瓷都旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题

瓷都旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题

(2006-11-27)

作者:朱练平

摘要:调查表明,目前景德镇各主要旅游景点在中英文双语标识使用中存在着各种各样的弊端。本文结合实例,分析这些错误的实质及其产生的原因,并提出景点中英文标识规范化的相关建议,期望引起有关部门的重视,以便更好地弘扬陶瓷文化,进一步提升景德镇作为中国瓷都,在对外交流中的国际形象。 关键词:瓷都, 旅游景点,中英文双语标识

1、引言

景德镇是世界著名的瓷都,中国四大闻名古镇之一,国务院首批公布的24个历史文化名城之一。随着旅游事业的不断发展,每年有越来越多的外国人来瓷都观光旅游。英语也逐渐在各旅游景点广泛使用,其中包括旅游景点的宣传介绍、公共标牌和标识等的英文翻译。各景点的中英文标识本应该成为“国外游客”了解瓷都的“窗口”。令人遗憾的是,目前景德镇各主要旅游景点在中英文双语标识使用中存在着各种各样的弊端,拼写错误、语法错误,翻译不规范、文化理解差异等各种常见错误俯拾皆是。一些译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于景德镇作为中国优秀旅游城市的声誉,同时还将有损于具有博大精深陶瓷文化的景德镇,作为中国瓷都的国际化形象。

2、景区中英文标语、标牌的使用失误实例分析

根据我们的调查核实,某些旅游景点,双语标识牌的内容准确程度、制作质量,离海内外旅游者的要求还有不小的差距。其中出错原因主要包括以下几个方面:有的属拼写错误,就像汉字里的白字;有的属文化差异,造成理解混乱;有的则属语法错误,造成辞不达意。有些地方不正确的英语已经刻在石头上或者烧制好的瓷板上,甚至制作在荧虹灯上,就像是美玉上的瑕疵,看了很是刺眼,严重损害了景点的整体形象。限于篇幅,本文仅列出部分景点在中英文标识使用方面的一些典型错误,旨在抛砖引玉。

例1:原标识: 全国中小学陶艺培训基地

CHINA NATIONAL CERAMIC ART CENTRAL FOR PRIMARY AND MIDDLE STUDENT(路牌标识)

CHINA NATIONAL CERAMIC ART EDUCATIONAL CENTRAL FOR PRIMARY AND MIDDLE STUDENT(建筑物顶的荧虹灯标识)

建议英文标识: National Clay Art Training and Learning Center for Students 原标识:中国陶艺中心 The Central of China National Ceramic Art

建议英文标识:Chinese Clay Art Center

注解:central一词用作形容词,表示“中心的”,用于此属词性混用错误。Ceramic Art是一个广义的概念,涉及从原料到烧成的各项陶艺实践。而目前陶艺培训基地或陶艺中心主要为学生提供以拉坯成型为主,捏雕、彩绘为辅的陶艺学习和培训活动。 用Clay Art要比Ceramic Art更能准确地体现该中心学习和培训的主题。

例2:原标识:景德镇陶瓷历史博览区

JING DE ZHEN CERAMICS CULTURAL SCENIC AREA

JINGDEZHEN CERAMIC HISTORICAL EXHIBITION AREA

Jingdezhen ceramic historical Expo Zone (市政府英文网页Scenic spot栏目) 建议英文标识: Jingdezhen Ceramic History Museum

注解:对“景德镇陶瓷历史博览区”的英文标识在景区有不同的翻译,且几乎全是照字面翻译,没有体现出景点真正的服务内涵。作为全国百家爱国主义教育基地之一的“景德镇陶瓷历史博览区”,集古代建筑群、古代制瓷工艺、古代窑炉为一体,是一个为广大游客在娱乐、休闲之余进行陶瓷文化教育的多功能博物馆。

例3:原标识:感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠

Feel the life, feel the porcelain, and feel the history

建议中英文标识:感悟泥性,感悟人生,感悟瓷韵悠悠

Touch the Clay, Know the History, and Feel the Life.

注解:原标识的创作和翻译者,估计没有过拉坯的经历。其一他可能不了解拉坯的工艺,学生们首先要用手拍打、揉搓瓷泥,再在拉坯机上尝试制作坯体。在这个过程中,他们在体验陶艺制作艰辛的同时,也会感受到在完成个性化陶艺作品之后所带来的成就感,从而在潜移默化中认识中国悠久的陶瓷历史文化。其二“porcelain”是通过高温烧成之后的瓷器制成品,已不可能感悟其泥性了。

例4:原标识:全世界规模最大的陶艺培训基地

The biggest ceramic train base in the whole world

建议英文标识:The Largest Clay Art Training and Learning Center in the World 注解:混淆了big和whole两词的涵义(connotation);in the whole world 中的whole是赘词。

