建筑土建工程承包合同样板

建筑土建工程承包合同

发包方:(建设单位) 承包方:(施工单位) 根剧《中华人民共和国经济合同法》和《建筑安装工程承包合同条例及有关规定》为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签定本合同。

第一条 工程概况

一、工程名称: 。二、面积约: 平方米。 三、框架: 层。

四、工程造价:约 万元。 五、工程地址: 。 第二条 施工准备

一、发包方责任:

1.施工前做好建筑红线外的“三通一平”,即接通施工用水、用电(包括水表、一级配电箱),应满足施工用水、用电量需要;施工运输道路通畅及施工场地内平整。

2.合同签订后10天内向承包方提供完整的建筑安装施工图份,施工技术资料(包括地质勘察、±000控制点)。

3.组织承包方、发包方和设计单位、及有关部门参加施工图交底会审,并做好几方签署的交底会审记录。

二、承包方责任:

1.负责施工区域的临时道路、临时设施搭设、水电管线的铺设管理和维修工作。

2.组织施工管理人员和材料、施工机械、机具进场。

3.编制施工组织设计或施工方案,施工总进度计划,材料配备、成品半成品等进场计划(包括月计划)用水、用电计划。

第三条 工程承包范围

一、采用 包料的形式承包。

二、承包方按设计图纸内容承包如下土建工程:

基础(不包桩基础)、主体框架、砌砖批灰、塑料落水管、屋面工程、回填土(用水冲实、震动棒震实),余土及施工垃圾清理集中堆放、化粪池、排污管道(排污管道通出室外只限于2米)、全工程混凝土标准养护、装饰工程:

外墙贴 、各层楼地面贴 、楼梯梯级平面贴 、楼梯级边侧面

楼梯墙裙贴瓷砖 米高、卫生间瓷片贴 、厨房瓷片贴 、

大厅墙裙贴 米高、房间墙裙贴瓷砖 米高、女儿墙内侧贴 、隔热层 。内墙面、柱面、天花面层 。

三、施工用的周转材、铁钉、铁线、机械机具、工具、临时设施等一切由承包方负责。

四、外墙、门面、外台阶、内外楼梯级或其他楼地面如采用大理石铺的由 方负责。

五、使用商品混凝土泵车泵送费由 方负责。

六、卫生间内的卫生器具安装由 方负责。

七、合同外的混凝土、 欠土回运、余土外运、施工垃圾外运、 屋面柔性防水工程、外墙保温工程由 方负责。

第四条 合同工期

一、双方商定工程工期为 天(日历天),以开挖第一条桩开始至完成合同中的全部土建工程任务

(此工期不包括验收时间)。工程完成后发包方应在10天内组织设计、施工单位及有关部门进行工程竣工验收。

二.如遇下列情况,经发包方现场代表签证后工期相应顺延:

1、按施工准备规定,发包方不能提供施工场地、水、电源道路未能接通,障碍物未能清除,影响进场施工。

2、不属于承包方范围内的重大设计变更,提供的工程地质资料不准,致使设计方案改变或由于施工无法进行的原因影响进度。

3、在施工中如因停电、停水8小时以上的或连续间歇性停水、停电3天以上(每次连续4小时以上的)影响正常施工。

4、非承包方原因而发包方代表签证不及时而影响下一道工序施工。

5、发包方未按合同规定拨付预款或工程进度款而影响施工。

6、施工过程中因发包方原因导致承包方不能施工壹天以上。(不含壹天)

7、人力不可抗拒的因素而延误工期。

第五条 工程质量、安全及双方责任

一、本工程质量经双方商定要达到 工程。

二、发包方责任:

1、施工过程中要派一名代表常在工地监督施工质量及施工安全,文明施工,如发现质量问题或安全隐患要及时通知承包方整改,严重质量问题及安全隐患要停工处理,不能在工程竣工后工程结算时以这样那样质量问题为借口扣除工程款。

2、所提供的主要原材料必须有质量合格证方可用于工程。对材料改变或代用必须经原设计单位同意,并发正式书面通知和发包方派驻代表签证后,方可用于工程。对于不合格的(或没有合格证的)材料,发包方强要用于工程上导致出现质量问题,一切后果由发包方负责。

3、在未领取“建设工程施工许可证” 及在不安全的情况下,发包方不得强要承包方施工。如强要承包方施工,在施工过程中如发生质量、安全事故、承包方停工等一切责任由发包方负责,与承包方无关。

4、工程在保修期内,认真检查是否有质量问题。如发现质量问题,要在保修期内及时通知承包方无偿维修,保修期满后才发现问题属发包方责任。

三、承包方责任:

1、承包方必须严格按照施工图纸说明文件和国家颁发的建筑工程规范和标准进行施工,并诚恳接受发包方派驻代表监督。

2、承包方应在工程结构(主体工程)完成时,应会同发包方及有关单位进行工程中间验收。

3、承包方在施工中发生质量问题,应及时告知发包方派驻代表共同研究处理方案,重大质量问题的处理方案应经设计单位、质量监督站、发包方等单位共同研究并经设计单位、发包方签证方能实施。

4、工程竣工后承包方应对本工程实行保修,保修时间自竣工验收通过之日起,保修期为( )年;且在保修期间做好回访工作。

5、承包方必须严格做好安全防护措施,制定有效的安全管理制度。在施工中发生的一切工伤、死亡事故均由承包方负责,与发包方无关。

6、在未领取“建设工程施工许可证”的情况下,不能擅自开工。如发包方要求增建面积或加层等,必须有正规图纸及补报加建面积资料,承包方方能实施,否则承包方有权拒绝施工。

第六条 工程造价及结算方式

一、发包方按每平米 佰 拾 元人民币发给承包方承包,面积计算按完工后每层浇筑的混凝土垂直投影面积计算[包括高于女儿墙梯屋及高度在1.5米以上(含1.5米)电梯顶房];每层预留孔洞、电梯井、普通楼梯、旋转楼梯的空间不扣除;非同楼面同时浇筑凸出墙面的装饰线条、窗头窗台板、门头雨蓬板、遮阳板、挡风板、栏杆压顶板等不计面积。但在图纸及合同外的增加工程,按实际发生的人工费或市场价计增加费用。

二、层内隔层按净空垂直投影面积按上述单价100%计算、层内房内搁板按净空垂直投影面积按上述

单价50%计算。

三、施工报建时在规划建设所发生的营业税、企业所得税、城建税及其他税等一切费用由发包方全部负责。

四、工人工资保障金(在建设银行缴交的)由发包方负责。

五、办理施工临时排污许可证费用由 方负责。

六、办理施工施工用工证明费用由 方负责。

七、施工用的水、电(包括生用水、电)费由 方负责。

八、工程竣工验收资料、安全资料及其他资料跟踪、收集、整理由 方负责。

九、桩检测费、原材料检测费、办理房产证费等由 方负责。

第七条 工程进度款支付及结算

一、施工报建时发包方预付 万 仟元给承包方缴交本方报建费用。

二、完成基础±0.00后付 万 仟元; 完成第一层框架付 万 仟元; 完成第二层框架付 万 仟元;完成第三层框架付 万 仟元;完成第四层框架付 万 仟元;完成第五层框架付 万 仟元; 完成第六层框架付 万 仟元; 完成第一、二层砌砖付 万 仟元;完成第三、四层砌砖付 万 仟元;完成第五、六层砌砖付 万 仟元;完成第一、二、三层批灰付 万 仟元;完成第四、五、六层批灰付 万 仟元;完成装饰(粘贴)工程付 万 仟元;工程全部完成经发包方、承包方验收合格后(或经有关单位综合验收报告备案后)( )天内结算及付清款项。

三、每次工程进度款支付在完成该次进度部位后7个工作日内支付,如超时支付按第十条第五点执行。

第八条 施工与设计变更

一、发包方提供的设计图纸、说明和有效技术资料,作为施工的有效根据。开工前由发包方组织设计交底和图纸会审作出会审纪要作为施工的补充根据、承包、发包双方均不得擅自修改。

二、施工中如发现设计有错误或严重不合理的地方,承包方及时以书面形式通知发包方。由发包方及时会同设计等有关单位研究确定修改意见或变更设计文件,承包方按修改或变更的设计文件进行施工。若发生增加费用(如返工损失、停工、窝工、人员和机械设备调迁材料购配件积压的实际损失)由发包方负责,并调整合同造价。

三、发包方如需设计变更,必须由原设计单位作出正式修改通知书和修改图纸,承包方才予实施,重大修改或增加造价时必须另行协商,在取得落实证明、技术资料设计图纸齐全时,承包方才予实施。

第九条 工程验收

一、竣工工程验收,以国家颁发的《关于基本建设项目竣工验收暂行规定》、《工程施工验收规范》、《建筑安装工程质量检验评定标准》和国务院有关部门指定的竣工验收规定及施工图纸及说明书,施工技术文件为依据。

二、工程竣工后必须经发包方、承包方验收(或经有关单位初验收)合格后,发包方方能使用。

三、工程竣工后未经发包方、承包方(或未经有关单位初验收)验收,发包方擅自投入使用的(包括入住、出租),视为发包方确认工程质量符合合同约定的标准。且发包方投入使用后在15天内必须与承包方进行结算及付清款项。

第十条 违约责任及奖罚

承包方责任:

一、工程质量不符合合同规定的,负责无偿修理或返工,由于修理或返工造成逾期交付使用的,偿付逾期违约金 元。

二、工程不能按合同规定的工期交付使用的,按每天罚承包方 元。

三、领取施工许可证后,承包方以其他种种借口,不与发包方承包,承包方要偿付违约金 10000元给发包方。

发包方责任:

一、工程途中停建、缓建或由于设计变更以及设计错误造成的返工,应采取措施弥补或减少损失。

同时赔偿承包方由此造成的停工、窝工、返工、人员和机械设备调迁的实际损失。

二、工程按合同规定的工期提前交付使用的,按每天奖励承包方 元。

三、工程未经验收,发包方提前擅自投入使用,由此而发生质量或其他问题,由发包方承担责任。

四、领取施工许可证后,发包方以其他种种借口不给承包方承包另找其他施工队承包的,发包方要

偿付违约金 10000 元给承包方。

五、工程进度款如超期支付,按每日千分之一的违约金支付给承包方,但不超过 20 天,如超过上

述天数,承包方有权停止施工,由此产生的后果由发包方负责。

六、领取施工许可证后,要在60天内开工;超过期限开工的,如果人工费及周转材料发生提价时,

应按实际价差进行调整合同单价。

第十一条 纠纷解决办法

任何一方违返合同规定,双方协商不成按以下方式解决

一、向有关部门申请调解。

二、向经济合同仲裁机关申请仲裁。

三、向人民法院起诉。

第十二条 附则

一、本合同一式二分,发包方、承包方各执正本一份。

二、本合同自双方签字生效,工程竣工验收符合要求,结(付)清工程款后终止。

三、本合同签定后,承包方、发包方如需提出修改时,必须经双方协商一致后,可以签定补充协议,

作为本合同的补充合同。

第十三 补充:

发包方签名(盖章) 承包方签名(盖章)

电话: 电话:

签订日期: 年 月 日

 

第二篇:FIDIC国际土木建筑工程承包合同 (中英文 第三部分)

FIDIC国际土木建筑工程承包合同 (中英文 第三部分)

Commencement and Delays开工和延误

41.1 Commencement of Works工程的开工

The Contractor shall commence the Works as soon as is reasonably possible after the receipt by him of a notice to this effect from the Engineer, which notice shall be issued within the time stated in the Appendix to Tender after the date of the Letter of Acceptance. Thereafter, the Contractor shall proceed with the Works with due expedition and without delay.

