英语美句摘录

Beautiful Sentences

1、The main functions of a coating are thus on the one hand to ensure the desired appearance (color , gloss) and on the other hand the necessary protection, against corrosion, stone chipping, scratches, abrasion or chemical attack, like red wine, coffee or mustard on furniture coatings or acid rain, tree resins or bird excrements on automotive coatings.

中文意思:涂层的主要功能,一方面,以确保所需的外观(颜色,光泽)另一方面,起必要的保护,防腐蚀,石碎片,划伤,磨损或化学溶剂,如红葡萄酒,咖啡,芥末对家具涂料或酸雨,树脂或鸟粪排泄物对汽车涂料。

分析:① “thus” 这个词自然而然引出公认的涂料作用,类似的词还

有“accordingly, consequently, hence, therefore,so”;

②“ on the one hand … on the other hand … ”

一方面。。。另一方面。。。,通过这个关系词把涂料的两个功能一一表达出来,类似的 “not only … but also”;

③该句中“protect against”用“,”隔开来使用,不同于平常的使用结构“protect … against …”,在这里“protect”作为一个名词,而“against”作为介词来使用,随之后面跟名词;

④通过“like”这个词来引出一些例子,类似的词还有“such as, for instance,for example,as;”

⑤该句中所有的“or”都可解释为“或者”,使句子表达得更紧凑, 1

准确。

2、Major reasons are due to the existing paradigm that UV curing would not be possible in the presence of UV exterior durability stabilizers, and 中文意思:主要原因是三维固化设备有限,用于室外的紫外光固化涂料使用不多,由于现有的紫外光固化范例中没有加耐紫外光的稳定剂,且与传统涂料相比原材料成本高。

分析:①3个并列的名词词组,后两个用“and”连接,较好地表明了紫

外光固化应用不多的原因;

②“limited”在该句中作为形容词来使用的,修饰“availability”“use”,是句子变得饱满;

③“due to”从句恰如其分地解释了户外光固化涂料用得有限的原因,类似的词有“owing to,because of,thanks to, because”,但要注意类似词不同的用法;

④“compare … to … ”把 。。。和 。。。进行比较,句子中用被动格式,通过比较突显其不好之处(高成本),类似的词有“compare … with …。”

3、The increase of irradiance has been shown 2

rate of polymerization, the conversion of double bondsthe extent of cure is much higher. This effect has been explained by the increase of the sample temperature at higher heat of polymerization produced within the short polymerization time, leading to higher mobility and thus higher conversion.

中文意思:增加光强不仅可加快聚合速度,而且可增加的双键的转化,随之固化程度提高。这种效应可以这么来解释,在短的聚合时间里,提高样品的聚合温度,从而获得高的流动性和高的装化率。 分析:①“not only … but also …”是“不仅。。。而且。。。”的意思,

类似的词组“not only … but … as well”“not only …

but …”;

②“not only … but also … thus…”光强增加后的影响通过

这些词衔接在一起,读起来很有逻辑感;

③“be explained by+原因”这个结构常用,原因中用的介词“at”“within”都很准;

④ 用“leading to”“and thus”把会产生的两种效果很好地表达

了出来。

4、Thermoplastics appear at room temperature in a glassy state, but ;the elastomers are used therefore are elastic at room 3

temperature;and, finally, the duromers are very durable and exhibit extraordinary mechanical properties.

中文意思:热塑性弹性体在室温下是玻璃态的,加热到玻璃化温度以上变为塑料;弹性体在高于玻璃化温度以上使用,因此在室温下是有弹性的;硬质体非常耐用且表现出非凡的力学性能。

分析:①这句话一目了然主要要描3种不同结构化合物

“thermoplasyics”、“elastomer”、“duromers”;

②“appear”这个词在这里理解为“呈现,表现”,类似的词有“show,present,demonstrate,emerge,manifest,display”; ③注意“在玻璃化温度以上的温度”表达形式“at temperature above the glass transition;”

④“finally”是最后的意思,在这里单独使用,类似的有“at last,in the end;”

⑤用“exhibit”来修饰“非凡的力学性能”非常好,尤其引人注目,吸引眼球。

5、The Tg describes the deflection from linearity of the increase or decrease of volume of a polymer during heating, from glassy to a soft state or during cooling from the soft to a glassy state. This behavior is not characterized by a sharp discontinuity of the increase of the specific volume with temperature, as it is with melting transition, but just as a discontinuity identified by 4

the specific volume with temperature.

