建筑工地工程测量实习报告总结

建筑工地工程测量实习报告总结

我是第七测量小组的组长,小组有九名队员,除了操作和管理仪器,我还负责制定测量计划,谐调管理组内的分工合作.另外,每天叫队员起床也是我要干的事.作为第一把手,领测量工具、场地踩点的任务自然划归我名下。第一天上午,老师在给我们讲解了相关注意事项后,便带领各组组长到现场勘察,然后给各组分配任务。我领到的任务是:以教工区20到24楼为中心,测绘一张250m250m的地形图,外加一份原始测量数据。下午2点半我带领三名队员领了工具,由于之前只接触过dj6经纬仪,而我们拿到的却是精度更高的dj2,在没有学习如何使用它之前,它只是一个几万块钱的高级玩具。我向来自命不凡,但光学会dj2的读数方法就花了我十几分钟,而我之后还得负责给本组队员授业解惑,第一次有感到有愧组长之位。不过还好,最终还是学会了,后来觉得那东西用起来还是挺简单的。在给一名队员授经之后,我带上油漆,和另一名队员绕所测区域走了一圈,选了9个控制点。或许是太兴奋,又或许是第一次,我们选点时把教科书所列的注意事项忘得一干二净,这为后来的测量作业造成了很多麻烦。其实控制点的选定事关重大,这一着棋走失了,将会对接下来的局势造成很利的影响。以下是导线控制点选点的基本要求,摘录如下,以此为戒!

1、相邻导线点应通视良好,地势平坦,便于测角和量距;

2、导线点位应选在土质坚实、稳定处,便于保存点的标志和安置仪器;

3、导线点位应选在地势较高、视野开阔的地方,便于测图和放样;

4、导线各边长应大致相等,应接近于平均长度;

5、导线点应有足够的密度,分布均匀,以便控制整个测区。

2、3、4点我们做得不错,1、2点就有失严谨了。在后来的测量中,这两个失误也不断被放大,最后竟然放大到不得不重测的程度。我想,通过这件事,我深刻领会到了“早知如此,何必当初”这句话的含意。那天下午除了完成了导线点的普通水准测量外,并没弄出什么成果来。收工回宿舍后进行了内业计算,结果吓一跳,导线高程闭合差竟然达到了惊人的90mm.看来第二天得上个早班了。

第二天起了个大早,重新测了一遍导线点的高程,结果让人满意,闭合差在容许范围之内.第一天走错了一步棋,因此今天得慎之又慎。今天的主要任务是导线点的内角测量和视距测量,这两组数据都是计算导线点坐标时不可缺少的,而且事关成败,马虎不得。我和另一同学轮流上岗,负责观测;其它同学则负责立尺和记录。对于精度要求相当高的测量工作,一旦偏之毫厘,则可能会差之千里,而观测和立尺这两个环节决定着最终测量结果的精度和正误。作为观测当事人,刚才开始时,经纬仪的对中整平着实让我费了一翻脑筋,总觉得对 1

中和整平就像鱼和熊掌,根本没办法一起塞到胃里。后来通过各种途径的求助,学习,还有自我摸索,终于有了点眉目,再后来就是小菜一碟了。立尺这一环节也很关键,感谢上帝,给我们队赐了一名立尺之猛男,此君立尺稳如泰山,标尺在他手里就跟东海龙王的定海神(俗称金箍棒)一样——纹丝不动。而这点,恰是测量工作最需要的。就这样,我们珠联璧合,把九个导线点的内角与距离测了出来。晚上进行了内业计算,结果又吓了我一大跳,闭舍差终于在容许范围之内了。我们的角度容许闭合差是120,而我们实测闭合差不到5,基本上可以忽略,实乃幸事。但“基本上”并不能代表“完全”,有误差就得修正!晚上的任务依然是数据处理,而这点恰是我不擅长的,但队中自有数据处理之能人,我不必劳神苦思.

以前说过,在中国,许多东西都会成为考试的牺牲品,测量实习也避免不了.由于接下来的几天穿插了两门重要的考试,测量工作并不能正常的进行,但还是完成了几幢楼碎部点的测量。准备考试期间,我们抽空计算出了导线点的坐标,并展绘到图纸上,为接下来的工作做点准备。

最后一门考试的结束不仅意味着这个学期我们不必在为考试跟书本死磕了,还意味着测量工作重新回到了正轨。前些天落下了许多工作,因此唯有起早贪黑,加班加点才能赶上进度。控制点已经展绘到了图纸上,我们要做的就是以控制点为基准点,把测绘区域内的建筑物,道路,车棚,花坛等地物按比例放样到图纸上,最终形成一幅完整的地形图。碎部点的放样用的是极坐标法,因此需要测的只是一个角度和一个距离,并且只进行一个测回。碎部点要求在现场同步展绘,测一点绘一点,便于随时校核。由于之前控制点的选择并不是很好,这对碎部点的测量造成了很大的麻烦。以下是几点不足之处:

