美国总统欧巴马,联合国秘书长潘基文,脸书创办人马克萨克柏... 名言 中英对照

美国总统欧巴马,联合国秘书长潘基文,脸书创办人马克萨克柏... 名言 中英对照

美国总统欧巴马

to our honorees, like most creative and brainy people

我们的得奖者 像最有创意和最聪明的人一样

you did not cultivate your song for accolades or applause

你们并非为了称赞和掌声耕耘自己的诗歌

if there were no medal for your work

即使你们的作品没有奖章

I expect you would still be out there designing buildings

我想你们还是会在那里设计建筑物

and making movies and digging through archives and asking tough questions in interviews 拍电影 挖掘文献和访谈时问很呛的问题

but we do honor you today because your accomplishments have enriched our lives

但我们授予荣誉 因为你们的成就丰富我们的生活

and revealed something about ourselves and about our country

展现关于我们和我们国家的某些东西

联合国秘书长潘基文

to look ahead and build a better future

向前看和建立更好未来

I believe it is important to be on the ground

我相信脚踏实地是很重要的

that is why I am announcing today that I will visit Gaza on Tuesday

这是我今天宣布将在周二访问加萨的原因

to listen directly to the people of Gaza

直接倾听加萨人民的声音

survey the situation for myself

亲自调查那里的状况

and help advance our reconstruction efforts

帮助我们的重建工作向前推进

脸书创办人马克萨克柏

the bigger thing I am focussed on is

我很重视的大事是

how to make biggest opportunity and connect to most people

如何创造最大的机会和连结更多人们

when you bring internet to a country like India

当你把网路带到一个像印度的国家

you are not just helping the people who don't have access to the internet today

你不只是帮助今天没有网路的人们

you really are improving the world for everyone else too

实际上你也在为其他的人们改善这个世界

we can play some small role in making that happen, that's a huge deal 我们可以扮演小螺丝钉让那样的事发生

这是很了不起的事

美国演员麦斯登

我们需要提醒自己

we need to remind ourselves

如何做一个绅士

how to be gentlemen, and

现在越来越少看到了

you're seeing less and less of that nowadays

我也不想看到它消失

and I hate to see that go, like

我们必须要互相照料

we need to care for one another

体认到女人为我们做什么

and recognize what women do for us

要如何表示感谢

and how to be appreciative of that

如何做一个绅士

and just how to be a gentleman

如何好好的对待女人

how to treat women in a great way

对自己也会很有益处

that can be so rewarding for yourself as well

美国泳将菲尔普斯

我之前说过

I said it before

我是为了自己这样做(重返泳坛)

I'm doing this for me

如果我没有成功

if I don’t become as successful

按照你们所有人觉得

as you all think

我可以的或是我应该的

I would be or should be

你们就会想这样有损我的职涯

and you think it tarnishes my own career

那么那是你们自己的意见

then that’s your own opinion

我这样做是因为我想要回来

I’m doing this because I want to come back

我也享受在泳池里

and I enjoy being in the pool

我也享受游泳这项运动

and I enjoy being in the sport of swimming

英国导演泰瑞吉连

我很着迷于这个想法

I was very intrigued by the idea of

从这个连结的世界切断

disconnecting from the connected world

因为我们被连结和讯息淹没

'cause we are so inundated with connections and information

我个人感觉强烈到一个地步

and I find it personally overwhelming to the point that

我不再知道什么是重要的

I don't know what's important anymore

只有远离我们身处的噪音

and only by getting away from all the noise we live in

所有的广告 媒体 新闻 访问

all the advertising, the media, the news, interviews

永远没止尽

it just, it never stops

在美国出生的英国导演泰瑞吉连(Terry Gilliam)的新片《明日定律》(The Zero Theorem)昨天在美国电影院上映,前天他谈到拍摄电影灵感的来源。

美国歌手红粉佳人

我热爱时尚

I love fashion

但它没有定义我

but it doesn't define me

对我来说是其中的表演(更重要)