承包商在接到工程师有关开工的通知后,应在合理可能的情况下尽快开工,开工通知应在中标函颁发日期之后,在投标书附件中规定的期限内发出。此后,承包商应迅速且毫不迟延开始工程的施工。

42.1 Possession of Site and Access Thereto现场占有权及其通道

Save insofar as the Contract may prescribe 除合同另有规定外:

a. the extent of portions of the Site of which the Contractor is to be given possession from time to time, and

b. the order in which such portions shall be made available to the Contractor

and subject to any requirement in the Contract as to the order in which the Works shall be executed, the Employer will, with the Engineer's Notice to Commence the Works, give to the Contractor possession of

c. so much of the Site, and

d. such access as, in accordance with the Contract, is to be provided by the Employer

as may be required to enable the Contractor to commence and proceed with the execution of the Works in accordance with the programme referred to in Clause 14 (if any) and otherwise in accordance with such reasonable proposals as the Contractor shall, by notice to the Engineer with a copy to the Employer, make. The Employer will, from time to time as the Works proceed, give to the Contractor possession of such further portions of the Site as may be required to enable the Contractor to proceed with the execution of the Works with due dispatch in accordance with such programme or proposals, as the case may be.

(a)随时给予承包商占有现场各部分的范围;以及

(b)承包商可占用现场各部分的顺序。并根据合同中对于工程竣工顺序的任何要求,在工程师发出开工通知的同时,雇主应使承包商占有:

(c)一定大小的所需部分现场;以及

(d)按照合同由雇主提供的此类通道。

以便使承包商能够根据第14条(如果任何)提到的工程进度计划开始并进行施工,否则,将根据承包商提出的合理建议开工。此时应将该建议通知工程师,并将一份副本呈交雇主。雇主应随工程进展,适时让承包商占用工程施工所需现场的其它部分,以使承包商能以应有的速度并视具体情况或按上述进度计划或按承包商的合理建议进行工程施工。

42.2 Failure to Give Possession未提供占有权

If the Contractor suffers delay and/or incurs costs due to failure on the part of the Employer to give possession in accordance with the terms of Sub-Clause 42.1, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine :如果由于雇主未能按第42.1条规定给出上述占有权而导致承包商延误工期和/或付出费用,则工程师应在及时与雇主和承包

商协商之后,作出如下决定:

a. any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, and

b. the amount of such costs, which shall be added to the Contract Price,

and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

(a)根据第44条规定,承包商有权获得任何延长的工期;以及

(b)应在合同价格中增加此类费用总额。

工程师应通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

42.3 Way-leaves and Facilities进-出场和设备

The Contractor shall bear all costs and charges for special or temporary way-leaves required by him in connection with access to the Site. The Contractor shall also provide at his own cost any additional facilities outside the Site required by him for the purposes of the Works.承包商应承担其进出现场所需要的专用或临时道路通行权的一切费用的开支。承包商还应自费提供他所需要的供工程使用的位于现场以外的任何附加设备。

43.1 Time for Completion竣工时间

The whole of the Works and, if applicable, any Section required to be completed within a particular time as stated in the Appendix to Tender, shall be completed, in accordance with the provisions of Clause 48, within the time stated in the Appendix to Tender for the whole of the Works or the Section (as the case may be), calculated from the Commencement Date, or such extended time as may be allowed under Clause 44.

在投标书附件中规定的某一具体时间内竣工的整个工程及任何区段,应按第48条的规定,在投标书附件中为整个工程或任何区段规定的从开工之日算起的期限内竣工;或在第44条可能允许的延长工期内竣工。

44.1 Extension of Time for Completion竣工期限的延长

In the event of如果由于:

a. the amount or nature of extra or additional work, or

b. any cause of delay referred to in these Conditions, or

c. exceptionally adverse climatic conditions, or

d. any delay, impediment or prevention by the Employer, or

e. other special circumstances which may occur, other than through a default of or breach of contract by the Contractor or for which he is responsible,

being such as fairly to entitle the Contractor to an extension of the Time for Completion of the Works, or any Section or part thereof, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount of such extension and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

(a)额外或附加工作的数量或性质,或

(b)本合同中提到的任何误期原因,或

(c)异常恶劣的气候条件,或

(d) 由雇主造成的任何延误、干扰或阻碍,或

(e) 除去承包商不履行合同或违约或由他负责的以外,

其它可能发生的特殊情况,使承包商有理由延期完成工程或其任何区段或部分,则工程师应在与雇主和承包商适当地协商之后,决定竣工期延长的时间,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交雇主。

44.2 Contractor to Provide Notification and Detailed Particulars承包商提供通知和详细说明

Provided that the Engineer is not bound to make any determination unless the Contractor has但工程师不一定必须作出任何决定,除非承包商已经:

a. within 28 days after such event has first arisen notified the Engineer with a copy to the Employer, and

b. within 28 days, or such other reasonable time as may be agreed by the Engineer, after such notification submitted to the Engineer detailed particulars of any extension of time to which he may consider himself entitled in order that such submission may be investigated at the time. (a)在此类事件开始发生之后的28天内通知工程师并将一份副本呈交雇主, 以及

(b)在上述通知后的28天内,或在工程师可能同意的其它合理的期限内,向工程师提交承包商认为他有权要求的任何延期的详细申述,以便可以及时对他申述的情况进行研究。 44.3 Interim Determination of Extension

Provided also that where an event has a continuing effect such that it is not practicable for the Contractor to submit detailed particulars within the period of 28 days referred to in Sub-Clause 44.2.b, he shall nevertheless be entitled to an extension of time provided that he has submitted to the Engineer interim particulars at intervals of not more than 28 days and final particulars within 28 days of the end of the effects resulting from the event.

On receipt of such interim particulars, the Engineer shall, without undue delay, make an interim determination of extension of time and, on receipt of the final particulars, the Engineer shall review all the circumstances and shall determine an overall extension of time in regard to the event. In both such cases the Engineer shall make his determination after due consultation with the Employer and the Contractor and shall notify the Contractor of the determination, with a copy to the Employer.

No final review shall result a decrease of any extension of time already determined by the Engineer.如果某一事件具有持续性的影响,以致使要求承包商按77.2(b)款所述的28天内提交详细申述成为不可能时,如果承包商以不超过28天的间隔向工程师递交临时详情,并在事件影响结束后28天内提交了最终详情,承包商仍有权要求延长工期。工程师在收到上述详情报告后,不得无故延误,应作出关于延长工期的临时决定,在收到最终详情之后,工程师应复查全部情况,并提出有关该事件所需的延长全部工期的决定。在上述两种情况下,工程师在与雇主和承包商适当协商之后作出决定,并将此决定通知承包商,同时将一份副本呈交雇主。终审结果不应导致减少工程师业已决定的任何延长工期的时间。

45.1 Restriction on Working Hours工作时间的限制

Subject to any provision to the contrary contained in the Contract, none of the Works shall, save as hereinafter provided be carried on during the night or on locally recognised days of rest without the consent of the Engineer, except when work is unavoidable or absolutely necessary for the saving of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer. 在合同中无相反规定的条件下,除下文规定的情况外,非经工程师同意,任何工程均不得在夜间或当地公认的休息日施工,但为抢救生命或财产,或为工程的安全而不可避免或绝对必要的作业除外,在此情况下,承包商应立即向工程师提出建议。

Provided that the provisions of this Clause shall not be applicable in the case of any work which it is customary to carry out by multiple shifts.

