授权协议-中英文

授权经销商协议

Authorized Dealer Agreement

甲方: Party A:

乙方: Party B:

甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的原则,就合作事宜达成如下协议:

Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on:

1. 委任

Appointment

甲方授权乙方作为甲方产品 中国 地区的唯一授权经销商。

Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China.

所涉及的:

Involves:

2. 有效期

Validity

本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至 年 月 日止。 This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties. Valid until 当本协议期满,如双方同意续约,应在本协议有效期满前_______个工作日内签署书面续约协议。

Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement.

3. 甲方责任和义务

Party A responsibilities and obligations

基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口甲方产品第一条所列商品或服务。

In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity or service stipulated in Article 1 to customers in territory through channels other than Party B.

在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家的有关代理产品或服务的询价或订单转交给乙方。

Party A shall refer to Party B any enquiries of orders for the commodity or service in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.

甲方应对乙方人员进行必要的培训,以保证乙方人员的工作达到甲方的要求。

Party A shall provide the necessary training to Party B, in order to ensure that the work of Party B reach the requirements of Party A.

4. 乙方责任和义务

Party B responsibilities and obligations

乙方可以用“甲方产品唯一授权经销商”的名义进行一切合法的商业活动。

Party B can undertake all the legitimate business activities in the name of "Part A product’s only authorized dealers".

乙方不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单。对于跨地区销售,一经发现,将给予警告;对于连续两次违反者,甲方有权取消其代理资格和本协议给予的一切权益。

Party B shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Once cross-area-sales be founding, Party A will give Party B a warning. For two successive violators, Party A shall have the right to cancel Party B’s agent qualification and all the rights to this agreement.

5. 退货

Return

如产品存在质量问题,乙方须在收到货物后60日内向甲方提交退货申请,甲方应同意退货;

乙方退回的产品及其包装必须达到不影响再次销售的要求,否则,甲方不予退款; 甲方在收到退货并确认符合上述要求后退款。

For the product quality reason, Party B shall submit a return application to Party A, and Party A shall agree.

The products by Party B returned, and its packaging must meet the requirements of the sales again, otherwise, Party A will not be refund.

Party A refunds after receiving the return products and confirming they meet the requirements.

6. 运保费

Transportation & Insurance Fee

发货时,运保费由甲方承担;

若乙方对运输工具有特殊要求,超出的运费由乙方自行承担;

退货时,运保费由乙方承担。

When deliver the transportation and insurance fee should be borne by Party A. If Party B has special requirements, the beyond fee shall be borne by party B. When Return the transportation and insurance fee should be borne by Party B.

7. 不可抗力

Force Majeure

因水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件证明寄交对方。

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

8. 仲裁

Arbitration

一切因履行本协议发生的争端应通过友好协商解决。如协商不成,均应提交至乙方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决终局的,对双方均有约束力。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through

negotiation, the case shall be submitted to court where is Party B is located, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

本协议以中英文书就,如中英文内容存在不一致,以中文为准。

This agreement is made in both Chinese and English. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

9. 本协议正本一式两份,双方各执一份,具有相同的法律效力。

This agreement is in two originals, each party holds one, the two have the same legal effect.

本协议未尽事宜,经甲乙双方协商另行签订补充协议规定,补充协议与本协议具有同等的法律效力。

This agreement is not completely matters concerned, both parties shall sign

supplementary agreement through negotiations, and the supplementary agreement is the same legal effect.

甲方(盖章):

Party A (STAMP):.

签字代表/The authorized representative :

地址/Add:

电话/Tel:

传真/Fax:

日期/Date:

乙方(盖章): Party B (STAMP): 签字代表/The authorized representative : 地址/Add: 电话/Tel: 传真/Fax: 日期/Date:

 

第二篇:国际经销商授权协议(中英文)

国际经销商授权协议(中英文)

Authorized Dealer Agreement

根据平等互利,双方作出分为以下协议签订,双方应开展业务按照下列条款和条件的签名。

Based on the equality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature.