to me it's the performance

而对我所做的事(歌唱)来说

and with what I do

它必须要非常结实

it has to be very sturdy

才不会在空中解体

so it doesn't fall apart in the air

美国歌手红粉佳人(Pink)前天出席亚曼尼在巴黎的2014秋冬时尚秀,发表对时尚的看法。

美国歌手菲瑞威廉斯

对多数人来说

for most people

是外貌获得一个人的注意

it's the looks that gets that person's attention

有些人肤浅到

and some people are so shallow

他们会因为人的长相和人继续在一起

they will stay with someone because of the way they look, you know

但多数的人和人继续在一起

but most people stay with people

是因为他们发现

because they realize

内在更明亮

what's on the inside is so much brighter

而且更美丽

and so much more beautiful

比起外在

than what's on the outside

他们觉得他们有种天赋

and they feel like they have a gift

让你想要交往

and it makes you want to date

音乐也是一样

music's no different

听起来或许奇怪

it might sound weird

但你对那些声响赶到疲倦

but you'll get tired of those sounds

如果它们里面实质上一无所有

if they have nothing in it, for real

需要有一些内涵

there needs to be some substance

需要有驱动力和目的

there needs to be drive and purpose

天主教教宗方济各

eace is not simply the absence of war, but the work of justice

和平不仅是没有战争 也是致力于正义

and justice, as a virtue, calls for the discipline of forbearance

而正义 作为一种德行 需要宽恕的教训

it demands that we not forget past injustices but overcome them through forgiveness, tolerance and cooperation

并非要我们遗忘过去的不公义

而是透过赦免 包容和团结来克服

美国前总统小布希

任何国家都不可能成功

the success of any nation is impossible

如果没有(女人的)政治参与

without the political participation

经济上的彰权

the economic empowerment

还有教育和健康

the education and health of women

美国前总统小布希(George W. Bush)前天在美国华盛顿,与妻子萝拉布希(Laura Bush)、第一夫人蜜雪儿欧巴马(Michelle Obama),一同接见来自非洲50国的第一夫人,促进美国与非洲的关系。

哥伦比亚歌手夏奇拉

I'm really excited

我真的很兴奋

and really looking forward to tomorrow and to what it's going to be like

也很期待明天 成果会是如何

I know it's going to be a beautiful ceremony

我知道将会是一个很美好的典礼

and the fact I'm going to be cheering on the stage

我知道自己将会在舞台上欢呼

with colleagues that are so talented and so, so strong at what they do

和才华洋溢 表现抢眼的其他表演者一起

and represent people, represent the dreams and hopes of people

呈现给人们 呈现人们的梦想和希望

I'm just honoured and thrilled to be a part of this

非常骄傲和兴奋 我是其中的一分子

哥伦比亚歌手夏奇拉(Shakira)前天在记者会上表示对巴西有特殊感情,期待在世足赛闭幕典礼中的演出

美国演员查宁坦图

I love just doing new things that are pushing me and stretching me

我爱做让自己前进及成长的新事物

in the beginning of your career you're like

(演艺)生涯开始时你像这样

oh I want to do all of this dark, really tortured stuff

喔 我想做所有黑暗 非常扭曲的东西

and then your kids are never going to be able to see that

然后你的小孩永远也看不到它们

but now as I'm getting older you really kind of just go

但是现在我年纪变大 你真的只是

I really want my kids to have fun on a movie and laugh

我只希望我的孩子享受电影 发笑

美国演员查宁坦图(Channing Tatum)上周在圣地牙哥谈论当父亲之后对演艺生涯理念的影响。

美国演员妮可李奇

世界以如此飞快的速度前进

the world is moving at such a rapid pace

我想我们某种程度都努力在跟上

and I think we're all at some level just trying to keep up

你知道

and you know

我知道我自己就是很努力要

I know for one that I'm just trying to

保持年轻

keep it young

保持新鲜并且保持很酷

keep it fresh and keep it cool

但有时候我真的完全没有概念

美国演员妮可李奇(Nicole Richie)在网路播出的实境秀《妮可不设防》(Candidly Nicole)将在电视台播出,表示她也在学习使用与掌握各种新媒体与社交网站。

美国演员伍德蕾

做梦如同死亡

人类无法真正解释

我会做梦也很爱做梦

I do dream and I love dreaming

我觉得我喜欢做梦这件事

and I feel like the thing with dreaming

是它有点像死亡

is that it's sort of like death

这两件事情

those are the two things that

我们人类不能真正解释

we can't really explain as human beings, you know

因为我们不会有任何办法去证明它

because we'll have no way to ever prove it

永远没办法有充分掌握

and no way to ever have a thick grasp

它真实的意义

of what it actually means

所以我觉得玩这个梦境游戏

so I think it's fun to play the dream game

还有思考的死亡游戏

and the death game of thinking

想像会发生什么

imagining what might happen

美国演员莎琳伍德蕾(Shailene Woodley)前天出席新片《暴风雪中的白鸟》(White Bird in a Blizzard)在美国洛杉矶的首映会,表示她很享受参与这出有关梦境的电影,自己也很爱做梦。

 

第二篇:1.联合国秘书长潘基文讲话

Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All

放到一起来考核:为全人类创造一个更好的未来

(UN Secretary General Ban Ki-moon)

联合国秘书长潘基文

Mr. President,

总统先生

Distinguished Heads of State and Government,

市长们

Distinguished Delegates,

各位代表

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们

Welcome to New York in this beautiful autumn season. And welcome to the opening of 欢迎来到纽约,在这个美丽的秋天。来到这个开幕式,为第65次联大一般性辩论举行的

this 65th general debate.