但本款规定不适用于习惯上采用多班制的任何作业。

46.1 Rate of Progress 施工进度

If for any reason, which does not entitle the Contractor to an extension of time, the rate of progress

of the Works or any Section is at any time, in the opinion of the Engineer, too slow to comply with the Time for Completion, the Engineer shall so notify the Contractor who shall thereupon take such steps as are necessary, subject to the consent of the Engineer, to expedite progress so as to comply with the Time for Completion. The Contractor shall not be entitled to any additional payment for taking such steps. 在承包商无任何理由要求延长工期的情况下,如工程师认为工程或其任何区段在任何时候的施工进度太慢,不符合竣工期限要求,则工程师应将此情况通知承包商,承包商即在工程师的同意之下,采取必要的步骤,加快工程进度,以使其符合竣工期限要求。承包商无权要求为采取这些步骤支付附加费用。

If, as a result of any notice given by the Engineer under this Clause, the Contractor considers that it is necessary to do any work at night or on locally recognised days of rest, he shall be entitled to seek the consent of the Engineer so to do. Provided that, if any steps taken by the Contractor in meeting his obligations under this Clause involve the Employer in additional supervision costs, such costs shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.如果由于执行工程师按有关条款规定发出的任何通知,承包商认为有必要在夜间或当地公认的休息日进行任何工作,则承包商有权请求工程师对此给予准许。如果承包商根据本条规定的承包商义务所采取的任何步骤,使雇主开支了附加管理费,则工程师应在与雇主和承包商适当协商之后,确定该项费用款额,并应由承包商偿还给雇主,亦可由雇主从任何应支付或将支付给承包商的任何款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

47.1 Liquidated Damages for Delay误期损害赔偿

If the Contractor fails to comply with the Time for Completion in accordance with Clause 48, for the whole of the Works or, if applicable, any Section within the relevant time prescribed by Clause 43, then the Contractor shall pay to the Employer the relevant sum stated in the Appendix to Tender as liquidated damages for such default and not as a penalty (which sum shall be the only monies due from the Contractor for such default) for every day or part of a day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in a Taking-Over Certificate if the whole of the Works or the relevant Section, subject to the applicable limit stated in the Appendix to Tender.如果承包商未能按第48条规定的全部工程竣工期限完成整个工程,或未能在第43条规定的时间内完成任何区段,则承包商应向雇主支付投标书附件中写明的相应金额作为该项违约的损害赔偿费,而不是作为自相应的竣工期限起至颁发整个工程或相应区段的移交证书之日止之间的每日或不足一日的罚款,但上述损害赔偿费应限制在投标书附件中注明的前提下。

The Employer may, without prejudice to any other method of recovery, deduct the amount of such damages from any monies due or to become due to the Contractor. The payment or deduction of such damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other of his obligations and liabilities under the Contract

雇主可从应支付或将支付给承包商的任何款项中扣除该项损害赔偿费。此损害赔偿费的支付或扣除不应解除承包商对完成该项工程的义务或合同规定的承包商的任何其他义务和责任。 47.2 Reduction of Liquidated Damages.误期损害减让

If, before the Time for Completion of the whole of the Works or if applicable, any Section, a Taking-Over Certificate has been issued for any part of the Works or of a Section, the liquidated

damages for delay in completion of the remainder of the Works or of that Section shall, for any period of delay after the date stated in such Taking-Over Certificate, and in the absence of alternative provisions in the Contract, be reduced in the proportion which the value of the part so certified bears to the value of the whole of the Works or Section, as applicable. The provisions of this Sub-Clause shall only apply to the rate of liquidated damages and shall not affect the limit thereof.在整个工程或任何区段的竣工期限之前,如果工程或区段的任何部分已签发移交证书,则在合同中无替代条款的情况下,对于在该移交证书注明的日期之后的任何拖延期间该工程或区段剩余部分的误期损害赔偿费,应按已签发部分的价值对整个工程或区段的价值比例相应地减少。本款的规定仅适用于误期损害赔偿费的比率,并不应影响上述限额。 48.1 Taking-Over Certificate移交证书

When the whole of the Works have been substantially completed and have satisfactorily passed any Tests on Completion prescribed by the Contract, the Contractor may give a notice to that effect to the Engineer with a copy to the Employer, accompanied by a written undertaking to finish with due expedition any outstanding work during the Defects Liability Period. Such notice and undertaking shall be deemed to be a request by the Contractor for the Engineer to issue a Taking-Over Certificate in respect of the Works. 当全部工程基本完工并圆满通过合同规定的任何竣工检验时,承包商可将此结果通知工程师,并将一份副本呈交雇主,同时附上一份有缺陷责任期内以应有速度及时地完成任何未完工作的书面保证。此项通知书和书面保证应视为承包商要求工程师颁发移交证书的申请。

The Engineer shall, within 21 days of the date of delivery of such notice, either issue to the Contractor, with a copy to the Employer, a Taking-Over Certificate stating the date on which, in his opinion, the Works were substantially completed in accordance with the Contract, or give instructions in writing to the Contractor specifying all the work which, in the Engineer's opinion, is required to be done by the Contractor before the issue of such Certificate. The Engineer shall also notify the Contractor of any defects in the Works affecting substantial completion that may appear after such instructions and before completion of the Works specified therein. The Contractor shall be entitled to receive such Taking-Over Certificate within 21 days of completion, to the satisfaction of the Engineer, of the Works so specified and remedying any defects so notified. 工程师应于上述通知书发出之日起21天内,或发给承包商一份移交证书,说明工程师认为根据合同要求工程已基本完工的日期,并将一份副本呈交雇主;或给承包商书面指示,经工程师的意见详细说明在颁发该证书之前,承包商尚需完成的全部工作。工程师还应向承包商指出工程中影响基本竣工的任何缺陷,这些缺陷可能会在此所说的给出书面指示之后和工程竣工之前出现。承包商在完成预定工程和修补好所指出的任何缺陷,并使工程师满意后,有权在21天内收到上述移交证书。

48.2 Taking Over of Sections or Parts阶段或部分移交

Similarly, in accordance with the procedures out in Sub-Clause 48.1, the Contractor may request and the Engineer shall issue a Taking-Over Certificate in respect of :同样,根据第48.1条规定的程序,承包商可以要求工程师,而工程师也应就下列各项签发移交证书:

a. any Section in respect of which a separate Time for Completion is provided in the Appendix to Tender, or

b. any Substantial part of the Permanent Works which has been both completed to the satisfaction of the Engineer and, other wise than as provided for in the Contract, occupied or used by the Employer, or

c. any part of the permanent Works which the Employer has elected to occupy or use prior to completion (where such prior occupation or use is not provided for in the Contract or has not been agreed by the Contractor as a temporary measure)..

(a)投标书附件中规定有不同竣工时间的任何区段;或

(b)已经竣工且工程师认为满意并且已被雇主所占有或使用的永久工程的任何主要部分,但合同另有规定者除外;或

(c)在竣工之前已由雇主选择占有并使用的永久工程的任何部分。

48.3 Substantial Completion of Parts基本完工部分

If any part of the Permanent Works has been substantially completed and has satisfactorily passed any Tests on Completion prescribed by the Contract, the Engineer may issue a Taking-Over Certificate in respect of that part of the Permanent Works before completion of the whole of the Works and, upon the issue of such Certificate, the Contractor shall be deemed to have undertaken to complete with due expedition any outstanding work in that part of the Permanent Works during the Defects Liability Period.

如果永久工程的任何部分已基本竣工,并圆满地通过了合同规定的任何竣工检验,那么在全部工程竣工之前,工程师可就该永久工程的一部分颁发移交证书,且一经发给此类证书,即视为承包商已承担在缺陷责任期内及时迅速地完成该部分永久工程的任何未完成的工作。 48.4 Surfaces Requiring Reinstatement表面要求复原

Provided that a Taking-Over Certificate given in respect of any Section or part of the Permanent Works before completion of the whole of the Works shall not be deemed to certify completion of any ground or surfaces requiring reinstatement, unless such Taking-Over Certificate shall expressly so state.在全部工程竣工之前发给的关于永久工程任何区段或部分的移交证书,不应认为是证明任何需要恢复原状的场地或地表面的工作已经完成,除非该移交证书对此有明确的说明。

Defects Liability缺陷责任

49.1 Defects Liability Period 缺陷责任期

In these Conditions the expression_r "Defects Liability Period” shall mean the defects liability period named in the Appendix to Tender, calculated from在本合同中,缺陷责任期是指投标书附件中指定的缺陷责任期间,并从下列时间起算:

a. the date of completion of the Works certified by the Engineer in accordance with Clause 48, or

b. n the event of more than one certificate having been issued by the Engineer under Clause 48, the respective dates so certified

and in relation to the Defects Liability Period the expression_r "the Works" shall be construed accordingly.

(a)从工程师根据第48条证明的工程竣工的日期;或者

(b)在工程师根据第48条签发了一份以上证书的情况下,各个被证明了的日期。 有关工程缺陷责任期的表述应作相应的解释。

49.2 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects未完工程和缺陷补救的完工

To the intent that the Works shall, at or as soon as practicable after the expiration of the Defects Liability Period, be delivered to the Employer in the condition required by the Contract, fair wear and tear excepted to the satisfaction of the Engineer, the Contractor shall为在缺陷责任期满后立即或一旦可行即按合同要求的条件并以使工程师满意的状态将工程移交给雇主,承包商应

a. complete the work, if any, outstanding on the date stated in the Taking-Over Certificate as soon as practicable after such date and

b. execute all such work of amendment, reconstruction, and remedying defects, shrinkages or other faults as Engineer may, during the Defects Liability Period or within 14 days after its expiration, as a result of an inspection made by or on behalf of the Engineer prior to its expiration, instruct the Contractor to execute.

(a)在移交证书注明的日期之后,切实尽快地完成在当时尚未完成的工作;以及

(b)按工程师的要求或以工程师名义在缺陷责任期满之前进行检查后,指示承包商修补、重建和补救缺陷、收缩或其它毛病时,承包商应在缺陷责任期内或期满后的14天内实施工程师可能指示的上述所有工作。

49.3 Cost of Remedying Defects缺陷补救费用

All work referred to in Sub-Clause 49.2 (b) shall be executed by the Contractor at his own cost if the necessity thereof is, in the opinion of the Engineer, due to :如果工程师认为第49.2(b)所述工作的必要性是由于下列情况之一引起的,则所有此类工作应由承包商以自己的费用进行: a. the use of materials, Plant or workmanship not in accordance with the Contract, or

b. where the Contractor is responsible for the design of part of the Permanent Works, any fault in such design, or

c. he neglect or failure on the part of the Contractor to comply with any obligation, expressed or implied, on the Contractor's part under the Contract.

If, in the opinion of the Engineer, such necessity is due to any other cause, he shall determine an addition to the Contract Price in accordance with Clause 52 and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

(a) 所用材料、设备或工艺不符合合同要求;

(b) 当由承包商负责设计的部分永久工程出现了任何失误;

(c)由于承包商的疏忽或者未能按合同规定履行承包商方面的明确的或隐含的任何义务。

如果工程师认为上述工程承包商未作的必要性是由于任何其他原因造成的,则工程师应根据第52条确定在合同价格中增加一笔款额,并相应地通知承包商,同时将一份付本呈交雇主。

49.4 Contractor's Failure to Carry Out Instructions承包商未能执行指示

In case of default on the part of the Contractor in carrying out such instruction within a reasonable

time, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and if such work is work which, in the opinion of the Engineer, the Contractor was liable to do at his own cost under the Contract, then all cost consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.能在合理的时间内执行这些指示时,雇主有权雇用他人从事该项工作,并给付报酬。如果工程师认为该项工作按合同规定应由承包商自费进行,则在与雇主和承包商协商之后,工程师应确定所有由此造成或随之产生的费用,此费用应由雇主向承包商索取,并可由雇主从其应支付或将支付给承包商的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

50.1 Contractor to Search承包商调查

If any defect, shrinkage or other fault in the Works appears at any time prior to the end of the Defects Liability Period, the Engineer may instruct the Contractor, with copy to the Employer, to search under the directions of the Engineer for the cause thereof. Unless such defect, shrinkage or other fault is one for which the Contractor is liable under the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount in respect of the costs so such search incurred by the Contractor, which shall be added to the Contract Price and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. If such defect, shrinkage or other fault is one for which the Contractor is liable, the cost of the work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the Contractor and he shall in such case remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost in accordance with the provisions of Clause 49.