1. 有关缔约方

The Parties Concerned

甲方:

Party A:

地址:

Add:

电话:

Tel:

传真:

Fax:

电子邮箱:

E-mail:

乙方:

Party B:

地址:

Add:

电话:

Tel:

传真:

Fax:

电子邮箱:

E-mail:

1. 定义

Definitions

当本协议中使用的下列术语应具有各自的含义表示,这种意义是适用于这两种定义方面的单数和复数形式:

When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined:

“协议”指本协议附表所附的任何文件 , 包括参照,因为每个可能不时按照当本协议的条款作出修订;

? “Agreement” means this agreement, the Schedules attached hereto and any

documents included by reference, as each may be amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement;

? “配件/附件”是指图标A所述附上的配件,并包括A部分所制造并用于

连接货物运作的特殊装置。附件可能被从图表A中被删掉也可能加进去, 公司单方面可随时自行更改他们的规格和设计, 要向乙方邮寄书面通知。每个更改,在书面通知发送给分销商的15天后生效。 ?

- “Accessories” means the accessories described in Exhibit A attached hereto, and

includes any special devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of the Goods. Accessories may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Part B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.

?

?

?

?

? “加盟是指”控制的任何公司,控制,或与公司共同控制。 加盟指任何人,公司或其他实体: o 拥有,现在还是以后,直接的或是间接的超过33%的有投票权的股票类表决直接或间接的有效控制A,或 o 33%或以上的任何其中A部分,或在第(i)项所述的一方,拥有,现在还是以后,直接或间接,或投票权的股票类 , 其中A部分,或在段所述(一一党),是在现在还是以后,直接或间接控制。 “Affiliate means” any company controlled by, controlling, or under common control with Company. Affiliate means any person, corporation or other entity: o which owns, now or hereafter, directly or indirectly 33% or more of any class of the voting stock of Part A or is, now or hereafter, directly or indirectly, in effective control of Part A; or o 33% or more of any class of the voting stock of which Part A, or a party described in paragraph (i), owns, now or hereafter, directly or indirectly, or of which Part A, or a party described in paragraph (i), is, now or hereafter, directly or indirectly, in control. “客户”是指任何人谁购买或租赁产品B部分 “Customer” means any person who purchases or leases Products from Part B. “投递点”是指在[详细地址A部分设施]。 传递点是指在[详细地址分销商

的设施]。

- “Delivery Point” means Part A's facilities at [FULL ADDRESS]. Delivery point means

Distributor's facilities at [FULL ADDRESS].

? “展览”是指该协议所附的展览。

- “Exhibit” means an exhibit attached to this agreement.

“货物”是指图表A中的产品.图表A中的产品可以增加或减少。A表中的任何产品和附件的变化都要以书面形式告知乙方。每个变更在通知道分销商15天后方可生效。

? “Goods” means those items described in Exhibit A. Goods may be deleted from or

added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.

? “产品”是指商品和配件。 ?

- “Products” means Goods and Accessories

? “领土”是指地理区域 , 在第6条所述。

- “Territory” means the geographic area outlined in Article 6.

?

“商标”是指任何商标,标志,服务标志或其他商业名称,不论是否登记,

用来表示或描述甲方产品

- “Trademark” means any trademark, logo, service mark or other commercial

designation, whether or not registered, used to represent or describe the Products of Party A.