Mr. President, congratulations. I look forward to working closely with you in the year 总统先生,祝贺你。我期盼与你一起工作,在下一年,战胜所有我们将面对的困难 ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.

Excellencies, Ladies and Gentlemen,

阁下们,女士们,先生们。

We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and 我们,作为联合国的成员,被特定的责任和义务联系到一起。

obligations. To care for the welfare of others. To resolve conflicts peacefully. To act in the 去造福他人,和平的解决纷争。

world with empathy and understanding. To practice tolerance and mutual respect as a 要带着同情与理解去行动, 要宽容和互相尊重,成为公民法则的基石。 bedrock principle of civilization.

Today, we are being tested. Social inequalities are growing, among nations and within. 今天,测试来了。社会不公在增多,存在于在国家之间和国家内部。

Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes. Too many are caught in 任何地方,人们都害怕失业。很多人都在困境中,

conflict, women and children are bearing the brunt. And we see a new politics at 女人和孩子居多。有一个新政治在工作上,两级分化的政治。

work—a politics of polarization.

We hear the language of hate, false divisions between “them” and “us,,,those who 我们听到仇恨的语言,人为地区分“他们”与“我们”,那些人固执“己见”,insist on “their way” or “no way.”否则就认为没有出路。

Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral 我们在如此不确定,分不清目标的情况下,自然需要寻找一个道德

compass. At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair 指南针。在联合国,我们在集体中找到正确的道路,全球的共同事业,公平的决定 decisions, mutual responsibility for a destiny we share.

为我们休戚与共的命运相互承担责任。

Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士们,先生们,

This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly. A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us. And that is why the

United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century. As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results. Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.这是全球治理的灵魂,本届大会的主题。采取讲求原则、注重实效的集体立场,反对分裂势力。这就是为什么联合国仍然是21世纪不可缺少的全球性机构的原因。当我们今天会聚一堂团结在一起,让我们认识到:这是一个团结的季节,是巩固进步的季节,也是用我们的肩膀推动车轮并取得成果的季节。为最需要帮助的人们,实现真正的成果,只有联合国才能做到。

Excellencies, Distinguished Delegates,各位阁下,尊敬的各位代表,

Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time. A more prosperous world, free of the deepest poverty. A cleaner, greener and more sustainable world for our children. A safer world, free of nuclear weapons. Those are the great challenges of our era. They are not dreams. They are opportunities, within our power to grasp. Together, we have made progress.过去三年来,我们致力于一项宏大的议程,由我们这个时代三个至关重要的信念框架起来的。一个更繁荣的,无赤贫的世界。一个更清洁、更环保、更可持续的造福子孙的世界。一个更安全的,无核武器的世界。这些是我们这个时代的三大挑战。这些不是梦想。这些是机会,我们有力量可以抓住的。.我们共同努力,已取得了进展。

We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong sense of leadership and political will. The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination. World leaders came together with concrete national plans to meet the

Millennium Development Goals by 2015. They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我们将奋勇向前 - 开拓新思想,采取新办法,增强领导意识和政治意愿。千年发展目标首脑会议显示了我们的共同决心。国家元首和政府首脑会聚一堂,带来了各国在20xx年以前实现千年发展目标的具体计划。他们协商,建立负责任的、相互问责的伙伴关系,这种伙伴关系将在我们这一代人改善数亿民众的生活。

Our challenge is to deliver on this promise, to turn hopes into realities. We must draw on lessons learned over the past decade: Helping people to help themselves; Investing resources where they have the greatest effect---smart investment in education, decent work, health, smallholder agriculture, infrastructure and green energy; The importance of putting women at the fore.我们的挑战是实现这一承诺,将希望变成现实。

我们必须吸取过去十年的经验教训:帮助人们自助;将资源投放在能取得最大效果的领域 - 对教育、体面工作、保健、小户农业、基础设施和绿色能源进行明智的投资;让妇女走上前台至关重要。