例5:原译:欢迎来到陶瓷文化的源头--景德镇

Welcome to Jingdezhen--the origin of the ceramic culture

建议中英文标识:欢迎来到瓷都--景德镇

Welcome to Jingdezhen--the Capital of Porcelain

注解:彩陶是中国陶瓷文化的源头,最早的彩陶发源地在黄河流域,龙其以陕西的泾河、渭河以及甘肃东部比较集中。甘肃东部大地湾一期文化,不仅在器形上比较规整,而且绘有简单的纹饰,是世界上最早出现的彩陶文化之一。因此,中国陶瓷文化的源头不在景德镇。但景德镇,作为中国瓷都,应是名副其实、不容置疑的。

例6:原标识:谁放火,谁坐牢 (只有中文标识)

建议中英文标识: 禁止吸烟和使用明火 No Smoking or Lighting Fires或者只在标牌上写“Fire-forbidden Area 防火区”,这样一来,整个标牌看起来就清楚明了啦!

注解:每个人都不愿成为被命令者、被训斥者、被恐吓者。要通过公共标志这样的细节,体现对人的尊严的关注,体现从“命令公民”到“说服公民”甚至“感动公民”的观念转变。

例7:原标识:林区防火 请勿吸烟

Beware of the fire in the forest, No smoking

建议中英文标识: 消灭一切火警隐患 Put It Out …Every Spark Dead-Out

注解:"Beware of the fire in the forest" 的中文意思是让“游客提防森林中的火”,如果被提醒森林中有火,游客估计是不会来游览的。

例8:原标识: 手工作坊 WORKSHOP BY HAND

镇窑 Town kiln, JING DE ZHEN KILN

作坊 workshop,HANDICRAFTMEN'S WORKPLACE

瓷行 PORCELAIN CONCERN

建议中英文标识:手工作坊 Porcelain Workshop

景德镇窑 Jingdezhen Kiln

瓷行 Porcelain Shop

注解:Workshop一词具有“手工作坊”之意,故“BY HAND”是赘词。“Town kiln”是典型的从字面上翻译,属翻译错误。“瓷行”在景点是卖瓷器工艺品的小商店,用“Porcelain Shop”更明了。

例9:原标识:清圆 COURTYARD OF THE CHING DYNASTY

明圆 Ming Garden

建议中英文标识:清圆 Ancient Buildings of Ching Dynasty

明圆 Ancient Buildings of Ming Dynasty

注解:明圆、清圆在景点是一些明清时期的古建筑,“Ming Garden”的翻译会让人误解。

例10:原标识:长廊GALLERY

文化长廊 Cultural Arcade

建议中英文标识:文化长廊Cultural Colonnade

注解:景点中的文化长廊是建在室外供游客欣赏名人题词的走廊,Gallery, arcade多指建筑物内或依附于某一建筑物的画廊、走廊,Colonnade是指有柱子的走廊。

例11:原标识:小柴窑 Small fireword kiln

改译:Small Firewood Kiln

原标识:刹合坯 Applicaton of glaze

建议中英文标识:刹合坯(上釉)Application of Glaze

注解: fireword,Applicaton均属拼写错误。对于像“刹合坯”这样较专业的词,一般游客很难理解,有必要作必要的说明。

3、中英文标识用语规范化建议

针对旅游景点在中英文双语标识使用中存在的问题, 笔者认为可从以下几个方面来进行规范。

(1)、对旅游景点中英文标识进行系统化、规范化的专题研究。参照国外的旅游景区标识, 制定旅游景点外语使用统一规范标准,逐步对全市主要旅游景点的外文标牌、标识使用进行统一规范。

(2)、政府应有专门部门负责景点中英文标识规范问题,或设立专门机构,负责

中英文标识的监督、审查,发现错误,限令有关单位予以更正。

(3)、按国家旅游标识强制标准,对现有的景点标识进行清理和更换,新的标牌采用中英文双语形式。

(4)、景德镇地区的高等院校,应把标语、标牌的翻译纳入旅游英语教学中, 教授标语标牌英译原则和技巧。并且可以通过组织 “瓷都旅游景点中英文标识纠错活动”,开展灵活的实地教学,鼓励学生利用所学知识,发现和纠正在旅游景点出现的各类中英文使用错误。

4、结语

一个城市英文标识是否准确、规范,一定程度上反映该城市的文明程度。正确规范的英文标识,不仅可以体现城市的文化内涵和特色,而且能让外国朋友更好地认识和了解瓷都。忽视中英文标识使用中的错误,很可能使外国朋友对景点的服务质量产生怀疑。中英文标识是瓷都的"International Face"(国际化的窗口),景德镇应该着手纠正目前主要旅游景点在中英文双语标识使用中存在的弊端,同时要求今后各景点在使用中英文标识时,相关工作人员必须保持认真的态度、严谨的作风,不要在翻译中出现拼写错误或概念错误等问题。

参考文献:

(1)丁衡祁,“对外宣传中的英语质量亟待提高”,《中国翻译》,2002第4期。

(2)姚宝荣、潘慧霞,“论标示语的翻译”,《上海翻译》,2005 年第1期。

(3)姚宝荣、潘慧霞,“标语标牌英译错误分析”,《西安外国语学院学报》,1999 年第2 期。

(4)夏康明,“公共标牌和标识英译指瑕”,《乐山师范学院学报》,2005 年第8期。

 

第二篇:旅游景点标示牌

旅游景点标示牌

授课教师:苏娟仲

一、Teaching Aims:

1、Teach the students to learn some expressions of signs in the scenic spots.

