英语翻译心得一次

我的英语翻译心得

时光飞逝,研一的上半学期即将告一段落。回首这一学期虽短暂但也充实的“翻译生涯”,心中感慨万千。这一学期的翻译学习收获颇丰,在各位教授老师的悉心指导和教学下,学到了很多受益匪浅的理论知识和方法。也许现在我的翻译技巧还是那么拙劣,翻译水平有待提高,但我很庆幸自己已经较之前有所长进,至少对于翻译不再打怵了。

在翻译课堂上,自己有机会将自己所学的理论知识和实践结合起来。曾经我一度认为翻译是件轻松的差事,只要自己积累了足够的单词量,翻译会是轻而易举的事情。可是当我自己站在讲台拿出我的翻译作品,才发现“I am totally wrong”。一句看似简单平常的话语,被我翻译出来之后,却词不达意,错误百出。这让我深刻的体会到,翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,做好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯。

通过学习和翻阅部分翻译资料,我掌握了有关翻译的一些基本知识:比如翻译的本质。翻译的过程可以言简意赅的概括为:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到心领神会,然后再用贴切的中文把思想再现出来。在翻译Individuals and masses 这篇文章时,我深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒不吃力,可是接下来的翻译任务就显得有些艰巨,完全不知该从何译起。最后我们只得调整策略,大家先集中讨论下文章的内容主旨,思想情感等,待梳理完文章的脉络大家再各自翻译。

翻译有两个最基本的标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何一个会母语的人都能够读懂译文,不能译文翻出来之后连自己都“不忍直视”。在笔译的翻译课堂上我也是领悟到了这点的重要性。同学们翻译完后集中讨论,互相批阅,找出翻译不通顺或有错误的地方。然后大家再一起研究、讨论,最终完成整篇文章的翻译。翻译界通用的原则是“信、达、雅”。但这也不是一成不变的,要视翻译材料的情况而定。有的文章只需直译就一目了然,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很自然通顺。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。要将直译和意译这两种方法结合起来,二者相得益彰,才会使译文既忠实于原文又体现出自己的翻译风格。

说到翻译技巧,很多译者都不能很好的总结和归纳。我就自己的个人实践谈谈我的看法。

首先是短句的翻译。短句翻译,无论是英译汉,还是汉译英,最讲究的就是用词的准确。因为这些短句用词少,逻辑关系明晰。所以,用词的考量显得尤为重要。在日常的学习生活中,有很多词都是脱口而出,我们并没有探究过这些词语的出处,背景知识,相关语法等等。但是翻译的时候,如果不考虑这些因素,那么翻译出来的句子就会很有误导性,容易引起歧义。对比中英两种

语言,我们可以发现二者的显著不同之处。英语的用词量少,但一个单词包含的意思非常丰富。而汉语却有很多华丽的辞藻,甚至有的时候为了文章的押韵,叠加的词语都是重复的意思。有时100字左右的汉字,翻译成英文只有50个词,由此看来,英语词汇简约不简单。所以,平时就要掌握英语单词一词多义的用法。值得注意的是,在总结学习这些词汇的时候应该多加归类分别。比如大方向可以分为形容词,动词等,然后再按照感情色彩等小的分支来分。比如都是形容词都是只能接名词,从句的。有的形容词是不能接动名词的,把它归为一类。这样找起来,记起来都非常得心应手。首先是词,也是短句翻译中最重要和关键的东西。其次就是诸如时态,词语排列的顺序了。这些是翻译最基本的技巧,也很好掌握。但是否能把词语用的活灵活现,就要看个人的造化了。

再说说长难句翻译。长难句翻译是最常见的。特别是专业翻译中。很多考试也最喜欢考长难句翻译。因为一般专业文章中,长难句最符合叙述习惯。但是翻译长难句,大多数情况都会觉得力不从心。例如汉译英,汉语的长句,要转述成英文,往往无从下手。那么长的一句话,词语已经不再是关注的重点,关键是不知道该用哪些语句顺序,连接词,或者说是虚词连接成为一句完整的话。越看心里越没有底。我觉得这个时候,就要心平气和的理清思路。首先,找到句子逻辑主语和各个分句之间的内在关系,是递进,转折,或者是并列关系。找到逻辑关系后,就知道该用哪些比较合适的连接词将词语串起来。然后再看谓语动词,是该用动词的何种时态和形态,知道类型后,就考虑词语的放置顺序。比如有几个动词的时候,有的词肯定是用第一动词,那么其他动词该如何放,用哪种非谓语形式,如果还有形容词,介词,副词,顺序是放在动词之后,还是放置在动词之前。例如副词放在动词之前,就是一般的陈述语气。但是放在动词之后,就属于倒装,有强调或者其他意思。这个时候就要思考该如何放置以及连贯,通顺的表达作者的意思。最后,只需要把连接起来的句子多读几遍,略微修改即可。而英译汉相对要简单些。不仅因为汉语是我们的母语,还因为英语的表达相对简洁。英语每个词排列好,表达的意思只需要理顺,就可以翻译出来。翻译时,首先找关键词,依然和汉译英一样,找到动词,连接词,虚词等等,找到后大体的结构和字面意思就可以看出来了,然后再把关联的词语比如说动词后面接的词,动词前面的词翻译出来,基本上就可以连接成一句话了。最后依然也是需要调整叙述的前后,让语句更加通顺。

至于从句的翻译,因为我自己尚且还没有很好的掌握这种翻译技巧,所以也没有什么心得可言。也就不在这里赘述啦。

这就是我对翻译的一些浅显之见。翻译之路漫漫而修远兮,吾将上下而求索。

 