That is why, at the Summit, I welcomed the endorsement of our Global Strategy for Women and Children’s Health. Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.这就是为什么在首脑会议上我欢迎认可《妇女与儿童保健全球战略》的原因。这一战略有数十亿美元新承诺的的支持,来自于政府、企业、非政府组织和慈善组织,是全球团结的具体表现。

That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women. In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world. We must support her to the utmost. Because, by empowering women, we empower societies.这也是为什么,上星期我任命

了一位充满活力的新联合国妇女新领袖。在米歇尔·巴舍莱,智利前总统身上,我们看到了一个全球领袖能够激励世界各地千千万万妇女和女孩的。我们尽力必须支持她。因为增强妇女的力量,也就是增强社会的力量。

Ladies and Gentlemen,女士们,先生们

Three years ago, we called climate change the “defining challenge” of our era, and so it remains. Clearly, the road toward a comprehensive, binding agreement, in Cancun and beyond will not be easy. And yet, we have made progress, and we can make more.三年前,我们将气候变化称为我们这个时代“特有的挑战”,这一挑战依然存在。显然,通往达成一项全面,有约束力的协议的道路,要在坎昆及以后,并不会是平坦。但是,我们已经取得了进展,而且可以取得更多的进展。

This is a year to build on important areas of agreement—on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and preventing deforestation. In the longer-term, we face the “50-50-50 challenge.” By 2050, the world’s population will grow by 50 percent.今年是在重要领域加强共识的一年 - 包括资助适应和减缓,技术转让,能力建设和防止毁林。从长远来看,我们面临“50-50-50挑战”。到20xx年,世界人口将增加50%。

To keep climate change in check, we will need to cut greenhouse gas emissions by 50 percent by then. The world looks to us for creative solutions. And that is why, on Sunday, we hosted the first meeting of our high-level Panel on Global Sustainability. I am confident that it will stimulate new thinking as we work toward Rio+20 in 2012.为了控制气候变化,我们需要将温室气体排放减少50%,在2015前达成。世界期待着我们找出创造性的解决办法。正因如此,星期天我们举行了全球可持续性问题高级别小组第一次会议。我相信,我们这次小组会议将激发新思维,走向20xx年里约会议20周年。

On nuclear disarmament, as well, we see new momentum: A new START agreement, the

Summit on Nuclear Security, a successful NPT review conference. Our role is to keep pushing, to find a path to bring the Comprehensive Test Ban Treaty into force, to realize agreements on fissile materials and securing nuclear materials and facilities.Tomorrow, we are hosting a high level meeting to rejuvenate the Conference on Disarmament. I believe the next few years will be critical. Will we advance our work on non-proliferation and disarmament, or will we slide back? It is up to us.在核裁军方面,我们也看到了新的势头:新的裁武会谈协定,核安全问题首脑会议,成功举行的《不扩散条约》审查会议。我们的作用是不断推动,找到,促使《全面禁止核试验条约》生效的途径,达成关于裂变材料和保护核材料与核设施的协定。明天,我们将举行高级别会议,是关于恢复裁军谈判会议的。我相信,今后的几年将至关重要。我们的不扩散和裁军工作将会前进,还是倒退?这取决于我们自己。

Excellencies, Ladies and Gentlemen,各位阁下,女士们,先生们,

As always, over the past year, we were there for those in urgent need: The people of Pakistan, coping with epic floods and the monumental task of reconstruction; The people of Haiti, where the work of rebuilding goes on, and where so many lost their lives, including 101 of our colleagues; The people of Somalia, Sudan, Niger, Gaza.过去一年来,我们一如既往地向迫切需要帮助的人们伸出了双手:巴基斯坦人民,遭受特大洪水灾害、面临重建家园这一艰巨任务的;海地的人民,正在重建家园- 如此多的人在海地丧生,包括我们101位同事;索马里,苏丹,尼日尔,加沙的人民。

As always, we continue to work for peace and security.我们一如既往地,继续为和平与安全而努力。

Three years ago, in partnership with the African Union, we deployed the first peacekeeping force in Darfur. During the coming year, the United Nations will be critical to keeping a larger peace as north and south Sudan decide their future. Tomorrow’s

High-Level Meeting on Sudan will help chart that path.三年前,我们与非洲联盟合作,我们部署了第一支维持和平部队驻扎达尔富尔。明年,联合国将对维持更大范围的和平,在苏丹北方和南方决定自己的未来之际,发挥至关重要的作用。明天的苏丹问题高级别会议将有助于规划这条道路。