如果缺陷责任期满之前的任何时间,工程出现任何缺陷、收缩或其它不合格之处,工程师可指示承包商在工程师的指导下,调查上述情况下的原因,并将副本呈交雇主。除非按合同规定,上述缺陷、收缩或其它不合格之处应属承包商的责任,否则工程应在与雇主和承包商协商之后,确定承包商由于上述调查所支出的费用总额,并应将其增加到合同价格中,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主。如上述缺陷、收缩或其它不合格之处是承包商的责任,则上述有关调查工作的费用应由承包商承担。在此种情况下,承包商应按第49条规定自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处。

lterations, Additions and Omissions变更、附加和免除

51.1 Variations变更

The Engineer shall make any variation of the form, quality or quantity of the Works or any part thereof that may, in his opinion, be necessary and for that purpose, or if for any other reason it shall, in his opinion, be appropriate, he shall have the authority to instruct the Contractor to do and the Contractor shall do any of the following如果工程师认为有必要对工程或其中任何部分的形式、质量或数量作出任何变更,为此目的或出于任何其它理由,工程师认为上述变更适当时,他应有权指示承包商进行而承包商也应进行下列任何工作:

a. Increase or decrease the quantity of any work included in the Contract,

b. Omit any such work (but not if the omitted work is to be carried out by the Employer or by another contractor),

c. Change the character or quality or kind of any such work,

d. Change the levels, lines, position and dimensions of any part of the Works,

e. Execute additional work of any kind necessary for the completion of the Works,

f. Change any specified sequence or timing of construction of any part of the Works.

No such variation shall in any way vitiate or invalidate the Contract, but the effect, if any, of all such variations shall be valued in accordance with Clause 52. Provided that where the issue of an instruction to vary the Works is necessitated by some default of or breach of contract by the Contractor or for which he is responsible, any additional cost attributable to such default shall be borne by the Contractor.

(a)增加或减少合同中所包括的任何工作的数量;

(b)省略任何这类工作(非雇主或另一承包商实施工程的省略);

(c)改变任何此类工作的性质、质量或类型;

(d)改变工程任何部分的标高、基线、位置和尺寸;

(e)实施工程竣工所必要的任何种类的附加工作;

(f)改变工程任何部分的任何规定的施工顺序或时间安排。

上述变更不应以任何方式使合同作废或失效,但对所有上述变更的影响应按第52条估价。凡是由于承包商的违约或毁约或他对此负有责任,使工程师有必要发出指示变更工程,则任何由此类违约造成的附加费用应由承包商承担。

51.2 Instructions for Variations指示变更

The Contractor shall not make any such variation without an instruction of the Engineer. Provided that no instruction shall be required for increase or decrease in the quantity of any work where such increase or decrease is not the result of an instruction given under this Clause, but is the result of the quantities exceeding or being less than those stated in the Bill of Quantities.没有工程师的指示承包商不得作任何变更。当工程量的增加或减少不是因按本条发出的指示所造成的,而是由于工程量超出或少于工程量表中所规定者,则不必发出增加或减少工程量的指示。 52.1 Valuation of Variations变更的估价

All variations referred to in Clause 51 and any additions to the Contract Price which are required to be determined in accordance with Clause 52 (for the purposes of this Clause referred to as "varied work"), shall be valued at the rates and prices set out in the Contract if, in the opinion of the Engineer, the same shall be applicable. If the Contract does not contain any rates or prices applicable to the varied work, the rates and prices in the Contract shall be used as the basis for valuation so far as may be reasonable, failing which, after due consultation by the Engineer with the Employer and the Contractor, suitable rates or prices shall be agreed upon between the Engineer and the Contractor. In the event of disagreement the Engineer shall fix such rates or prices as are, in his opinion, appropriate and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. Until such time as rates or prices are agreed or fixed, the Engineer shall determine provisional rates or prices to enable on-account payments to be included in certificates issued in accordance with Clause 60.

第51条所述的所有变更以及按照第52条要求予以确定的合同价格的任何增加,如工程师认为适当,应以合同中规定的费率及价格进行估价。如合同中未包括适用于该变更工作的费率或价格,则应在合理的范围内使用合同中的费率和价格作为估价的基础。如做不到这一点,

在工程师与雇主和承包商协商之后,工程师和承包商应商定一个合适的费率或价格。当双方意见不一致时,工程师应确定他认为合适的此类费率或价格,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交雇主。在费率或价格经同意或决定之前,工程师应确定暂行费率或价格,以使有可能作为暂付款包含在按第60条发出的证书中。

52.2 Power of Engineer to Fix Rates

Provided that if the nature or amount of any varied work relative to the nature or amount of the whole of the Works or to any part thereof, is such that, in the opinion of the Engineer, the rate or price contained in the Contract for any item of the Works is, by reason of such varied work, rendered inappropriate or inapplicable, then, after due consultation by the Engineer with the Employer and the Contractor, a suitable rate or price shall be agreed upon between the Engineer and the Contractor. In the event of disagreement the Engineer shall fix such other rate or price as is, in his opinion, appropriate and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. Until such time as rates or prices are agreed or fixed, the Engineer shall determine provisional rates or prices to enable on-account payments to be included in certificates issued in accordance with Clause 60.

如果任何变更了的工作性质或数量关系到整个工程或其中任何部分的性质和数量,在此情况下,工程师认为由于该变更工作,合同中包括的任何工程项目的费率或价格已变得不合理或不适用时,则在工程师与雇主和承包商适当协商后,由工程师与承包商议定合适的费率或价格。如未能达成一致意见,则工程师应确定他认为适当的此类另外的费率或价格,并相应地通知承包商,同时将一份付本呈交雇主。在费率或价格经同意或决定之前,工程师应确定暂行费率或价格以便有可能作为暂付款包含在按第60条发出的证书之中。

Provided also that no varied work instructed to be done by the Engineer pursuant to Clause 51 shall be valued under Sub-Clause 52.1 or under this Sub-Clause unless, within 14 days of the date of such instruction and, other than in the case of omitted work, before the commencement of the varied work, notice shall have been given either

同时,由工程师根据第 51条指示而进行的变更工作不应按52.1款或本款进行估价,除非在上述指令发出后14天内,以及在变更工作开始之前,应发出下列通知之一:

a. by the Contractor to the Engineer of his intention to claim extra payment of a varied rate / price, or

b. by the Engineer to the Contractor of his intention to vary a rate / price.

(a)由承包商将其索取额外付款或者变更费率或价格的意图通知工程师;

(b)由工程师将其变更费率或价格的意图通知承包商。

52.3 Variations Exceeding 15 per cent变更超过15%

If on the issue of the Taking-Over Certificate for the whole of the Works, it is found that as a result of如果在颁发整个工程的移交证书时,发现由于:

a. all varied work valued under Sub-Clause 52.1 and 5.2, and

b. all adjustments upon measurement of the estimated quantities set out in the bill of Quantities,

excluding Provisional Sums, day-works and adjustments of price made under Clause 70, (a) 按52.1、5.2条估价的所有变更的工作,以及

(b)对工程量表中开列的估算工程是进行实测后所作的一切调整,不包括暂定金额,计日工费用及按第70条规定所作的价格调整,

but not from any other cause, there have been additions to or deductions from the Contract Price which taken together are in excess of 15 per cent of the "Effective Contract Price" (which for the purposes of this Sub-Clause shall mean the Contract Price, excluding Provisional Sums and allowance for day-works, if any) the and in such event (subject to any action already taken under any other Sub-Clause of this Clause), after due consultation by the Engineer with the Employer and the Contractor there shall be added to or deducted from the Contract Price such further sum as may be agreed between the Contractor and the Engineer Price such further sum as may be agreed between the Contractor and the Engineer or, failing agreement, determined by the Engineer having regard to the Contractor's Site and general overhead costs of the Contract. The Engineer shall notify the Contractor of any determination made under this Sub-Clause, with a copy to the Employer. Such sum shall be based only on the amount by which such additions or deductions shall be in excess of 15 per cent of the Effective Contract Price.

而不是由于任何其它原因,使合同价格的增加或减少值合计起来超过有效合同价(即指不包括暂定金额及计日工补贴的合同价格)的15%,则在此情况下,经工程师与雇主及承包商协商之后,应在合同价格中加上或减去承包商与工程师可能议定的另外的款额。如双方未能达成一致;此款额应由工程师在考虑合同中承包商的现场费用和总管理费后予以确定。工程师应将根据本款作出的任何决定通知承包商,并将一份副本呈交雇主。上述金额仅以那些加上或减去超出有效合同价格的15%的款额为基础。

52.4 Day-work计日工作

The Engineer may, if in his opinion it is necessary or desirable, issue an instruction that any varied work shall be executed on a day-work basis. The Contractor shall then be paid for such varied work under the terms set out in the day-work schedule included in the Contract and at the rates and prices affixed thereto by him in the Tender.如果工程师认为必要或可行时,可以发出指示,规定在计日的基础上实施任何变更工作。承包商应获得按合同中包对此类按计日工作制实施的工程的报酬,按照他的标书中的利率和价格。

The Contractor shall furnish to the Engineer such receipts or other vouchers as may be necessary to prove the amounts paid and, before ordering materials, shall submit to the Engineer quotations for the same for his approval.承包商应向工程师提供收据或#5@p以证实必须花费的金额,承包商应在订购材料之前,承包商应向工程师提交相同的报价以获得批准。