中文意思:Tg描述的是聚合物比体积的增加或减小的线性偏离,在加热过程中从玻璃态到柔软态,或者在冷却过程中从柔软态到玻璃态。这种表现没有随温度增加比体积有明显不连续的增加的特征,实际是处在熔化转变,正是随着温度的增加比体积发生突变的不连续点。 分析:①每当前一句话是描写现象,都可以用“this effect 或者 this

behavior或such behavior”来紧接着写下句话;

②“be characterized by”和“be defined by”是类似的被动结构,用被动语态可突出主语;“be characterized by”是“特点是。。。”的意思,类似的词组还有“be characteristic of”;“be defined by”可理解为“被定义为”;

③“as it is”译为“实际上,正好如此”,类似词组“in fact;”

④“just as”译为“正如,同样的”;

⑤“the rate of increase ”译为“增长率”,类似的词组有“growth rate”。

6、The discussion of tackling the drawbacks of UV technology, the evaluation of structure property relationships, relating mainly to mechanical and scratch resistant properties, constitutes the basis for understanding the advantages of using this technology for exterior, especially for automotive and industrial applications.

中文意思:关于解决UV技术弊端,结构-性能(主要是力学与耐划 5

痕性)的关系评价的探讨论,为了解户外使用这项技术的好处建立基础,特别是在汽车和工业应用方面。

分析:①“The discussion of … ”构成主语,关于。。。的探讨;

②该句用“tackle”这个词来表达解决的意思,显得新颖, 类似

的词有“solve,deal with;”

③“drawbacks”可理解为“不足,缺点”,类似的词有

“shortcoming,weakness,disadvantage;”

④“constitute”在这里可解释成“建立”,“constitute a basis for”译

为“为。。。建立基础”;

⑤“especially”这个用的频率很高,“尤其,特别地”类似的词“in

particular。”

7、Thus,and ultimately yields via intersystem crossing, accompanied by various deactivation reactions, the formations of a radical species,

中文意思:因此,通常用一种特殊的光引发剂,激发且最后通过内部系统产生,伴随着各种失活效应,自由基的形成,并能引发自由基聚合。

分析:①运用定语从句及其伴随状语描述了光引发剂起作用的过程,

看似复杂,结构清晰;

②两个“which”分别引导定语从句,虽然代指的事物不一,提 6

升了句子的档次;

③“via”译为“通过。。。的手段”,相对用“by”,显得新颖不俗,类似的“by,by means of, by way of”;

④“ultimately”译为“最后”,类似的“finally,at last”;

⑤“accompanied by”理解为“伴随着”,类似“followed by”。

8、The process starts with which results in excitation of an electron into higher singlet states.

中文意思:该过程一开始光子被光引发剂分子吸收,致使电子激发到更高单线态。

分析:①该句的主语是“The process”,紧接着用了个定语句,使句子更

加紧凑,缜密,有层次感;

②“start with” 译为“以 。。。开始”,类似的词组有“begin with;” ③“result in” 译为“导致”,类似的词组有“lead to,bring about,

cause”;

④“absorption of a photon by the photoinitiator molecule”这个

短语中的介词“of ,by”用得恰到好处。

9、Whereas ideal elastic deformation is almost independent of temperature, viscous deformation is time and temperature

7

中文意思:然而理想的弹性形变几乎与温度无关,粘性形变是时间和与压力相应的温度的相关。

分析:①“whereas”表示“然而”的转折介词,前后两句形成对比,可与

“while”换用,不过“while”程度弱些;

②“be independent of”是“独立于,不受。。。支配、影响”的意思,类似的词有“have nothing to do with或 be

unrelated to”;

③用“over which the stress is kept”这个定语从句来修饰

“temperature,”与“time”相对应,使句子更对称,具有美感。

10、Ink formulations have to deal with two main requirements, the requirement of the printing process, like offset, letterpress or screen printing, which for instance require different pigmentation and viscosities and the performance requirement of the final printed image.

中文意思:油墨配方需要满足两个主要的要求,印刷工艺的要求,像胶印、凸印或丝网印刷,例如需要不同的肤色和粘度;和最终打印出的图像的性能要求。

分析:①这个句子采用了“总-分结构”,先总得说“the main

requirements”,接着“the requirement of …”,“the performance requirement of …”,很有条理性;

②“for instance”, 译为“例如”,在这里与平常使用方法不一样, 8

不是单独使用的,是作为一个插入语来使用的;

③这里的“like”是类似“such as”的意思,用得比较频繁,在句中插入些简单例子,这样可使句子更生动、具体、形象。

11、It has to be noticed, however, that besides the structural influences, in UV curing systems the exposure atmosphere, due to the oxygen inhibition effect, has a considerable effect on the curing effect, especially when scratching is addressed, since the scratching happens only at the uppermost surface layer.

