新闻英语课堂播报

Alibaba broke its sales record on China's Singles Day

E-commerce giant Alibaba has broken its own record for sales on China's Singles Day, the world's biggest online shopping event.

By the close of trade, the site had seen sales worth 91.2bn yuan, a 60% increase from last year.

Singles Day is held every year on 11 November. The day is also referred to as Double Eleven because of its date. Before 2009, it's only a ordinary day on which bachelors celebrate and comfort themselves. Just on Nov.11, 2009, the tmall online market began to hold promotional activities to let people know of tmall. Amazingly, this hazardous action became a river soon--small at first, narrowly contained within its banks and up to now forms a great wave which has shaken the whole online markets.

The reaction to China's Singles Day shopping bonanza reflects the drama and excitement of China's capitalist holiday. "I spent 2,000RMB last night" exclaimed one of consumers, "Now I'm going to have to eat dirt if I'm hungry because I'm broke!" Actuallt, lots of people bought things from online markets that overbalanced their budget. So,don't mistake the rush to spend as a sign the Chinese economy is turning around.

Many shoppers are well aware the economy is slowing. Double 11 is such a good course for sellers to boost to consumer demand. It is common for people to wait to spend on Singles Day to save money.

brief analysis of my news organization:

Quote lead

who: E-commerce giant Alibaba

what: has broken its own record for sales

where: on the Internet

when: China's Single Day

How: by holding sales campaign and pass the savings on to the customers

Body

Para2: the particular data of sales

Para3: the origin of double 11

Para4: the reflection of consumers

Ending

Para5: the significance of double 11 for Chinese consumption

 

第二篇:新闻联播用英语怎么说

新闻联播用英语怎么说

6月5日清晨,央视《新闻联播》主持人罗京因病在北京逝世,终年48岁。20xx年9月,罗京被确诊患有淋巴瘤,并暂停工作入院接受治疗。

请看CRI的报道:

Luo Jing, a popular presenter with Chinese audiences, co-anchored CCTV's national news program "Xinwen Lianbo", or News Broadcast, for the past twenty years.

罗京,中国观众熟知的一位新闻主持人,参与主持中央电视台的《新闻联播》节目长达20年。

上述报道中,"Xinwen Lianbo" 和 News Broadcast就是《新闻联播》的英文表达。《新闻联播》的主持人/播音员在这里的表达是:presenter。下面我们来看看外媒的报道,感觉更地道一些。

请看《华盛顿邮报》(WashingtonPost)的一则报道:

"Network News Broadcast" has become one of the world's most watched news programs. CSM Media Research, sponsored by CCTV, said its surveys show the 7 p.m. news has an average viewing rate of 11.5 percent.

《新闻联播》是世界上收视率超高的几个栏目之一。有CCTV参与资助的CSM媒介研究称调查显示晚7点《新闻联播》的平均收视率达到11.5%。

Xing Zhibin, and Luo Jing anchor the 7 p.m. "Network News Broadcast" on China Central Television.

央视邢质斌,罗京主持晚7点的《新闻联播》。

上述外媒的报道中,"Network News Broadcast"就是《新闻联播》的英文表达了。其中,“主持”用了另一个词:anchor 。anchor既可以用作动词,表示担任(广播,电视新闻节目)的主持人,也可以做名词,意思就是(广播,新闻节目)的主持人/播音员。播音员还可以称为"anchorman","anchorperson";而(晚会,娱乐节目)的主持人可以被称为“host”。