In respect of such of the Works executed on a day-work basis, the Contractor shall, during the continuance of such work, deliver each day to the Engineer an exact list in duplicate of the names, occupation and time of all workmen employed on such work and a statement, also in duplicate, showing the description and quantity of all materials and Contractor's Equipment used thereon therefor other than Contractor's Equipment which is included in the percentage addition in accordance with such day-work schedule. Once copy of each list and statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Engineer and returned to the Contractor. 承包商应在该工程持续进行过程中,每天向工程师提交受雇从事该工作的所有工人的姓名、工种和工时的确切清单一式两份,以及表明所有该项工程所用和所需材料和承包商设备的种类和数量的报表一式两

份,根据此类计日工作表中规定的附加百分比中包括的承包商设备除外。如内容正确或经同意时,工程师将在每种清单和报表的一份上签字并退还给承包商。

At the end of each month the Contractor shall deliver to the Engineer a priced statement of the about, materials and Contractor's Equipment, except as aforesaid, used and the Contractor shall not be entitled to any payment unless such lists and statements have been fully and punctually rendered. Provided always that if the Engineer considers that for any reason the sending of such lists or statements by the Contractor, in accordance with the foregoing provision, was impracticable he shall nevertheless be entitled to authorise payment for such work, either as day-work, on being satisfied as to the time employed and the labour, materials and Contractor's Equipment used on such work, or at such value therefor as shall, in his opinion, be fair and reasonable. 在每月月末,承包商应向工程师送交一份除上述以外所用的劳务、材料和承包商设备的标价的报表。除非已完整按时地提交了此类清单报表,否则承包商无权获得任何款项。但如果工程师认为承包商由于任何原因而不可能根据上述规定送出此类清单和报表时,他仍然有权批准对此等工作付款,或按受雇的时间,以及用于该工程的劳务、材料和承包商的设备作为计日工偿付,或按他认为公平合理的该工作的价值支付。

Procedure for Claims索赔程序

53.1 Notice of Claims 索赔通知

Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or otherwise, he shall give notice of his intention to the Engineer, with a copy to the Employer, within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen.尽管本合同有任何其它规定,如果承包商根据本合同的任何条款或其他有关规定打算索取任何追加付款的话,他都应在引起索赔的事件第一次发生后28 天内,将其索赔意向通知工程师,并将一份副本呈交雇主。

53.2 Contemporary Records同期记录

Upon the happening of the event referred to in Sub-Clause 53.1, the Contractor shall keep such contemporary records as may reasonably be necessary to support any claim he may subsequently wish to make. Without necessarily admitting the Employer's liability, the Engineer shall, on receipt of a notice under Sub-Clause 53.1, inspect such contemporary records and may instruct the Contractor to keep any further contemporary records are reasonable and may be material to the claim of which notice has been given. The Contractor shall permit the Engineer to inspect all records kept pursuant to this Sub-Clause and shall supply him with copies thereof as and when the Engineer so instructs.

当第53.1款所指的索赔事件发生时,承包商应在同期记录。根据第53. 1款,工程师收到通知后,在不必承认雇主责任的情况下,应对此类同期记录进行审查并可指示承包商保持合理的同期记录。这种记录可用作己发出索赔通知的补充材料。承包商应允许工程师审查所有根据本款保存的记录,并在工程师发出指示时,向工程师提供记录的副本。

53.3 Substantiation of Claims索赔证明

Within 28 days, or such other reasonable time as may be agreed by the Engineer, of giving notice under Sub-Clause 53.1, the Contractor shall send to the Engineer an account giving detailed particulars of the amount claimed and the grounds upon which the claim is based. Where the event

giving rise to the claim has a continuing effect, such account shall be considered to be an interim account and the Contractor shall, at such intervals as the Engineer may reasonably require, send further interim accounts giving the accumulated amount of the claim and any further grounds upon which it is based. In cases where interim accounts are sent to the Engineer, the Contractor shall send a final account within 28 days of the end of the effects resulting from the event. The Contractor shall, if required by the Engineer so to do, copy to the Employer all accounts sent to the Engineer pursuant to this Sub-Clause.在根据第53.1款发出通知后28天内,或在工程师可能同意的其它合理的时间内,承包商应送给工程师一份说明索赔款额及提出索赔的依据等详情材料。当据以提出索赔的事件具有连续影响时,上述详细报告应被认为是临时详细报告,承包商应按工程师可能合理要求的时间间隔,发出进一步的临时详细报告,给出索赔的累计总额及进一步提出索赔的依据。在向工程师发出临时详细报告情况下,承包商应在索赔事件所产生的影响结束后28天内发出一份最终详细报告。如工程师要求这样做的话,承包商应将所有根据本款送交工程师的详细报告复印送交雇主。

53.4 Failure to Comply

If the Contractor fails to comply with any of the provisions of this Clause in respect of any claim which he seeks to make, his entitlement to payment in respect thereof shall not exceed such amount as the Engineer or any arbitrator or arbitrators appointed pursuant to Sub-Clause 67.3 assessing the claim considers to be verified by contemporary records (whether or not such records were brought to the Engineer's notice as required under Sub-Clauses 53.2 and 53.3).

如果承包商在寻求任何索赔时未能遵守本条款的各项规定,他有权得到的有关付款将不超过工程师或根据第67.3款指定的任何仲裁员或几位仲裁员通过同期记录核实估价的索赔总额。(按照第53.2和53.3款的要求无论此记录有无工程师的通知)

53.5 Payment of Claims索赔的支付

The Contractor shall be entitled to have included in any interim payment certified by the Engineer pursuant to Clause 60 such amount in respect of any claim as the Engineer, after due consultation with the Employer and the Contractor, may consider due to the Contractor provided that the Contractor has supplied sufficient particulars to enable the Engineer to determine the amount due. If such particulars are insufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall be entitled to payment in respect of such part of the claim as such particulars may substantiate to the satisfaction of the Engineer. The Engineer shall notify the Contractor of any determination made under this Sub-Clause, with a copy to the Employer.

在工程师与雇主和承包商适当协商之后,认为根据承包商所提供的足够充分的细节使工程师有可能确定出应付的金额时,承包商有权要求将工程师可能认为应支付给他的索赔金额纳入工程师按第60条签署的任何临时付款。如承包商提供的细节不足以证实全部的索赔,则承包商应有权得到已满足工程师要求的那部分细节所证明的有关部分的索赔,工程师应将按本款所作的任何决定通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials承包商的设备、临时工程和材料

54.1 Contractor's Equipment, Temporary Works & Materials ; Exclusive Use for the Works工程专用的承包商的设备、临时工程和材料

All Contractor's Equipment, Temporary Works and materials provided by the Contractor shall, when brought on to the Site, be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works and the Contractor shall not remove the same or any part thereof, except for the purpose of

moving it from one part of the Site to another, without the consent of the Engineer. provided that consent shall not be required for vehicles engaged in transporting any staff, labour, Contractor's Equipment, Temporary Works, Plant or materials to or from the Site.

由承包商提供的承包商的所有设备、临时工程和材料,一经运至现场,就应被视为是专供本工程施工所用,承包商除将上述物品从现场某一部位移至另一部位之外,未经工程师同意,不得将上述物品或其中任何一部分移出现场。但用于运送任何职员、劳务人员、承包商的设备、临时工程、工程设备或材料出入工地的车辆无需经过同意。

54.2 Employer not Liable for Damage雇主不对损害承担责任

The Employer shall not at any time be liable, save as mentioned in Clauses 20 and 65, for the loss of or damage to any of the said Contractor's Equipment, Temporary Works or materials.

除第20条和65条所提及者外,雇主无论何时均不对任何上述承包商的设备、临时工程或材料的损失或损坏承担责任。

54.3 Customs Clearance结关

The Employer will use his best endeavours in assisting the Contractor, where required, in obtaining clearance through the Customs of Contractor’s Equipment, materials and other things required for the Works.当承包商提出要求时,雇主应尽最大的努力协助承包商办理工程所需的承包商的设备、材料及其它物品的海关手续。

54.4 Re-export of Contractor’s Equipment承包商设备再出口

In respect of any Contractor’s Equipment which the Contractor has imported for the purposes of the Works, the Employer will his best endeavours to assist the Contractor, where required, in procuring any necessary Government consent to the re-export of such Contractor’s Equipment by the Contractor upon the removal thereof pursuant to the terms of the Contract.对于承包商为本工程目的而进口的任何承包商的设备,当承包商根据本合同条款将该设备撤离时,雇主应在需要时尽其最大努力协助承包商获得政府对承包商设备再出口的任何必要的许可。 54.5 Conditions of Hire of Contractor‘s Equipment承包商设备雇用条件

With a view to securing, in the event of termination under Clause 63, the continued availability, for the purpose of executing the Works, of any hired Contractor’s Equipment, the Contractor shall not bring on to the Site any hired Contractor‘s Equipment unless there is an agreement for the hire thereof (which agreement shall be deemed not to include an agreement for hire purchase) which contains a provision that the owner thereof will, on request in writing made by the Employer within 7 days after the date on which any termination has become effective, and on the Employer undertaking to pay all hire charges in respect thereof from such date, hire such Contractor’s Equipment to the Employer on the same terms in all respects as the same was hire to the Contractor save that the Employer shall be entitled to permit the use thereof by any other contractor employed by him for the purpose of executing and completing the Works and remedying any defects therein, under the terms of the said Clause 63.如果发生合同终止,为保证能够继续为工程施工使用租用的承包商设备,承包商不得将任何租用的承包商设备带至现场,除非有一个租用此类设备的协议,且该协议包括如下规定:如果雇主在合同终止生效后7天内提出书面要求,以及雇主承诺从此日起承担上述所有设备的租金,设备所有者将上述承包商的设备以与原来租给承包商时完全相同的条件租给雇主使用。此外,雇主还有权根据第63 条的规定,为实施、完成及修补任何工程缺陷之目的,允许所雇用的任何其他承包商使用这些设备。

54.6 Costs for the Purpose of Clause 63第63条发生的费用

In the event of the Employer entering into any agreement for the hire of Contractor‘s Equipment

pursuant to Sub-Clause 54.5, all sums properly paid by the Employer under the provisions of any such agreement and all costs incurred by him (including stamp duties) in entering into such agreement shall be deemed, for the purpose of Clause 63, to be part of the cost of executing and completing the Works and remedying of any defects therein.如果雇主按第54.5款签订了租用承包商设备的任何协议,雇主根据该协议正当支付的所有款项及所有由于签订该协议所发生的费用,均应视为根据第 63条实施和完成工程以及修补其任何缺陷的专用的一部分。 54.7 Incorporation of Clause in Subcontracts包括分包商条款

The Contractor shall, where entering into any subcontract for the execution of any part of the Works, incorporate in such subcontract (by reference or otherwise) the provisions of this Clause in relation to Contractor‘s Equipment, Temporary Works or materials brought on to the Site by the Subcontractor.在为该工程任何部位的施工而签订了任何分包合同的合同方,承包商应将本条中有关分包商带入现场的承包商的设备、临时工程及材料的规定编入此类分包合同中。 54.8 Approval of Materials not Implied

The operation of this Clause shall not be deemed to imply any approval by the Engineer of the materials or other matters referred to therein nor shall it prevent the rejection of any such materials at any time by the Engineer.