3. 预约

Appointment

甲方特此任命乙方为授权经销商,在第6条规定的地区销售产品。 乙方接受并承担任命。A部分 , 即它在法律上是允许这样做的程度,(i)不得任命任何第三方在乙方代理地区销售甲公司产品,(ii)不得在乙方代理的地区设任何个人或者公司形式的第三方加盟来销售乙方所代理的产品。(三)甲方必须尽最大的努力防止任何其它地区的经销商在乙方所代理的地区出售产品。如果甲方或任何加盟,直接销售任何产品到乙方所代理的地区,或最终转售到乙方所代理的地区(除向乙方或乙方指定的一方出售),要在出销售行为发生之前告知乙方,并须向乙方支付该交易交总额的10%。此费用作为补偿乙方所支出的广告和其它的相关资本支出。

Party A hereby appoints Party B as its Authorized Dealer Agent to solicit orders for the Products stipulated in Article 6 from customers in the territory stipulated in Article 6. Party B accepts and assumes such appointment. Part A, to the extent that it is legally Permitted to do so, (i) shall not appoint any Party B or agent in the Territory for the Products other than Party B, (ii) shall not, and shall cause any Affiliate not to, knowingly sell Products to any person other than Part B or a party designated by Party B for use or resale within the Territory, and (iii) shall use its best efforts to prevent any party other than Party B from seeking customers for the Products in the Territory, from establishing any branch related to the distribution of Products in the Territory, or from maintaining any distribution depot with respect to the Products in the Territory. If Party A, or any Affiliate, sells any Product which is eventually resold in the Territory (other than a sale to Party B or a party designated by Party B) and Party A, or that Affiliate, had reason to know at the time of its sale of that Product that such resale was likely to occur, Party

A shall, immediately after the trigger sale (which shall be the resale of the Product in the territory or the sale immediately preceding the use of the Product in the Territory) is contracted, pay to the Party B 10 % of the price of that Product under this Agreement at the time that the trigger sale was contracted, which payment shall represent a recapture of certain advertising and capital expenditures made by Party B. Nothing contained in this Section shall affect any other right or remedy which Party B may have pursuant to this Agreement.

如果有任何第三方(除乙方和其所属公司)向甲方求购产品,甲方需将求购信息转给乙方处理。

If Party A or any Affiliate is contacted by any party inquiring about the purchase of Products in the Territory (other than Party B or a party designated by Party B), Party A shall, or shall cause that Affiliate to, refer such party to Party B for handling.

乙方声明 ,在不得到甲方许可的情况下,不得在其代理区外的地方销售第6条所列的产品。

Party B declares that it shall not sell Party A products outside territory outlined in Article 6 without a permission of Party A.

4. 产品

Products

LED照明产品:发光管灯,LED灯泡灯,LED筒灯,LED灯条灯,等由甲方的产品。产品名称已例于表A。甲方可以更改产品的设计和规格。任何改动需以书面形式告知乙方。甲方发出通知15天后方可生效。

LED LIGHTING PRODUCTS: LED tube light, LED bulb light, LED down light, LED Strip Light, etc produced by Party A. The exact list of products is attached to this Agreement as Exhibit A. Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Party A at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Party B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent.

5. 新产品

New Products

如果本公司或任何加盟现在还是以后的生产和销售,或建议制造或

分发,任何产品比其他的产品,公司应立即通知,或造成这种加盟通知,分销商这一事实 , 所有有关该产品的细节。 公司应给予,或须安排的条款和条件不低于原来在这方面的协议所提供的产品有利于这一问题给予加盟,这些分销商的分销权。

If Company or any Affiliate now or hereafter manufactures or distributes, or proposes to manufacture or

distribute, any product other than the Products, Company shall immediately notify, or cause such Affiliate to notify, Distributor of that fact and of all details concerning that product.

Company shall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, such distribution rights to Distributor on terms and conditions no less favorable than those provided in this Agreement with respect to Products.

6. 领土

Territory

授权经销商区:中欧(匈牙利,波兰,斯洛伐克,罗马尼亚,捷克共和国的领土)。乙方在合约期内在些地区销售。不能在合约外的地区销售。

Authorized Dealer district: Central Europe (the territory of Hungary, Poland, Slovakia, Romania, Checz Republic). Part B develops customers in this appointed district during agreement period. And can’t solicit orders in the market without appointment.