第二篇:英语翻译心得

我们不是专业的高翻,但是对于普通学生来说,翻译也是常常头痛的事。不管是大学生还是研究生,都有很多东西要翻译。

讲一讲我的翻译心得。

先说说短句翻译吧。这些翻译,无论是英译汉,还是汉译英,对讲究的就是用词的准确。因为这些短句没有从句,没有长句需要理顺关系。所以,找到一个合适的词最最重要。我们平时有很多词其实都是顺着自己的习惯说出来的,但是并没有考虑过这个词的出处,背景,语法等等。但是翻译的时候,如果你不考虑这些,那么翻译出来的句子就会很有误导性,把一个意思理解成了另一个意思。因为我们知道,英语和汉语不同,它的字词少,一个单词包含的意思非常丰富。有时1000字左右的汉字,翻译成英文只有500个词,由此看出,英语词汇博大精深。内涵丰富。所以,平时就要积累很多词的一些特点。比如某个词它的背景,适用于哪种情况,如何搭配,变形有那些等等。可能有的人就会想,这不累死了。本来背单词就非常恼火了,还要记这么多的东西。但是,我们知道,就我们平常而言,大学生和研究生,要求的单词量虽说是8000左右,但是这里面核心的,经常出现在各种考试,报纸,杂志,书本上的常见有重大意义的词不超过150个。我们很常见这些词,如果认真的话,常常有,诶这个词又来了的感觉。这些次往往是些形容词,动词。名词主要是我们社会流行的词,这些次很显然要简单的多。这些形容词,动词表示的意思很常见,又很传神。所以,常常被用来使用。这样看来,是不是要简单好多了。不过,收集这些词汇的时候应该多加归类分别。比如大类可以分为形容词,动词。再分下褒义词,贬义词,或者说积极的词和消极的词。再往下分哪种搭配类似。比如都是形容词都是只能接名词,从句的。有的形容词是不能接动名词的,把它归为一类。这样找起来,记起来都非常方便。而且很容易就记住了。这个是词,也是短句翻译中最重要和关键的东西。其他就是诸如时态,词语先后排列了。这些是基本要学的,也很好掌握。但是真正传神的,就是看你词用的好不好了。

再说说长句翻译。长句翻译是最常见的。特别是专业翻译中。很多考试也最喜欢考长句翻译。因为一般专业文章中,长句最符合叙述习惯。但是很多长句翻译,人们觉得很难。比如说汉译英。汉语一长句,要转述成英文,一看到就觉得无从下手。那么长一句,挑词语都是次要的,关键是不知道该用那些语句顺序,哪些连接词,或者说是虚词连接起来。一想到那么长,心里就觉得不知如何是好。这个时候,就要理清思路。首先,找到句子的整体意思,比如说是递进,转折,或者是并列关系。找到这个关系后,就知道该用哪些连接词,哪些词串起来。然后再看这些动词,是该用那些类型的,知道类型后,就考虑词和词先用哪个后用哪个把它放置好。比如有几个动词的时候,有的词肯定是用第一动词,那么其他动词该如何放,用哪种非谓语形式,如果还有形容词,介词,副词,顺序是放在动词之后,还是放置在动词之前。怎么放符合你想表达的意思。比如副词如果放在动词之前,就是一般的陈述语气。但是放在动词之后,就属于倒装,有强调或者其他意思。这个时候就要思考该如何放置。如何连贯,通顺的表达作者的意思。最后,只需要把连接起来的句子多读几遍,略微修改即可。而英译汉就要简单些。不仅因为我们是使用汉语的习惯,还因为英语更简单,词语少连接起来非常快速。英语每个词排列好表达的意思只需要连接起来,就可以翻译出来。翻译时,首先找关键词,依然和汉译英一样,找到动词,连接词,虚词等等,找到后大概的倾向就可以看出来了,然后再把关联的词语比如说动词后面接的词,动词前面的词翻译出来,基本上就可以连接成一句话了。最后依然也是需要调整叙述的前后,让语句更加通顺。

最后说说从句翻译。从句翻译最关键的就是看出来自这是个什么从句。有的人翻译半天,应是不知道这句话讲的什么。老是搞不清楚意思。其实就是没看出来是个什么从句。的确是看到了5W1H,但是指的是什么,是不清楚的。这个时候,解决的办法就是看这个W或者H前的词或者句子。如果前面的句子是结构很清楚,主语,谓语,宾语等等,那么这个句子还

有两种情况,完整的意思,或者意思不完整。然后你就会发觉,完整的到好办,意思很清楚,那不完整的分不出来是什么句子了。这个时候,我们先来讨论最复杂的那种情况,不完整的时候,我们连它本身缺什么都不清楚,因为我们知道每种从句在前句充当的成分是不一样的,而每种句子的成分也有很多种,可以是主谓宾,也可以是主谓表,所以这个时候怎么办呢,放开W和H不管,直接读后面句子的意思。这个时候读句子的关键是读到每个词做的成分,而不是关系。不管它是转折还是并列什么的。关键是首先翻译出每个词的意思,然后找出是那种结构。有哪些词做的哪些成分,找到过后,理一理再看看是不是这样的,前后关系又是什么。这样子就清楚了句子的意思,从句的结构,再和前面的主句联系起来,加上W和H,看看把后面一个从句的意思看做一个整体,和前面的句子连起来,它整个的充当的什么角色,自然就会很清楚是什么从句了。

其实翻译英译汉比汉译英整体说来要简单些。因为我们呢毕竟是汉语思维。转化来比转化出去容易得多。但是无论是翻译哪种句子,只要我们平时多练习看,多积累词语,多掌握句法,句子的结构组成,自然翻译不在话下。

相关推荐