2、Let the students know what’s the functions of the signs.

3、Teach the students to know how to make the signs in the scenic spots.

二、Teaching Importance:

1. Teach the students to know how to make the signs in the scenic spots.

2. Let the students know the importance of signs.

三、Teaching Difficulties:

1. Teach the students to know how to make and translate the signs in the scenic spots.

四:Teaching Procedures:

Step I:Lead- in

Q: Do you like travelling?

Q: How many scenic spots do you know in Jiangmen?

Q: What about Kaiping? Have you been there before?

An apple a day keeps the doctor away.

一天一苹果,医生远离我。

It’s no use crying over spilt milk.

覆水难收。

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

不要班门弄斧。

Hope is a good breakfast but a bad supper.

事前希望很美好,事后希望徒苦恼。

Bread is the staff of life.

民以食为天。

1

Step II:Play a game

I. 瞬时记忆

游戏规则:(1)分为4个小组,有A、B、C、D四组题,采用抽签选题

(组长负责)

(2)每组题有10个关于食物的单词显示在屏幕上,限时一分

钟记忆,时间到后,组员可以自觉站起来说出记得的单词,

1个1分,若能拼读出单词,每拼读1个加1分,但拼错

的倒扣1分。(回答时间限时1分钟,回答过程中组员不

得提示)

(3)累计积分,分数高的组为胜

(4)分数最低的一组要接受惩罚,必须乐意受罚,并说话要

大声(惩罚项目分6组,抽签接受其中一种)

A组:sandwich 三明治 wheat小麦 roast goose 烧鹅 shark’s fin [fin] 鱼翅 sweet potato 番薯 lichee荔枝 sundae 圣代冰淇淋 black tea 红茶 clam 蚬 pineapple 菠萝

B组:dumpling 饺子 spaghetti 意大利面条 turkey 火鸡 tofu豆腐 onion洋葱 blueberry 蓝莓 lemon tea 柠檬茶 egg tart 蛋挞 mutton羊肉 carrot 胡萝卜

C组:pizza 比萨饼 porridge 粥 bacon 熏肉 chicken wings 鸡翅膀 cucumber 黄瓜 longan 龙眼 chocolate 巧克力 whisky 威士忌 pigs feet 猪脚 chestnut 栗子

D组:hamburger 汉堡 wonton 馄饨 sea cucumber 海参 sausage 香肠 eggplant 茄子 watermelon 西瓜 coconut milk 椰子汁 green tea 绿茶 mango 芒果 steak牛排

II.Guessing Game

2

游戏规则:(1)分为4个小组,有A、B、C、D四组题,采用抽签选题

(组长负责)

(2)每组派4位同学,面对同学站成一排,依次轮流对所给的词

用英语和肢体语言进行描述,其余组员进行猜测(可看试卷

的单词)。

(3)描述只能用英语,且不许出现所猜单词,若描述出现所猜单

词,则换词(即放弃这个词)

(4)若猜中单词则换下一位进行描述,如此类推

(5)若遇到难以表达的单词,可以pass,每人只能pass一次(每

组给出10个单词)

(6)限时2分钟

(7)每猜对一个单词得2分

(8)分数最低的一组要接受惩罚(惩罚项目分6组,抽签接受其

中一种)

猜词活动

A组:rice 米饭 hot dog 热狗 mushroom 蘑菇 milky tea 奶茶 longan龙眼 crab蟹

wonton 馄饨 pumpkin 南瓜 red wine红酒 pork 猪肉

B组:zongzi 粽子 roast duck 烤鸭 cucumber 黄瓜 cake 蛋糕 sugar-cane 甘蔗 clam 蚬

spaghetti 意大利面条 turtle 海龟 eggplant 茄子 green tea 绿茶

C组:noodles 面条 roast goose 烧鹅 watermelon 西瓜 champagne 香槟 cherry 樱桃 pigs feet 猪脚

hand-pulled noodles 拉面 grape 葡萄

black tea 红茶 mango 芒果

D组:tea eggs茶叶蛋 chicken 鸡肉 durian 榴梿

chocolate 巧克力 carrot 胡萝卜 beef 牛肉

pizza 比萨饼 ham火腿 pear 梨

glue pudding 汤圆

3

Step III:Punishment

把两项分数加起来,最高分胜出,最低分组接受终结惩罚。

(惩罚项目分6组,抽签接受其中一种)

4

相关推荐