中文意思:但是,值得注意的是,除了结构的影响,由于氧气的阻聚作用,UV固化系统曝光的空气,对固化效果有很大影响,尤其是处理划痕时,因为划痕一般只会在最表层形成。

分析:①“It has to be noticed that”用现在完成时,最原始的结构为“It

is +V原 that;”

②“besides”译为“除 。。。之外”,强调了另外的影响因素,使句

子表达得意思更完整,类似的有“but, except, except

for”;

③“has a considerable effect on”可理解为“对 。。。影响很大”,最初的结构为“have/has effect on … ”类似的词组“have a great influence on;”

④“especially when”译为“尤其在。。。时候”,可作为习惯用法; ⑤“since + 从句” 在这里解释为“因为。。。”类似的“as + 从句”。 9

12、The penetration or diffusivity of oxygen in the coating layer itself is dependent on several factors, for instance the type and polarity of the materials used, which is a major influencing factor.

中文意思:氧气在涂层中的渗透或扩散取决于一些因素,比如使用材料的类型和极性,这是个重要的影响因素。

分析:① “layer itself”中介词的使用很准;

②“be independent on”译为“取决于。。。”这个词很常用,类似的

还有“rest with/on,lie on;”

③“for instance”是“例如”的意思,在这里是直接后面+名词; ④用“which”来代指“使用材料的类型与极性”,引导一个定语从句。

13、Two of these drawbacks are related to the radical intermediates firstly hamper the curing reaction at the surface (oxygen inhibition) and secondly contribute to yellowing(initial yellowing), until they are completely decayed.

中文意思:其中的两个缺点与自由基中间体有关,首先,它们妨碍表面的固化反应(氧的阻聚),其次,会引起泛黄(初步泛黄),直至完全腐烂。

分析:① 用“which”这个词引导定语从句,修饰“radical

10

intermediates”,这个定语中用“firstly… secondly … until …”简单地叙述了一下过程;

②“be related to … ”解释为“与 。。。相关”,类似的“be relative to … ;”

③“hamper”译为“妨碍,阻止”,类似的“hinder;”

④“contribute to”在这里解释为“导致”,后面加V-ing形式; ⑤“decay”是腐烂的意思,类似的“rot,corrupt。”

14、Weighing the advantages in image quality, and handling

environmental issues against drawbacks in view of water and solvent alternatives will give rise to further growth of UV flexo inks.

中文意思:考虑到图像质量的优点,和解决水和溶剂替代品引起的环境问题,这将引起UV柔印油墨的进一步增长。

分析:①用“and”连接两个动名词作为主语,其中“weighing”在这里可

理解为“权衡,考虑到”,类似的词“consider”,“handle the issues”指“解决问题”,类似的词有“cope with, dispose of, deal with;”

②“advantages ”是“优点”的意义,类似的词有“merit,strong point”;

③“in view of”在这里理解为“由于”;

④“give rise to”译为“引起”类似的“induce”。

11

15、These were used for 3D objects that have surfaces inaccessible to even though they are not crosslinked.

中文意思:这些都是用于3D物体,无法辐射其表面,所以必须干燥从而有个无粘性表面,尽管他们不交联。

分析:①在这里的主语是“these”,用“that”引导了定语从句,再用“even

though”引导状语从句,从句的使用提高了句子的档次;

②“be used for + V-ing”是“被用来做。。。”的意思,类似的“be used to do sth”;

③“inaccessible to”译为“无法。。。; ”

④“even though”是“尽管”的意思,类似的词“despite+名词,although, in spite of,despite;”

⑤第二个“to”在这里是在表达目的,也可用“in order to”代替。

16、Improving the curing conditions by other measures are limited, since increasing the reactivity is hardly possible, because the stability during powder formation, which is normally done in an extrusion process at temperatures around 100℃,would be negatively affected. 中文意思:通过其他方式来提高固化程度是有限的,因为已经形成稳定粉末,随之几乎不可能增加反应,这通常是在100℃左右的挤出工艺中受到负面影响形成的。

分析:①“since,because”在这里都解释为“因为”,在这里,“since…”发 12

生在“because … ”之后;

②“improve … by …”译为“通过。。。来提高。。。”类似的

“improve … via …”;

③“which”引导一个定语从句,更好地诠释了“粉末的形成”; ④“around”译为“左右”,类似的词“about, approximately”。

17、is also limited, since this results in a lower Tg and therefore in storage stability problems of the powder particles due to agglomeration by sticking together .