7. 长期

Term

本协议从签字之日起生次,有效期为一年。 此后的一年内,首6个月的评估期 , 其中。 在此期间,如果乙方不能达到销售目标(在8中列出) , 甲方有权取消合同。取消合同需发书面通知。如果甲方在到期后的15天内没有发出书面通知,此合同继续生效。生效期为半年。 当本合同期满,两个部分的谈判延长或取消合同。 在相同条件下,乙方有优先的续约合同。

This Agreement shall become effective as of the date hereof upon execution by an officer or other authorized representative of Part A and by an authorized representative of Part B and shall remain in effect for one year thereafter, the first 6 months of which is the assessment period. In this period, if Part B can’t reach sales target specified in Article 8, Part A has the right to cancel this Agreement by sending a written notice to Part B. If Part A does not send a written notice of cancellation within 15 days from the end of the assessment period, the Agreement should stay valid for the whole one year period. Upon the expiration of this contract, both parts negotiate for renewing or canceling of the contract. In the same conditions, Part B has the priority of renew contract.

如果乙方符合销售目标概述第8,A部分可以取消该协议后 , 才长远来说 , 只有在下列情况下:

If Part B meets the Sales targets outlined in Article 8, Part A can cancel this Agreement before it comes to term only in the following cases:

?

?

?

?

?

? 如果经销商应提交的文件或反对在破产或无力偿债或经销商应作出对债权人的利益分配的一份请愿书 , 如果分销商作为一个持续经营上的可行性,在制造商的判断,成为受损; If Distributor shall file or have filed against it a petition in bankruptcy or insolvency or if Distributor shall make an assignment for benefit of its creditors of if Distributor's viability as a going concern should, in Manufacturer's judgment, become impaired; 如果发行降解并在恶劣的地方声誉的名称和制造商的声誉明示或它的处理方法和美德/或推广产品; if Distributor degrades and places in bad repute the name and reputation of Manufacturer expressly or by virtue of its methods of handling and/or promoting the Products; 如果分销商不能满足其任何本协议的其他义务; if Distributor fails to meet any other of its obligations hereunder;

乙方有权取消发送书面通知之前 , 部分取消的30天时间 , 阿本协议的任何时间。

Part B has the right to cancel this Agreement any time by sending written notice to Part A 30 days prior of the time of cancellation.

8. 销售目标

Sales target

在头6个月后 , 协议签署(评估期),销售额应该350,000.00美元(没有最低销售量每月)。批量交付乙方时保证不会导致任何延误和空运受影响的任何命令。 In the first 6 months after the agreement is signed (assessment period), sales volume should be USD 350,000.00 (there is no minimum sales volume monthly). Batch delivery is allowed by party B only if this does not cause any delay in the shippment of any orders affected.

9. 价格政策

Price policy

9.1。价格比20xx年的价格下调3%。 公司有权自行决定,改变价格或折扣适用于该产品。 价格变动甲方应书面通知乙方。从通知日算起,15天生次。该价目表(其中已包含了3%的折扣),是协议的一部分。

9.1. The price will be floated downward 3% on the base of the price list issued in 2009. Company reserves the right, in its sole discretion, to change prices or discounts applicable to the Products. Company shall give written notice to Distributor of any price change at least 15 days prior to the effective date thereof. The price in effect as of the date of Distributor's receipt of notice of such price change shall remain applicable to all orders received by Company prior to that effective date. The pricelist (which already contains the 3% discount) is part of this Agreement as Exhibit B.

9.2。因价格变动,甲方赔偿给乙方的部分如下:

9.2. During the agreement period, if part A changes the pricelist, Part A should compensate Part B as follows:

9.2.1。如果价格降下来,如果乙方已支付 , 但还没有收到货物,甲方将补偿这部分因价格变动而产生的差额。余额将在今后订单中扣除。

9.2.1. If prices are going down, If Part B has paid but not receive goods, the balance will be compensated in next order in the form of payment for goods.