In the Democratic Republic of the Congo, we have adapted our mission to new and changing circumstances. We have worked closely with the African Union in Somalia. We have seen victories for preventive diplomacy, as well. In Iraq, we helped broker the compromises that kept this year’s elections on track.在刚果民主共和国,我们调整了特派任务,来适应新的和不断变化的情况。在索马里,我们与非洲联盟密切合作。 我们也看到了预防性外交的胜利。在伊拉克,我们通过斡旋促使各方达成了妥协,使今年的选举如期进行。

In Guinea, we stand with regional partners in insisting on democracy. In Sierra Leone, we helped defuse confrontations and keep peace moving forward. Quick-footed diplomacy helped contain the troubles in Kyrgyzstan. In Afghanistan, we carry on our work despite exceptionally difficult security and humanitarian conditions.。在几内亚,我们与区域合作伙伴站在一起坚持民主。在塞拉利昂,我们帮助化解了对抗,使和平进程继续向前。捷足外交帮助控制了吉尔吉斯斯坦出现的骚乱。在阿富汗,我们在异常艰难的安全和人道主义条件下开展工作。We will seek to reduce tensions on the Korean Peninsula and encourage the Democratic People’s Republic of Korea to return to the Six-Party Talks. On Iran, we continue to urge the government to engage constructively with the international community and comply fully with the relevant Security Council resolutions.我们将力求缓减朝鲜半岛的紧张局势,并鼓励朝鲜民主主义人民共和国重返六方会谈。在伊朗问题上,我们继续敦促伊朗政府与国际社会进行建设性的接触,并全面遵守安全理事会的各项决议。

In the Middle East, we see encouraging movement toward a comprehensive peace. Working with the Quartet, we will do everything possible to help bring negotiations to a successful conclusion. I strongly discourage either side from any action that would hold back progress.在中东,我们看到了令人鼓舞的实现全面和平的动向。我们将与四方合作,尽一切可能帮助谈判取得圆满成功。我力劝任何一方不要采取任何阻碍进展的行动。

In all we do, human rights are at the core. There can be no peace without justice. The global community has worked hard and long to usher in a new “age of accountability.” In our modem era, let us send a clear message: No nation, large or small, can violate the rights of its citizens with impunity.我们所做的一切,人权是核心。没有正义,就没有和平。国际社会作出了长期和艰难的努力,迎接一个新的“问责制时代”。在今天这个现代化时代,让我们明确表示:任何国家,不论大小,都不可侵犯其公民的权利而不受惩罚。

Excellencies, Distinguished Delegates, Ladies and Gentlemen,各位阁下,尊敬的各位代表,女士们,先生们,

Let me close on a theme that has defined our work together: building a stronger UN for a better world. The renovation of our Secretariat is on track, on schedule, on budget. Organizational changes introduced over the past few years are bearing fruit. Among them: the “New Horizons” initiative to streamline peacekeeping operations. In consultation with the Member States and our staff, we will do all in our power to create a faster, more modem, flexible and effective UN workforce, to recruit the best talent of tomorrow.最后,让我们集中来到我们共同工作的主题:为了更美好的世界而建设一个更强大的联合国。联合国秘书处的翻修工作在顺利、按时、按预算进行。组织改革在过去几年的推行出现成效。其中包括:“新地平线”倡议的精简维持和平行动。我们将与会员国和工作人员协商,尽一切力量建设一支更快、更现代化、更灵活和

更有成效的联合国工作人员队伍,并征聘未来的最优秀人才。

Heads of State and Government, Distinguished Ministers, Ladies and Gentlemen,各位政府首脑,尊敬的各位部长,女士们,先生们,

Today and in the months ahead, we will speak of many things — important issues, affecting all humankind. Let us remember, in these difficult times: we are being tested. Let us remember: the many lives lost in service to our ideals. Let us remember: the world still looks to the United Nations for moral and political leadership.今天以及今后几个月,我们将要讨论许多事情 - 非常重要问题,他们对全人类产生影响。让我们记住,在这艰难的时期记住,:我们正在经受考验。让我们记住:很多人为实现我们的理想献出了生命。让我们记住:世界仍然期待联合国提供道义和政治领导。

The great goals are within reach. We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as a community of nations, in the name of the larger good. 这些宏伟目标是可以实现的。我们能够实现这些目标。只要我们为了更广泛的利益,放眼未来,共同努力,团结国际社会的力量,就可以实现。

Thank you very much, and I count on your leadership and commitment. Thank you. 非常感谢大家,我为大家杰出的领导和努力表示感谢。