本条款的执行不意味工程师对其中所涉及的材料或其他事项的任何批准,也不妨碍工程师在任何时候对任何上述材料的拒绝。

Measurement工程测量

55.1 Quantities工程量

The Quantities set out in the Bill of Quantities are the estimated quantities for the Works, and they are not to be taken as the actual and correct quantities of the Works to be executed by the Contractor in fulfilment of his obligations under the Contract.工程量表中开列的工程量是该工程的估算工程量,它们不能作为承包商履行本合同义务过程中应予完成的工程的实际和确切的工程量。

56.1 Works to be measured

The Engineer shall, except as otherwise stated, ascertain and determine by measurement the value of the Works in accordance with the Contract and the Contractor shall be paid that value in accordance with the Contract and the Contractor shall be paid that value in accordance with Clause 60. The Engineer shall, when he requires any part of the Works to be measured, give reasonable notice to the Contractor?s authorised agent, who shall

除另有规定外,工程师应按合同通过测量来核实和确定工程的价值,并根据第60条,承包商应得到该价值的付款。当工程师要求对任何部分进行测量时,他应及时地通知承包商授权的代理人,代理人应:

a. forthwith attend or send a qualified representative to assist the Engineer in making such measurement, and

b. supply all particulars required by the Engineer.

(a) 立即参加或派出一名合格的代表协助工程师进行上述测量;以及

(b) 提供工程师所要求的一切详细资料。

Should the Contractor not attend, or neglect or omit to send such representative, then the measurement made by the Engineer or approved by him shall be taken to be the correct measurement Works as are to be measured by records and drawings, the Engineer shall prepare

records and drawings as the work proceeds and the Contractor, as and when called upon to do so in writing, shall within 14 days, attend to examine and agree such records and drawings with the Engineer and shall sign the same when so agreed. If the Contractor does not attend to examine and agree such records and drawings, they shall be taken to be correct.

如承包商不参加,或由于疏忽、遗忘而未派上述代表参加,则由工程师进行的或由其批准的测量应被视为对工程该部分的正确测量。对永久工程进行测量需用记录和图纸时,工程师应在工作过程中准备好记录和图纸,而当承包商被书面要求进行该项工作时,应在14天内参加审查,并就此类记录、图纸与工程师达成一致,并应在双方一致时,在上述文件上签名。如果承包商不出席此类记录和图纸的审查和承认时,则应认为这些记录和图纸是正确无误的。

If, after examination of such records and drawings, the Contractor does not agree the same or does not sign the same as agreed, they shall nevertheless be taken to be correct, unless the Contractor, within 14 days of such examination, lodges with the Engineer notice of the respects in which such records and drawings are claimed by him to be incorrect. On receipt of such notice, the Engineer shall review the records and drawings and either confirm or vary them.如果在审查上述记录和图纸之后,承包商不同意上述记录和图纸,或不签字表示同意,它们仍将被认为是正确的,除非承包商在上述审查后14天内向工程师提出申诉,申明其认为上述记录与图纸中的不正确之处。在接到申诉通知后,工程师应复查这些记录和图纸,或予以确认或予以修改。

57.1 Method of Measurement测量方法

The Works shall be measured net, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise provided for in the Contract.

无论通常的和当地的习惯如何,工程测量应该测量净值,但合同另有规定除外。 57.2 Breakdown of Lump Sum Items一次付费项目分项表

For the purposes of statements submitted in accordance with Sub-Clause 60.1, the Contractor shall submit to the Engineer, within 28 days after the receipt of the Letter of Acceptance, a breakdown for each of the lump sum items contained in the Tender. Such breakdowns shall be subject to the approval of the Engineer.为按照第60.1款提交报表,承包商应在接到中标函后28天内把包含在投标书中的一次付费项目的分项表提交给工程师。该分项表应得到工程师的批准。 Provisional Sums暂定金额

58.1 Definition of “Provisional Sum”暂定金额定义

“Provisional Sum” means a sum included in the Contract and so designated in the Bill of Quantities for the execution of any part of the Works or for the supply of goods, materials, Plant or services, or for contingencies, which sum may be used, in whole or in part, or not at all, on the instructions of the Engineer. The Contractor shall be entitled to only such amounts in respect of the work, supply or contingencies to which such Provisional Sums relate as the Engineer shall notify the Contractor of any determination made under this Sub-Clause, with a copy to the Employer.

暂定金额是指包括在合同中,并在工程量表中以该名称标明,供工程任何部分的施工,或提供货物、材料、设备或服务,或供不可预料事件之费用的一项金额。这项金额按工程师的指示可能全部或部分地使用,或根本不予动用。承包商仅有权使用按本款规定由工程师决定的与上述暂定金额有关的工作、供应或不可预料事件的费用数额。工程师应将按本款所作的任何决定通知承包商,并向雇主呈交一份副本。

58.2 Use of Provisional Sums暂定金的使用

In respect of every Provision Sum the Engineer shall have authority to issue instructions for the execution of work or for the supply of goods, materials, Plant or services by :对于每笔暂定金额,工程师有权指示下列人员实施工作、提供货物、材料、设备或服务:

a. he Contractor, in which case the Contractor shall be entitled to an amount equal to the value thereof determined in accordance with Clause 52.

b. A nominated Subcontractor, as hereinafter defined, in which case the sum to be paid to the Contractor therefor shall be determined and paid in accordance with Sub-Clause 59.4.

(a)承包商,据此,承包商就有权使用根据第52条所确定的与上述工作相应价值的款额; (b)按下文定义的指定分包商,据此,支付给承包商的金额应按第59.4款确定和支付。 58.3 Production of Vouchers产生的票据

c. The Contractor shall produce to the Engineer all quotations, invoices, vouchers and accounts or receipts in connection with expenditure in respect of Provisional Sums, except where work is valued in accordance with rates or prices set out in the Tender.除那些按投标书中所列之费率或价格进行估价的工作外,承包商应向工程师出示与暂定金额开支有关的所有报价单、#5@p、凭证和帐单或收据。

Nominated Subcontractors指定的分包商

59.1 Definition of “Nominated Subcontractors” 指定分包商定义

All specialists, merchants, tradesmen and others executing any work or supplying any goods, materials, Plant or services for which Provisional Sums are included in the Contract, who may have been or be nominated or selected or approved by the Employer or the Engineer, and all persons to whom by virtue of the provisions of the Contract the Contractor is required to subcontract shall, in the execution of such work or the supply of such goods, materials, Plant or services, be deemed to be subcontractors to the Contractor and are referred to in this Contract as “Nominated Subcontractors”

可能已经或将由雇主或工程师指定、选定或批准的进行与合同中所列暂定金额有关的任何工程的施工或任何货物、材料、工程设备或服务的提供的所有专业人员、商人、零售商及其他人员,以及根据合同规定,要求承包商进行分包的一切有关人员,在从事这些工作的实施或货物、材料、工程设备或服务的提供过程中,均应视为承包商雇用的分包商,并在此合同中称为“指定的分包商”。

59.2 Nominated Subcontractors ; Objection to Nomination指定分包商,反对指定

The Contractor shall not be required by the Employer or the Engineer, or be deemed to be under any obligation, to employ any Nominated Subcontractor against whom the Contractor may raise reason -able objection, or who declines to enter into subcontract with the Contractor containing provisions雇主或工程师不应要求承包商或认为承包商有任何义务去雇用承包商有理由反对雇用的任何指定的分包商,或去雇用任何拒绝按下述规定与承包商签订分包合同的指定的分包商:

a. that in respect of the work, goods, materials, Plant or services the subject of the subcontract, the nominated Subcontractor will undertake towards the Contractor such obligations and liabilities as will enable the Contractor to discharge his own obligations and liabilities towards the Employer under the terms of the Contract and will save harmless and indemnify the Contractor from and

against the same and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising out of or in connection therewith, or arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfil such liabilities, and(a)有关分包合同涉及的工作、货物、材料、工程设备或是服务的问题,指定的分包商应对承包商承担此类义务和责任,以使承包商可以按照此合同条款免除他自己对雇主承担的义务和责任;指定分包商还应在上述义务和责任方面以及凡是由之引起的或是与此相关连的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其它费用方面,或是与任何未能履行上述义务或完成上述责任引起的或是与此相关连的方面,保护和保障承包商;以及

b. that the nominated Subcontractor will save harmless and indemnify the Contractor from and against any negligence by the nominated Subcontractor, his agents, workmen and servants and from and against any misuse by him or them of any Temporary Works provided by the Contractor for the purposes of the Contract and from all claims as aforesaid.(b)指定的分包商应保护并保障承包商免于承担由分包商、其代理人、工人和服务人员的任何疏忽造成的损失,以及免于承担分包商及其所属上述人员对承包商为实施合同所提供的任何临时工程的任何误用造成的损失,以及免于承担上述的一切索赔。

59.3 Design Requirements to be Expressly Stated详细说明设计要求

If in connection with any Provisional Sum the services to be provided include any matter of design or specification of any part of the Permanent Works or of any Plant to be incorporated therein, such requirement shall be expressly stated in the Contract and shall be included in any Nominated Subcontract.