9.2.2。如果价格上涨,甲方不得对乙方订下的订单有价格更改。

9.2.2. If prices are going up, Part A should not change the price for the order which Part B already placed.

10.奖金

Bonus

10.1. 在首个6个月(评估期间), 如果乙方能够完成销售目标(第六条),而且完成一整年的目标,A 方将付乙方 ,#5@p总金额(除去运费)的2%作为奖金。 10.1. In the first 6 months (assessment period), if part B meets the Sales target (in Artice 6) and also reaches the target for the whole year, Party A shall pay Party B 2 % of total aggregate amount of the invoice value against the shipments effected as bonus.

10.2 在首个6月(评估期间),如果乙方因不可抗力或者特殊因素,不能完成销售目标,然而双方通过商议后,仍然继续合作,甲方仍需付给乙方#5@p总金额的2%(除运费),作为奖金,前提条件是,乙方完成了整年的销售目标。

10.2. If in the first 6 months (assessment period) Part B can’t meet the sales target because of

some unavoidable and special factors, however both parties still continue the contract after negotiating, Part A shall still pay Part B 2% of total aggregate amount of the invoice value against the shipments effected as bonus with the precondition of Party B meets the targeted sales volume for the whole year.

11.配售及订单确认

Placing and Confirmation of Orders

每一个订单中的产品,是协议中的产品的, 并且对所交付的产品进行进一步的描述,包括产品的型号和数量。

Each order for Products issued by Part B to Part A under this Agreement shall identify that it is an order and shall further set forth the description (product number) and quantity of Products which are to be delivered.

乙方依据此条款和条件提交订单给甲方,此销售订单形成的合同应该自动生效。在适用范围内,此条款和条件将受限于协议中预定的条款和条件, 将不受限于任何冲突和附加条款, 包括任何的与此有关的交换文件。

The individual contracts for the sale of Products formed by Part B's submission of orders to Part A pursuant to the terms and conditions hereof shall automatically incorporate, to the extent applicable, the terms and conditions hereof, shall be subject only to those terms and conditions (together with all terms in orders which are contemplated by this Agreement) and shall not be subject to any conflicting or additional terms included in any documents exchanged in connection therewith.

订单应该是书面的。收到订单后,甲方评定订单,要在两个工作日内发送订单的是书面确认信息,包括订单的预计发货时间。甲方有责任承诺交期,如果拖延,甲方必须付给乙方因拖延造成的额外费用(在第XX条款Vis Maior oulined除外) Orders should be placed in writing. After receiving of the placed order, Part A evaluates the order and sends a written order confirmation within 2 working days with the expected shipping time of the order. Part A is responsible for the promised shipping time, and in case of the delay, Part A has to pay all additional costs of Part B caused by the delay (with the exception of Vis Maior oulined in Article XX). The quantities, prices and shipment of the Products stated in this agreement shall be confirmed separately in each transaction, the particulars of each order should be specified in the Sales Confirmation signed by two parties here to.

12.包装

Packing

甲方 需要根据甲方的标准包装程序,自费包装产品。包装必须适于运输。然而,如果乙方要求更改包装,甲方要按照要求修改,乙方将承担甲方合理的,因按B要求修改,超出的费用。

Part A shall, at its expense, pack all Products in accordance with Part A’s standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Products to the Territory; provided, however, that if Part B requests a modification of those procedures, Part A shall make the requested modification and Part B shall bear any reasonable expenses incurred by Part A in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Part A would have incurred in following its standard procedures.