中文意思:通过降低树脂分子量来减小粘度以提供更好的流动性的替代也是有限的,因为这会导致较低的玻璃化转变温度,和由于粉末颗粒会结块粘在一起引起的存储的稳定性问题。

分析:① 该句先摆出可行性的方法,接着又循序渐进地分析了不可 取的原因。

②“alternative”在这里作为名词使用,可理解为“替代方法”,“the alternative of … is …”这个习惯用法也挺多的;

③“reduce … by … in order to …”可作为习惯用法;

④“since”在这里引导了原因状语从句,类似的有“as”,但“as”着重于强调主句,所表示的原因是附带的;

⑤“and therefore”作为固定词组可以表示为“因此”,但在这里 13

“and“”therefore”是分开理解的。

18、Furthermore avoid too high film thicknesses which might not be cured through due to limited light penetration, especially in pigmented UV powder coatings.

中文意思:此外,要注意避免薄膜厚度过高,由于光的穿透力有限可能不会固化,尤其是在着色的UV粉末涂料上。

分析:①用倒装句结合定语从句表达了注意事项及其原因;

②“take care”译为“当心,注意”,这里用了倒装句,加强

语气,类似的词有“be careful, beware;”

③“further”在这里没有用“,”隔开因而不是“此外”的意思,在这里作为形容词修饰名词“care;”

④“which”引导定语从句,代指前面“过厚的薄膜”;

⑤“might”是“may”的过去式,“可能”的意思,类似的“possible,probable,likely”。

19、As is the case with liquid UV-curable systems, clear coatings may be well through-cured with typical mercury lamps, whereas pigmented or weathering stabilized coatings should be cured with lamps having higher outputs at longer wavelength.

中文意思:与液体UV固化系统一样,清漆可通过典型的汞灯很好地固化,然而着色的或耐候稳定的涂料在较长的波下会有更高的固化 14

率。

分析:①在前面有类似情况的基础上,三言两语表达来了所要表达的

事物,同时又把需要表达的两个事物进行了比较。

②“as is the case with”译为“与 。。。一样”,类似的“the same to, just like, the same as, equal to;”

③“whereas”引导一个对比从句,类似“while”,经常这么使用,使句子更紧凑;

④“may be“”should be”在句中用得恰到好处,一点都不含糊,该肯定时肯定,该否定时否定;

⑤“having … ”是个伴随状语。

20、 is comparable with that of conventional thermosetting outdoor durable powder coatings systems.

中文意思:UV光固化粉末涂料耐候稳定性和被证实的性能,与传统的热固性户外耐用涂料相媲美。

分析:①名词词组作为主语,其中“reported on”用得非常到位;

②“be comparable with”译为“与。。。可比较”,类似“in

comparison with, by comparison;”

③“that”用在这里非常恰当,表明是同类比较,这种用法很简 15

明扼要还省事。

21、In contrast to the described sol-gel coatings, which form inorganic networks throughout the whole film, preformed nanoparticles are also used as fillers or functional components in coatings.

中文意思:与所描述形成无机网络贯穿整个膜的溶胶-凝胶涂料相对比,预制的纳米颗粒也可作为涂料的填料或功能性成分。 分析:①通过对比突显出预制的纳米颗粒的的功能;

②“throughout”这个词用得很棒,“贯穿”,类似的“through”; ③“in contrast to”译为“与。。。相比较”;

④“be used as”译为“被用作。。。”。

22、Special UV-curable systems containing up 20% reacted fumed silica, which have been reported to which can be improved even more by the further addition of corundum. 中文意思:特别的UV光固化体系在反应气相二氧化硅中占20%,这会导致低粘度的形成,曾报道过可产生优异的耐划伤的镶木地板涂料,这可以通过加更多的刚玉来改善很多。

分析:① 这个句子运用了层层定语从句,显得句子复杂但不凌乱,

有逻辑感;

②“contain up”译为“占。。。”;

16

③两个“which”虽然都是引导的定语从句,可是代指的事物不一样;

④“be reported to …”这种结构的原形是“be +V-过去式+to”,用得挺频繁的;

⑤“lead to“”result in”都表达的是“导致。。。”的意思,句中避免重复用同一个词来表达。

17