The Nominated Subcontract shall specify that the Nominated Subcontractor providing such services will save harmless and indemnify the Contractor from and against the same and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfil such liabilities.

yments to Nominated Subcontractors指定分包商设备

For all work executed or goods, materials, Plant or services supplied by any nominated Subcontractor, the Contractor shall be entitled to由任何指定的分包商己实施的所有的工作或已提供的货物、材料、工程设备或服务,承包商有权得到。

a. the actual price paid or due to be paid by the Contractor, on the instructions of the Engineer, and in accordance with the subcontract ;

b. in respect of labour supplied by the Contractor, the sum, if any, entered in the Bill of Quantities or, if instructed by the Engineer pursuant to paragraph (a) of Sub-Clause 58.2, as may be determined in accordance with Clause 52 ;

c. in respect of all other charges and profit, a sum being a percentage rate of the actual price paid or due to be paid calculated, where provision has been made in the Bill of Quantities for a rate to be set against the relevant Provisional Sum, at the rate inserted by the Contractor against that item or, where no such provision has been made, at the rate inserted by the Contractor in the Appendix to Tender and repeated where provision for such is made in a special item provided in the Bill of Quantities for such purpose.

(a)按工程师的指示,并根据分包合同的规定,由承包商已付出或应付出的实际金额;

(b)由承包商提供的有关劳务费用,其金额按工程量表中所列,或者,若工程师按第58.2(a)款规定发出指示根据第52条加以确定;

(c)有关所有其他费用和利润,其金额按已支付或应支付的实际价格百分率计算;当工程量表中已对有关暂定金额比率作出规定时,则按承包商对该项目所填写之比率计算;或者,当未作好此项规定时,则按承包商在投标的附件中填写的,并在工程量表中为此目的在某一专项中作出这种规定时加以重复填写的比率计算。

59.5 Certification of Payments to Nominated Subcontractors指定分包商支付证书

Before issuing, under Clause 60, any certificate, which includes any payment in respect of work done or goods, materials, Plant or services supplied by any nominated Subcontractor, the Engineer shall be entitled to demand from the Contractor reasonable proof that all payments, less retentions, included in previous certificates in respect of the work or goods, materials, Plant or services of such nominated Subcontractor have been paid or discharged by the Contractor. If the Contractor fails to supply such proof then, unless the Contractor在根据第60条颁发任何包括关于任何指定的分包商已完成的工作或已提供的货物、材料、工程设备或服务的任何支付证书之前,工程师应有权要求承包商提供合理的证明,证明以前的证书包括的该指定分包商的有关工作、货物、材料、工程设备或服务的所有费用均已由承包商支付或偿清。如果承包商未提供上述证明,除非承包商:

a. satisfies the Engineer in writing that he has reasonable cause for withholding or refusing to make such payments and

b. produces to the Engineer reasonable proof that he has so informed such nominated Subcontractor in writing,

(a)以书面材料使工程师同意他有正当的理由扣留或拒绝付给该项款额;并

(b)向工程师递交合理证明,证明他已将上述情况以书面形式通知了该指定的分包商。

the Employer shall be entitled to pay to such nominated Subcontractor direct, upon the certificate of the Engineer, all payments, less retentions, provided for in the nominated Subcontract, which the Contractor has failed to make to such nominated Subcontract, which the Contractor has failed to make to such nominated Subcontractor and to deduct by way of set-off the amount so paid by the Employer from any sums due or to become due from the Employer to the Contractor.则雇主有权根据工程师的证明直接向该指定分包商支付在指定分包合同中已规定的,而承包商未曾向该指定的分包商支付的一切费用,并以冲帐方式从雇主应付给或将付给承包商的任何款项中将雇主支付的上述金额扣除。

Provided that, where the Engineer has certified and the Employer has paid direct as aforesaid, the Engineer shall, in issuing any further certificate in favour of the Contractor, deduct from the amount thereof the amount so paid, direct as aforesaid, but shall not withhold or delay the issue of the Certificate itself when due to be issued under the terms of the Contract.

在工程师已发给证明,且雇主已如上述规定直接付款的情况下,工程师在颁发以承包商为受

款人的进一步的证书时,应从付款额中扣除上述直接支付的款额,但不应拒发或拖延按合同应该发出的证书

Commencement and Delays开工和延误

41.1 Commencement of Works工程的开工

The Contractor shall commence the Works as soon as is reasonably possible after the receipt by him of a notice to this effect from the Engineer, which notice shall be issued within the time stated in the Appendix to Tender after the date of the Letter of Acceptance. Thereafter, the Contractor shall proceed with the Works with due expedition and without delay.

承包商在接到工程师有关开工的通知后,应在合理可能的情况下尽快开工,开工通知应在中标函颁发日期之后,在投标书附件中规定的期限内发出。此后,承包商应迅速且毫不迟延开始工程的施工。

42.1 Possession of Site and Access Thereto现场占有权及其通道

Save insofar as the Contract may prescribe 除合同另有规定外:

a. the extent of portions of the Site of which the Contractor is to be given possession from time to time, and

b. the order in which such portions shall be made available to the Contractor

and subject to any requirement in the Contract as to the order in which the Works shall be executed, the Employer will, with the Engineer's Notice to Commence the Works, give to the Contractor possession of

c. so much of the Site, and

d. such access as, in accordance with the Contract, is to be provided by the Employer

as may be required to enable the Contractor to commence and proceed with the execution of the Works in accordance with the programme referred to in Clause 14 (if any) and otherwise in accordance with such reasonable proposals as the Contractor shall, by notice to the Engineer with a copy to the Employer, make. The Employer will, from time to time as the Works proceed, give to the Contractor possession of such further portions of the Site as may be required to enable the Contractor to proceed with the execution of the Works with due dispatch in accordance with such programme or proposals, as the case may be.

(a)随时给予承包商占有现场各部分的范围;以及

(b)承包商可占用现场各部分的顺序。并根据合同中对于工程竣工顺序的任何要求,在工程师发出开工通知的同时,雇主应使承包商占有:

(c)一定大小的所需部分现场;以及

(d)按照合同由雇主提供的此类通道。

以便使承包商能够根据第14条(如果任何)提到的工程进度计划开始并进行施工,否则,将根据承包商提出的合理建议开工。此时应将该建议通知工程师,并将一份副本呈交雇主。雇主应随工程进展,适时让承包商占用工程施工所需现场的其它部分,以使承包商能以应有的速度并视具体情况或按上述进度计划或按承包商的合理建议进行工程施工。

42.2 Failure to Give Possession未提供占有权

If the Contractor suffers delay and/or incurs costs due to failure on the part of the Employer to give possession in accordance with the terms of Sub-Clause 42.1, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine :如果由于雇主未能按第42.1条规定给出上述占有权而导致承包商延误工期和/或付出费用,则工程师应在及时与雇主和承包

商协商之后,作出如下决定:

a. any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, and

b. the amount of such costs, which shall be added to the Contract Price,

and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

(a)根据第44条规定,承包商有权获得任何延长的工期;以及

(b)应在合同价格中增加此类费用总额。

工程师应通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

42.3 Way-leaves and Facilities进-出场和设备

The Contractor shall bear all costs and charges for special or temporary way-leaves required by him in connection with access to the Site. The Contractor shall also provide at his own cost any additional facilities outside the Site required by him for the purposes of the Works.承包商应承担其进出现场所需要的专用或临时道路通行权的一切费用的开支。承包商还应自费提供他所需要的供工程使用的位于现场以外的任何附加设备。

43.1 Time for Completion竣工时间

The whole of the Works and, if applicable, any Section required to be completed within a particular time as stated in the Appendix to Tender, shall be completed, in accordance with the provisions of Clause 48, within the time stated in the Appendix to Tender for the whole of the Works or the Section (as the case may be), calculated from the Commencement Date, or such extended time as may be allowed under Clause 44.

在投标书附件中规定的某一具体时间内竣工的整个工程及任何区段,应按第48条的规定,在投标书附件中为整个工程或任何区段规定的从开工之日算起的期限内竣工;或在第44条可能允许的延长工期内竣工。

44.1 Extension of Time for Completion竣工期限的延长

In the event of如果由于:

a. the amount or nature of extra or additional work, or

b. any cause of delay referred to in these Conditions, or

c. exceptionally adverse climatic conditions, or

d. any delay, impediment or prevention by the Employer, or

e. other special circumstances which may occur, other than through a default of or breach of contract by the Contractor or for which he is responsible,

being such as fairly to entitle the Contractor to an extension of the Time for Completion of the Works, or any Section or part thereof, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount of such extension and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

(a)额外或附加工作的数量或性质,或

(b)本合同中提到的任何误期原因,或

(c)异常恶劣的气候条件,或

(d) 由雇主造成的任何延误、干扰或阻碍,或

(e) 除去承包商不履行合同或违约或由他负责的以外,

其它可能发生的特殊情况,使承包商有理由延期完成工程或其任何区段或部分,则工程师应在与雇主和承包商适当地协商之后,决定竣工期延长的时间,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交雇主。

44.2 Contractor to Provide Notification and Detailed Particulars承包商提供通知和详细说明

Provided that the Engineer is not bound to make any determination unless the Contractor has但工程师不一定必须作出任何决定,除非承包商已经:

a. within 28 days after such event has first arisen notified the Engineer with a copy to the Employer, and

b. within 28 days, or such other reasonable time as may be agreed by the Engineer, after such notification submitted to the Engineer detailed particulars of any extension of time to which he may consider himself entitled in order that such submission may be investigated at the time. (a)在此类事件开始发生之后的28天内通知工程师并将一份副本呈交雇主, 以及

(b)在上述通知后的28天内,或在工程师可能同意的其它合理的期限内,向工程师提交承包商认为他有权要求的任何延期的详细申述,以便可以及时对他申述的情况进行研究。 44.3 Interim Determination of Extension

Provided also that where an event has a continuing effect such that it is not practicable for the Contractor to submit detailed particulars within the period of 28 days referred to in Sub-Clause 44.2.b, he shall nevertheless be entitled to an extension of time provided that he has submitted to the Engineer interim particulars at intervals of not more than 28 days and final particulars within 28 days of the end of the effects resulting from the event.

On receipt of such interim particulars, the Engineer shall, without undue delay, make an interim determination of extension of time and, on receipt of the final particulars, the Engineer shall review all the circumstances and shall determine an overall extension of time in regard to the event. In both such cases the Engineer shall make his determination after due consultation with the Employer and the Contractor and shall notify the Contractor of the determination, with a copy to the Employer.