1、控制点与碎部点间的通视不良,视线常常被树叶,路灯等地物遮挡,造成观测不便,甚至无法观测。

2、控制点选择没有考虑到像车来人往这样的不确定因素的影响,我们的bm7点就长期藏在汽车底盘下。

3、控制点的密度不够,后期补点繁琐,并且影响测量精度。

4、 控制点过于靠近道路边缘台阶处,给仪器的架立带来不便。

不足虽然存在,但我们也通过一些手段将它们克服了。经过前几天对控制点的测量,我们对仪器的操作和量测的过程也已轻车熟路,因此对碎部点的测量并没遇到多少困难,只是需要施测的碎部点数量太多,工作量太大。特别是对于负责画图的同学,这实在是对精力和体力的煎熬与考验。碎部点的测量

花了三天,结果让人满意,只不过原始记录数据过于混乱,不利于后期的核对与整理。 2

实习时间虽名为两周,但实质上已经折半。可想而知,测量成果没有什么值得称道的地方,测量进度并不是我们能够控制的。虽然结果不能尽如人意,但整个过程还是充满乐趣和知识的。试想一下,你能把偌大一块场地按比例缩小玩弄于掌中,并且让旅行者不至于迷路,难道没有一种地图绘制者的成就感吗?老师说过,通过工程测量这门课的学习,把我们培养成一名合格的测绘工作者。现在看来,我距那个岗位还有一段距离,但不远了。由于两周来都是负责操作仪器观测,所以对那个高档玩具并不觉得陌生了,我觉得这是最大的收获。但是话又说回来,一名合格的测绘工作者并不只是懂得如何操作仪器,他还需要知道如何去组织,计划,谐调工作的进行,并且对整个步骤和程序要有足够的熟悉和了解,包括外业,也包括内业。通过这次实践的检验,我悟出一条真理:在实践中学习比在教室中学习的效果要好得多!

3

 

第二篇:建筑工地工程测量实习报告

我是第七测量小组的组长,小组有九名队员,除了操作和管理仪器,我还负责制定测量计划,谐调管理组内的分工合作.另外,每天叫队员起床也是我要干的事.作为第一把手,领测量工具、场地踩点的任务自然划归我名下。第一天上午,老师在给我们讲解了相关注意事项后,便带领各组组长到现场勘察,然后给各组分配任务。我领到的任务是:以教工区20到24楼为中心,测绘一张250m250m的地形图,外加一份原始测量数据。下午2点半我带领三名队员领了工具,由于之前只接触过dj6经纬仪,而我们拿到的却是精度更高的dj2,在没有学习如何使用它之前,它只是一个几万块钱的高级玩具。我向来自命不凡,但光学会dj2的读数方法就花了我十几分钟,而我之后还得负责给本组队员授业解惑,第一次有感到有愧组长之位。不过还好,最终还是学会了,后来觉得那东西用起来还是挺简单的。在给一名队员授经之后,我带上油漆,和另一名队员绕所测区域走了一圈,选了9个控制点。或许是太兴奋,又或许是第一次,我们选点时把教科书所列的注意事项忘得一干二净,这为后来的测量作业造成了很多麻烦。其实控制点的选定事关重大,这一着棋走失了,将会对接下来的局势造成很利的影响。以下是导线控制点选点的基本要求,摘录如下,以此为戒!

1、相邻导线点应通视良好,地势平坦,便于测角和量距;

2、导线点位应选在土质坚实、稳定处,便于保存点的标志和安置仪器;

3、导线点位应选在地势较高、视野开阔的地方,便于测图和放样;

4、导线各边长应大致相等,应接近于平均长度;

5、导线点应有足够的密度,分布均匀,以便控制整个测区。

2、3、4点我们做得不错,1、2点就有失严谨了。在后来的测量中,这两个失误也不断被放大,最后竟然放大到不得不重测的程度。我想,通过这件事,我深刻领会到了“早知如此,何必当初”这句话的含意。那天下午除了完成了导线点的普通水准测量外,并没弄出什么成果来。收工回宿舍后进行了内业计算,结果吓一跳,导线高程闭合差竟然达到了惊人的90mm.看来第二天得上个早班了。

