口译实习报告

作为一名英语专业的学生,不仅要学习本专业知识,更需要关注其他学科及社会发展情况和掌握实际技能。因此,英语口语无疑是我们以后在社会上立足的一个资本。所以我觉得学校在我们大四上学期给我们设置了一学期的口译课时非常有必要的。在口译课上我们学到了很多,懂得了很多。了解了什么叫做口译,以及其他专业知识。还记得刚开始老师从理论上给我们讲解口译的一些基本方法,比如如何速记,如何抓住重点,在遇到自己听不懂的内容如何从容的面对,在对不同的材料进行口译时,要注意语言风格,还要注意不同国家的社会和文化等等。总的来说,虽然口译只是英语学习一个小小的分支。但口译的能力却是凌驾与你听力,阅读,翻译等能力之上的,它需要你更加强度的训练,扎实的语言基础,熟练的翻译能力,很好的听力能力,以及对重要国家等社会政治时事都要有广泛的了解。

学校设置了这样的课程真的是为我们提供一个很好的机会去学习。提高自己的能力,并且发现自己的不足。在实际的学习过程中我们真的发现,虽然我们身为英语专业的学生,但我们所具备的英语专业的能力离我们的专业还很多。首先,我们的词汇量不足。口译课上老师会播放一些关于科技或者时事政治方面的视屏,由于词汇量的不足,以及对某些词汇的敏感度不够,在听到一些句子的时候,还没来得及反应就得继续听下面的内容,这样的情况,会在我们听听力材料时的,打击到我们的心里,进而影响我们听下面内容的心情。第二,我们的语言组织能力相对薄弱。口译课,我发现很多同学当然包括我自己都面对这样的问题。 抛开我们的词汇量不足的问题,及时在听到我们较为熟悉的话题,我们能够听懂大部分的内容,但我们却不能在很短的时间内较为顺畅的把自己所听到的内容用比合理的语言表达出来。所以,我觉得语言是共同的。

作为英语专业的学生,要想把英语学好,不仅仅只是学习英语那么简单,把自己的母语学好也很重要,在英汉互译的过程中,两种语言的把握对翻译的质量有很大的影响。最后一点就是我们的知识面太狭隘。当我们听到一些科技类或时事类的口译材料,我们常常会有些迷糊。虽然能听懂某些片段的内容,但仍然不能够从大局上把握,然后去重点了解细节。所以在这一方面,我们需要恶补。

以上所说的是在口译过程中发现的不足,这也是影响我们口译能力三个很重要的方面。当然,还有可能有其他很多小问题有待我们去发现,去提高。这学期的口译课只是为我们进一步学习提供一个台阶,虽然口译课结束了, 但不代表口译学习的结束,对于以后想从事口译的人来说,这只是学习的开始,以后还有很多需要学习和改进的地方。

有人会说以后又不从事口译,干嘛去上这个课,所以很多人都没有来上课,我觉得这样就是他们的损失。在我看来,口译课上学的不仅仅是知识,学的更是一种思维,以及提高你能力。

总之,口译课让我受益匪浅。

 

第二篇:笔译实习报告

THE INTERNSHIP REPORT

Practice school: UESTC of Chengdu College

Practice time: September 11th, 20xx____September 28th, 20xx

Instructor : Mr. Deng

Intern : Hong Ying

Internship contents: Freshman

Internship objectives: I can do well with the translation work. Written translation need in control of range of information. One can’t know everything well but need to know some background of task. The foundation of translation is according the original text. The version should accurate. No omission and addition at random by us is necessary. In the next place, the text I translated should clear and coherent. And last, the word I use should suitable with clarity and simplicity. The most important of version is made client to understand what you say.

The beginning of written translation is hard. In the fact, written translation is always contact with computer. Except to go to sleep, to go to toilet and to pick up the call, translator should work in front of computer. It is a good tool and necessary to your translation work, but there are still some bad to you. Sitting in front of computer long time is harm to health. The hip, the shoulder and the waist getting the pain as is often the case. The strong radiation brings a plenty intangible damage. As the saying goes “you can’t make bricks without straw.” Written translation needs a tool that is computer. Making use of computer enquire us to make the best of computer knowledge. I think WORD is basically to grasp, some translation software about TRADOS will give us much help in the future.

The school arranges us to have a written translation class as soon as term start. The first class, the teacher introduced the means of written English. For example, literal translation, free translation, omission, addition and so on. At first, he asked us to translate classic Chinese poetry. As we all know, it is seems the hardest to translate literary translation and EST translation. But actually, it is seldom to contact the literary translation. The most works we contact are concerned with architecture, business, tender, electronic, petrol, chemical engineering and railway. These documents are nearly nonprofessional. Professional documents have their professional term. These words ever used in the class rarely. Some terms the company will give us general usage, but some hard words hide in the internet and uneasy to look up they aren’t afforded. This must develop your talent and try your best to translate.

Checking up the grammar, the meaning and the punctuation, I think, especially the figure about the whole-length. Paying more attention to your sentence, thinking about it what can I do to make people easy to understand? Fortunately to me, I am interesting in the computer all the time. So, when I translate, type setting, words looking up and typing speed is not a problem for me. As far as I am concerned, my translation quality should be improved at once.

I was very boring from very beginning. Never thought to be a written translator before, I considered it was impossible to me because translator is not sit for everyone. The job is match with high intelligence. During the training class, the work of written translation appeals to me. I know that the occupation I liked. In the first place, the study of linguistics well needs practice. It is said that practice make prefect. Without translating hundreds of thousands document is not much of a written translator.

In my view point, thirsting for knowledge and having self-motivated, preferring to ask reason for whatever they don’t know, I prefer to choose this person to get this job if I am recruiter. There

is no end to learn. What’s more, learning will change one’s fate. I can, do can you. Even though a translation work seems simply, there are more people behind it. You must review carefully and several times after the first draft done. Secondly, the leader in the group will check your work once more. This thing seems belong to one person, but actually is a team work. Furthermore, attitude decides everything inspired me all the time.

Above all, we make some progression through this practice in the training class. In spite of the time is very short, the things that the teacher told us are very useful to me. I also improve and learn a lot. At the same time, I learn that I need spend more time on the study of my major. In short, that was a meaningful activity, from it; I learned the knowledge about translation really. At the same time, I also learned that I need to study hard because my vocabulary was very poor. To be a good translator, I needed to improve myself trough hardworking. And in the later life,I need to down to earth and learn the translation by heart.

Nothing is difficult if you put all your heart into it, this is what I learned from that translation training class.

相关推荐