No final review shall result a decrease of any extension of time already determined by the Engineer.如果某一事件具有持续性的影响,以致使要求承包商按77.2(b)款所述的28天内提交详细申述成为不可能时,如果承包商以不超过28天的间隔向工程师递交临时详情,并在事件影响结束后28天内提交了最终详情,承包商仍有权要求延长工期。工程师在收到上述详情报告后,不得无故延误,应作出关于延长工期的临时决定,在收到最终详情之后,工程师应复查全部情况,并提出有关该事件所需的延长全部工期的决定。在上述两种情况下,工程师在与雇主和承包商适当协商之后作出决定,并将此决定通知承包商,同时将一份副本呈交雇主。终审结果不应导致减少工程师业已决定的任何延长工期的时间。

45.1 Restriction on Working Hours工作时间的限制

Subject to any provision to the contrary contained in the Contract, none of the Works shall, save as hereinafter provided be carried on during the night or on locally recognised days of rest without the consent of the Engineer, except when work is unavoidable or absolutely necessary for the saving of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer. 在合同中无相反规定的条件下,除下文规定的情况外,非经工程师同意,任何工程均不得在夜间或当地公认的休息日施工,但为抢救生命或财产,或为工程的安全而不可避免或绝对必要的作业除外,在此情况下,承包商应立即向工程师提出建议。

Provided that the provisions of this Clause shall not be applicable in the case of any work which it is customary to carry out by multiple shifts.

但本款规定不适用于习惯上采用多班制的任何作业。

46.1 Rate of Progress 施工进度

If for any reason, which does not entitle the Contractor to an extension of time, the rate of progress

of the Works or any Section is at any time, in the opinion of the Engineer, too slow to comply with the Time for Completion, the Engineer shall so notify the Contractor who shall thereupon take such steps as are necessary, subject to the consent of the Engineer, to expedite progress so as to comply with the Time for Completion. The Contractor shall not be entitled to any additional payment for taking such steps. 在承包商无任何理由要求延长工期的情况下,如工程师认为工程或其任何区段在任何时候的施工进度太慢,不符合竣工期限要求,则工程师应将此情况通知承包商,承包商即在工程师的同意之下,采取必要的步骤,加快工程进度,以使其符合竣工期限要求。承包商无权要求为采取这些步骤支付附加费用。

If, as a result of any notice given by the Engineer under this Clause, the Contractor considers that it is necessary to do any work at night or on locally recognised days of rest, he shall be entitled to seek the consent of the Engineer so to do. Provided that, if any steps taken by the Contractor in meeting his obligations under this Clause involve the Employer in additional supervision costs, such costs shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.如果由于执行工程师按有关条款规定发出的任何通知,承包商认为有必要在夜间或当地公认的休息日进行任何工作,则承包商有权请求工程师对此给予准许。如果承包商根据本条规定的承包商义务所采取的任何步骤,使雇主开支了附加管理费,则工程师应在与雇主和承包商适当协商之后,确定该项费用款额,并应由承包商偿还给雇主,亦可由雇主从任何应支付或将支付给承包商的任何款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

47.1 Liquidated Damages for Delay误期损害赔偿

If the Contractor fails to comply with the Time for Completion in accordance with Clause 48, for the whole of the Works or, if applicable, any Section within the relevant time prescribed by Clause 43, then the Contractor shall pay to the Employer the relevant sum stated in the Appendix to Tender as liquidated damages for such default and not as a penalty (which sum shall be the only monies due from the Contractor for such default) for every day or part of a day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in a Taking-Over Certificate if the whole of the Works or the relevant Section, subject to the applicable limit stated in the Appendix to Tender.如果承包商未能按第48条规定的全部工程竣工期限完成整个工程,或未能在第43条规定的时间内完成任何区段,则承包商应向雇主支付投标书附件中写明的相应金额作为该项违约的损害赔偿费,而不是作为自相应的竣工期限起至颁发整个工程或相应区段的移交证书之日止之间的每日或不足一日的罚款,但上述损害赔偿费应限制在投标书附件中注明的前提下。

The Employer may, without prejudice to any other method of recovery, deduct the amount of such damages from any monies due or to become due to the Contractor. The payment or deduction of such damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other of his obligations and liabilities under the Contract

雇主可从应支付或将支付给承包商的任何款项中扣除该项损害赔偿费。此损害赔偿费的支付或扣除不应解除承包商对完成该项工程的义务或合同规定的承包商的任何其他义务和责任。 47.2 Reduction of Liquidated Damages.误期损害减让

If, before the Time for Completion of the whole of the Works or if applicable, any Section, a Taking-Over Certificate has been issued for any part of the Works or of a Section, the liquidated

damages for delay in completion of the remainder of the Works or of that Section shall, for any period of delay after the date stated in such Taking-Over Certificate, and in the absence of alternative provisions in the Contract, be reduced in the proportion which the value of the part so certified bears to the value of the whole of the Works or Section, as applicable. The provisions of this Sub-Clause shall only apply to the rate of liquidated damages and shall not affect the limit thereof.在整个工程或任何区段的竣工期限之前,如果工程或区段的任何部分已签发移交证书,则在合同中无替代条款的情况下,对于在该移交证书注明的日期之后的任何拖延期间该工程或区段剩余部分的误期损害赔偿费,应按已签发部分的价值对整个工程或区段的价值比例相应地减少。本款的规定仅适用于误期损害赔偿费的比率,并不应影响上述限额。 48.1 Taking-Over Certificate移交证书

When the whole of the Works have been substantially completed and have satisfactorily passed any Tests on Completion prescribed by the Contract, the Contractor may give a notice to that effect to the Engineer with a copy to the Employer, accompanied by a written undertaking to finish with due expedition any outstanding work during the Defects Liability Period. Such notice and undertaking shall be deemed to be a request by the Contractor for the Engineer to issue a Taking-Over Certificate in respect of the Works. 当全部工程基本完工并圆满通过合同规定的任何竣工检验时,承包商可将此结果通知工程师,并将一份副本呈交雇主,同时附上一份有缺陷责任期内以应有速度及时地完成任何未完工作的书面保证。此项通知书和书面保证应视为承包商要求工程师颁发移交证书的申请。

The Engineer shall, within 21 days of the date of delivery of such notice, either issue to the Contractor, with a copy to the Employer, a Taking-Over Certificate stating the date on which, in his opinion, the Works were substantially completed in accordance with the Contract, or give instructions in writing to the Contractor specifying all the work which, in the Engineer's opinion, is required to be done by the Contractor before the issue of such Certificate. The Engineer shall also notify the Contractor of any defects in the Works affecting substantial completion that may appear after such instructions and before completion of the Works specified therein. The Contractor shall be entitled to receive such Taking-Over Certificate within 21 days of completion, to the satisfaction of the Engineer, of the Works so specified and remedying any defects so notified. 工程师应于上述通知书发出之日起21天内,或发给承包商一份移交证书,说明工程师认为根据合同要求工程已基本完工的日期,并将一份副本呈交雇主;或给承包商书面指示,经工程师的意见详细说明在颁发该证书之前,承包商尚需完成的全部工作。工程师还应向承包商指出工程中影响基本竣工的任何缺陷,这些缺陷可能会在此所说的给出书面指示之后和工程竣工之前出现。承包商在完成预定工程和修补好所指出的任何缺陷,并使工程师满意后,有权在21天内收到上述移交证书。

48.2 Taking Over of Sections or Parts阶段或部分移交

Similarly, in accordance with the procedures out in Sub-Clause 48.1, the Contractor may request and the Engineer shall issue a Taking-Over Certificate in respect of :同样,根据第48.1条规定的程序,承包商可以要求工程师,而工程师也应就下列各项签发移交证书:

a. any Section in respect of which a separate Time for Completion is provided in the Appendix to Tender, or

b. any Substantial part of the Permanent Works which has been both completed to the satisfaction of the Engineer and, other wise than as provided for in the Contract, occupied or used by the Employer, or

c. any part of the permanent Works which the Employer has elected to occupy or use prior to completion (where such prior occupation or use is not provided for in the Contract or has not been agreed by the Contractor as a temporary measure)..

(a)投标书附件中规定有不同竣工时间的任何区段;或

(b)已经竣工且工程师认为满意并且已被雇主所占有或使用的永久工程的任何主要部分,但合同另有规定者除外;或

(c)在竣工之前已由雇主选择占有并使用的永久工程的任何部分。

48.3 Substantial Completion of Parts基本完工部分

If any part of the Permanent Works has been substantially completed and has satisfactorily passed any Tests on Completion prescribed by the Contract, the Engineer may issue a Taking-Over Certificate in respect of that part of the Permanent Works before completion of the whole of the Works and, upon the issue of such Certificate, the Contractor shall be deemed to have undertaken to complete with due expedition any outstanding work in that part of the Permanent Works during the Defects Liability Period.

如果永久工程的任何部分已基本竣工,并圆满地通过了合同规定的任何竣工检验,那么在全部工程竣工之前,工程师可就该永久工程的一部分颁发移交证书,且一经发给此类证书,即视为承包商已承担在缺陷责任期内及时迅速地完成该部分永久工程的任何未完成的工作。 48.4 Surfaces Requiring Reinstatement表面要求复原

Provided that a Taking-Over Certificate given in respect of any Section or part of the Permanent Works before completion of the whole of the Works shall not be deemed to certify completion of any ground or surfaces requiring reinstatement, unless such Taking-Over Certificate shall expressly so state.在全部工程竣工之前发给的关于永久工程任何区段或部分的移交证书,不应认为是证明任何需要恢复原状的场地或地表面的工作已经完成,除非该移交证书对此有明确的说明。

Defects Liability缺陷责任

49.1 Defects Liability Period 缺陷责任期

In these Conditions the expression_r "Defects Liability Period” shall mean the defects liability period named in the Appendix to Tender, calculated from在本合同中,缺陷责任期是指投标书附件中指定的缺陷责任期间,并从下列时间起算:

a. the date of completion of the Works certified by the Engineer in accordance with Clause 48, or

b. n the event of more than one certificate having been issued by the Engineer under Clause 48, the respective dates so certified

and in relation to the Defects Liability Period the expression_r "the Works" shall be construed accordingly.

(a)从工程师根据第48条证明的工程竣工的日期;或者

(b)在工程师根据第48条签发了一份以上证书的情况下,各个被证明了的日期。 有关工程缺陷责任期的表述应作相应的解释。

相关推荐