13.交付:标题和损失的风险

Delivery: title and risk of loss

所有按照双方协议的产品交付,需要按照FOB 深圳。交货点,唛头和从甲方到乙方的风险。在这点上,乙方有责任安排产品的运输,但是如果乙方要求甲方,协助B安排,甲方应该同意。乙方也要安排运输途中的保险,而这些保险从装运港就开始生效的。在这个事件中,甲方需按要求协助乙方完成运输,乙方给甲方报销所有产生的合理费用,包括,但不限于保险,运输,装货,卸货,处理和储存。乙方需付所有的费用,包括关税,营业税,货物交付承运人或者货代的费用。 在甲方接到货物的5天内,A或B签署的货代应该发送关于任何损害的书面通知,甲方将在第一时候内给乙方交换货物.否则,甲方将认为乙方已经接受了该货物。 All deliveries of Products sold by Part A to Part B pursuant to this Agreement shall be made F.O.B Shenzhen . the Delivery Point, and title to and risk of loss of Products shall pass from Part A to Part B at that Point. Part B shall be responsible for arranging all transportation of Products, but if requested by Part B, Part A shall, at Part B's expense, assist Part B in making such arrangements. Part B shall also procure insurance for the transportation of the Products, and such insurance shall be of a kind and on terms current at the port of shipment. In the event that Part A is requested to assist Part B in arranging for transportation, Part B shall reimburse Part A for all costs applicable to the Products following their delivery to Part B, including, without limitation, insurance, transportation, loading and unloading, handling and storage. Part

B shall pay all charges, including customs duty and sales tax, incurred with respect to the Products following their Delivery to the carrier or forwarder.

If the shipping agent is consigned by Part A, Part B should send written notice about any damage to Part A within 5 days after receiving the cargo. Part A will exchange the goods in first time to Part B. Otherwise Part A will deem Part B has accepted the cargo.

14.验收

Inspection and acceptance

及时收到货物后,经销商需要检查货物以确认是否所有的产品, 在运输途中有缺陷,或者损害。在接到货物的5天内,经销商需要以书面的形式通知公司,是

否有短缺,缺陷或者损害。经销商需声明这些情况是在运输途中造成的。在收到通知的5天内,公司需要调查这个声明,通知经销商他的调查结果,向经销商提供产品,取代所有在运输途中因劳动力短缺,缺失和损害 所造成产品。

Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within 5 days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Company in writing of any shortages, defects or damage which Distributor claims existed at the time of delivery. Within 5 days after the receipt of such notice, Company will investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Company determines, in its sole discretion, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.

15.付款

Payment

15.1。一般来说,甲方在收到签字盖章后的合同后。支付100%的货款给乙方。 15.1. Generally, Part B has to pay 100% T/T in advance before order confirmation but after Part

B received the signed and stamped Pro Forma Invoice of the order by Part A.

15.2。如果订单总额为20 000美元以上,乙方预先支付订金30%,余款在发货前支付。

款项由美元支付。当总额大于50000美金时,甲方应先付订金。余款可用货到信用证支付。

15.2. If the total amount of the order is over USD 20,000, Part B has to pay 30% of this total amount T/T in advance as deposit, and the balance is payable before shipment.

Payment shall be made in US Dollars to a bank account to be notified in writing by Company to Distributor. Part B has the right not to make the payment before receiving the products but to cause an irrevocable confirmed letter of credit to be issued by a financial institution satisfactory to Part A which the total amount is up to 50 000$, in favor of Part A. Part A accepts this letter of credit as payment and ships the Products to Part B upon reception of such letter of credit.

16. 广告

Advertisement

分销商应该对产品做出宣传,以便更好的销售产品。分销商可以使用甲方注册的商标。

Distributor shall be entitled, during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, to advertise and hold itself out as an authorized Distributor of the Products. At all times during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, Distributor can use the Trademarks in all advertisements and other activities conducted by Distributor to promote the sale of the Products.

乙方有权推广和销售自有品牌的产品。

Part B has the right to promote and sell the Products under its own brand name.

在合约期内,甲方提供乙方免费开放市场的促销礼品。 这些礼物的确切名单附表C中。

Part A will offer the promotion gifts in free for Party B’s opening market during agreement period. The exact list of these gifts is attached to this Agreement as Exhibit C.

