本合同的条款,向卖方支付附录二(非凡条款)所列的合同总价,同时履行本合同中规定的其它义务。

9.3 Software Warranty 9.3 合同软件保证

Seller warrants that during the Warranty Period the Software shall be free of Software Defects caused by Seller's fault. If due to the fault of Seller any Software Defect occurs during the Warranty Period, Seller shall be responsible to correct such Software Defect at Seller’s own cost. 卖方保证设备软件在保修期内不存在软件缺陷。在保修期内,假如发现由于卖方原因导致的设备软件缺陷,卖方应自费负责纠正该软件缺陷。

9.4 Defects Due to Buyer 9.4 买方导致缺陷

If during the Warranty Period any Hardware Defect or Software Defect occurs due to the failure of Buyer to comply with the terms of the Contract or the relevant Documentation or due to an event of force majeure or any other reason not due to Seller’s fault, then upon Buyer’s request, Seller shall repair or replace such Hardware or correct such Software Defect at Buyer's expense. Seller shall provide such services at its standard rate. 假如在保修期内,由于买方未遵循本合同条款或相关文件的规定或由于不可抗力,或由于任何其他非卖方的原因,发生了硬件缺陷或软件缺陷,则经买方提出要求,卖方应修理或更换该硬件或纠正软件缺陷,相关费用由买方承担。卖方应按照标准价格提供上述有关服务。

9.5 Exceptions to Hardware Warranty 9.5 合同硬件保证的例外

The Hardware warranty shall not cover Equipment components such as fuses and bulbs that are normally consumed in operation, or have a normal life inherently shorter than the Warranty Period. 卖方承担的设备硬件保修义务不适用于在操作过程中正常消耗掉的设备零部件,如保险丝、灯泡等,或者正常使用年限本来就比保修期要短的设备零部件。

9.6 OEM Equipment 9.6 OME设备

Seller's warranty does not cover OEM Equipment. Seller assigns to Buyer all of its rights under warranties from its third-party vendors in respect of such OEM Equipment. 卖方承担的保修义务不适用于OEM设备。卖方将其在第三方供给商对该OEM设备的保修条款下的所有权利转给买方。

9.7 Buyer's Warranty Claims 9.7 买方的保修要求

Buyer must notify Seller of any warranty claim within thirty (30) days of the event giving rise to the claim. Seller shall not be obliged to provide any Warranty service in respect of claims made more than thirty (30) days after the event giving rise to the claim, or made after the relevant Warranty Period expires. 假如发生导致要求卖方保修的情况,买方应在30 天内通知卖方,否则,卖方对所涉及的合同设备不再承担保修义务。另外,卖方对保修期届满后提出的保修要求也不再承担保修义务。

9.8 Exclusion of Other Warranties 9.8 其他保证义务的排除

All of Buyer’s claims in respect of Hardware Defects or Software Defects shall be handled solely in accordance with the provisions of this Article 9. All other warranties are hereby expressly excluded. 买方就硬件缺陷及软件缺陷提出的保修要求应完全按照本章的条款处理。各方确认卖方除此之外针对合同设备并无其他保证义务。

9.9 Seller's Limits of Liability 9.9 卖方的责任限制

Seller is not responsible for warranties given by Buyer to Buyer’s customers. 卖方对买方给予其客户的保证不承担责任。

9.10 Provision of Spare Parts 9.10 配件的提供

For a period of five (5) years after the expiry of the Warranty Period, Seller shall provide to Buyer at its request, at a favorable price taking prevailing market prices for reference, spare parts (as described in Annex 1) which are compatible with and are required for normal operation of the Equipment. If Seller, its parent or any of its Affiliates intends to discontinue production of any spare parts required for the Equipment, Seller shall give written notice to Buyer six (6) months prior to such discontinuance and Buyer shall be entitled to place orders within eight (8) weeks of receipt of such notice for any such spare parts required. 在保修期届满后5 年期间,卖方将应买方要求向其供给与合同设备相配套的并且是其正常运转所需的配件(如附件一所列),价格为参照当时通行的市场价格后的优惠价格。假如卖方或其母公司或关联公司任何一方拟停止生产合同设备所需配件,卖方应在停止生产前六(6)个月书面通知买方,买方有权在收到上述通知后8 周内发出订单订购其所需配件。

20.10 Severability 20.10 可分割性

The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract. 本合同某一条款的无效

不影响本合同其他条款的效力。

20.11 Entire Agreement 20.11 全部协议

This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between [●] and [●] dated [●]] the [Letter of Intent between [●] and

[●] dated [●]] [refer to all MOUs, LOIs previously signed] 本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括[[某方]与[某方]在[日期]签订的谅解备忘录][[某方]与[某方]在[日期]签订的意向书]。

20.12 Further Endeavours 20.12 进一步努力

A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this Contract. 一方应随时按照另一方要求,签署或促进签署上述文件、协议、合同或地契,并且采取或努力采取[合理]必要的行动以使本合同条款得以生效。

20.13 Costs 20.13 成本

Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract. 除非本合同另有规定,各方负责自身为预备、谈判和签署合同所花费的律师和其它专业顾问费用。 20.14 Schedules and Annexes 20.14 附录以及附件

The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail. 本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。假如本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

20.15 Language 20.15 文本

This Contract is executed in the Chinese language in [●] ([●]) originals and in the English language in [●] ([●]) originals. Both language versions shall be equally authentic. 本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。两种文本具有同等效力。

IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证实。

[Buyer name] [Seller name] [买方名称] [卖方名称]

By: ____________________ By: ____________________ 签署:

____________________ 签署: ____________________

Name: [Buyer rep name] Name: [Seller rep name] 姓名: [买方代表姓名] 姓

名: [卖方代表姓名]

Title: [Buyer rep position] Title: [Seller rep position] 职务: [买方代表职务] 职务: [卖方代表职务]

Nationality: [Chinese] Nationality: [Seller rep nationality] 国籍: 中国 国籍: [卖方代表国籍]

SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一 - 定义和解释 Part A - Definitions 第一部分 - 定义

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款另有约定或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

相关推荐