第二天起了个大早,重新测了一遍导线点的高程,结果让人满意,闭合差在容许范围之内.第一天走错了一步棋,因此今天得慎之又慎。今天的主要任务是导线点的内角测量和视距测量,这两组数据都是计算导线点坐标时不可缺少的,而且事关成败,马虎不得。我和另一同学轮流上岗,负责观测;其它同学则负责立尺和记录。对于精度要求相当高的测量工作,一旦偏之毫厘,则可能会差之千里,而观测和立尺这两个环节决定着最终测量结果的精度和正误。作为观测当事人,刚才开始时,经纬仪的对中整平着实让我费了一翻脑筋,总觉得对中和整平就像鱼和熊掌,根本没办法一起塞到胃里。后来通过各种途径的求助,学习,还有自我摸索,终于有了点眉目,再后来就是小菜一碟了。立尺这一环节也很关键,感谢上帝,给我们队赐了一名立尺之猛男,此君立尺稳如泰山,标尺在他手里就跟东海龙王的定海神(俗称金箍棒)一样——纹丝不动。而这点,恰是测量工作最需要的。就这样,我们珠联璧合,把九个导线点的内角与距离测了出来。晚上进行了内业计算,结果又吓了我一大跳,闭舍差终于在容许范围之内了。我们的角度容许闭合差是120,而我们实测闭合差不到5,基本上可以忽略,实乃幸事。但“基本上”并不能代表“完全”,有误差就得修正!晚上的任务依然是数据处理,而这点恰是我不擅长的,但队中自有数据处理之能人,我不必劳神苦思.

以前说过,在中国,许多东西都会成为考试的牺牲品,测量实习也避免不了.由于接下来的几天穿插了两门重要的考试,测量工作并不能正常的进行,但还是完成了几幢楼碎部点的测量。准备考试期间,我们抽空计算出了导线点的坐标,并展绘到图纸上,为接下来的工作做点准备。

最后一门考试的结束不仅意味着这个学期我们不必在为考试跟书本死磕了,还意味着测量工作重新回到了正轨。前些天落下了许多工作,因此唯有起早贪黑,加班加点才能赶上进度。控制点已经展绘到了图纸上,我们要做的就是以控制点为基准点,把测绘区域内的建筑物,道路,车棚,花坛等地物按比例放样到图纸上,最终形成一幅完整的地形图。碎部点的放样用的是极坐标法,因此需要测的只是一个角度和一个距离,并且只进行一个测回。碎部点要求在现场同步展绘,测一点绘一点,便于随时校核。由于之前控制点的选择并不是很好,这对碎部点的测量造成了很大的麻烦。以下是几点不足之处:

1、控制点与碎部点间的通视不良,视线常常被树叶,路灯等地物遮挡,造成观测不便,甚至无法观测。

2、控制点选择没有考虑到像车来人往这样的不确定因素的影响,我们的bm7点就长期藏在汽车底盘下。

3、控制点的密度不够,后期补点繁琐,并且影响测量精度。

4、

控制点过于靠近道路边缘台阶处,给仪器的架立带来不便。

不足虽然存在,但我们也通过一些手段将它们克服了。经过前几天对控制点的测量,我们对仪器的操作和量测的过程也已轻车熟路,因此对碎部点的测量并没遇到多少困难,只是需要施测的碎部点数量太多,工作量太大。特别是对于负责画图的同学,这实在是对精力和体力的煎熬与考验。碎部点的测量

花了三天,结果让人满意,只不过原始记录数据过于混乱,不利于后期的核对与整理。 实习时间虽名为两周,但实质上已经折半。可想而知,测量成果没有什么值得称道的地方,测量进度并不是我们能够控制的。虽然结果不能尽如人意,但整个过程还是充满乐趣和知识的。试想一下,你能把偌大一块场地按比例缩小玩弄于掌中,并且让旅行者不至于迷路,难道没有一种地图绘制者的成就感吗?老师说过,通过工程测量这门课的学习,把我们培养成一名合格的测绘工作者。现在看来,我距那个岗位还有一段距离,但不远了。由于两周来都是负责操作仪器观测,所以对那个高档玩具并不觉得陌生了,我觉得这是最大的收获。但是话又说回来,一名合格的测绘工作者并不只是懂得如何操作仪器,他还需要知道如何去组织,计划,谐调工作的进行,并且对整个步骤和程序要有足够的熟悉和了解,包括外业,也包括内业。通过这次实践的检验,我悟出一条真理:在实践中学习比在教室中学习的效果要好得多!

 

第三篇:实习报告,实习总结

实习报告

我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!

在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把

其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。

一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译 实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需 要持之以恒地练习。 翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译, 明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以 后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练 习,提高英语综合能力。

这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。

在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。

英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。

有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。

在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。

总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。

实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。

实习人:XXX

20xx年x月x日

相关推荐