17. 技术援助

Technical Assistance

甲方向乙方提供产品信息,材料,使用手册和其它必要的文件以及其它的产品技术支持。

As promptly as practicable after execution of the Agreement, Company shall transmit to Distributor information, materials, manuals and other technical documents in an editable form necessary to enable Distributor to perform its obligations under this Agreement. Throughout the term of this Agreement and any extension thereof, Company shall continue to give Distributor such technical assistance as Distributor may reasonably request.

18. 保修

Warranty

产品保证期为3年自货物到达贵公司次日起。

Products are warranted for 3 years from the date of the installation.

如果产品出现质量问题,乙方将产品退给甲方,甲方需尽快维修或做新的产品给乙方。 如果光源的亮度大大低于保证秋季,甲方还需要改进的问题。 The faulty unit should be returned by Party B and replaced by Party A to return as quickly as possible, possibly fixed. If the brightness of light sources fall significantly below the guarantee, Party A will also need to improve the problem. In the evening, when the volume of business due to the large volume of failures occur at one location, then Party A has to send a replacement, then returned after they received the wrong items.

19. 市场情况报告

Reports on Market Conditions

为了保持良好的甲方当时的市场情况通报,乙方应承担甲方供应,至少每季度或在任何时候 , 市场有关的地方性法规的变化在进口和销售有关的报告 , 必要对本协议所涉及的商品,当地市场的趋势和优质买家的意见,根据本协议包装。乙方还应提供报价和同类产品的广告材料甲方,价格,由甲方商品供应等其他供应商。

In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and buyers comments on quality, packing, price, etc. of the goods supply by Party A under this agreement. Party B shall also supply Party A with quotations and advertising materials on similar products of other supplier.

20. 知识产权

Intellectual Property Rights

乙方可使用的贸易由甲方自备的LED照明范围内 , 本协议的有效性本产品的销售商标,并应承认 , 所有专利,商标,著作权或其他知识产权使用或体现在被发现,乙方应及时通知并协助甲方采取措施保护甲方单曲的权利。

Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the LED lighting products covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other intellectual property rights used or embodied in be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the Party A`s rights.

21. 不可抗力

Force Majeure

任何一方不负责的失败或延迟履行的全部或任何因本协议水灾,火灾,地震,吃水,战争或任何无法预测,控制,避免或克服的相对方的其他活动的一部分其发生书面尽快并在其后发出一个事件证书15天内发出有关当局对方发生后。 Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

22. 全部协议

Entire Agreement

这项协定包含各方的全部理解 , 也没有承诺,协议,或当事人之间的比中明确规定的其他谅解。 本协议不得涂改,放弃,修改或由外各方 , 公证签署书面修改。

This Agreement contains the entire understanding of the parties and there are no commitments, agreements, or understandings between the parties other than those expressly set forth herein. This agreement shall not be altered, waived, modified, or amended except in writing signed by the parties hereto and notarized.

23. 仲裁

Arbitration

在履行本协议过程中所有纠纷应通过友好协商解决。 如果没有解决办法是通过谈判达成共识,则应将案件仲裁的中国国际经济贸易仲裁委员会(深圳)和该委员会提交的规则应适用。 该仲裁裁决是终局的 , 对双方具有约束力。 如果有一本协议外语翻译,英文本应是执政的语言。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission

(Shenzhen) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. If there is a foreign language translation of this Agreement, the English version shall be the governing language.

24. 公告

2. Notices

通知并要求所有其他通讯或允许本协议应以书面形式 , 并应被视为已送达或交付

All notices and other communications required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed to have been served or delivered

1. 当亲自送达或交付或提供服务的一方当事人;或

1. when personally served or delivered to one party by the serving or delivering party; or

2。 当存放在邮件中,给对方提供的服务或一方预付邮资;或

2. when deposited in the mail, postage prepaid by the serving or delivering party addressed to the other party; or

3。 在通过电子邮件和接收方发送确认已收到通知。

3. when sent by e-mail and the receiving party had confirmed to have received the notice. 甲方: 乙方:

(签字/盖章): (签字/盖章):

Party A: Party B:

(Signature/Chop): (Signature/Chop):

相关推荐