对外贸易货物进口合同(中英文)

合同编号:_________________

Contract No:_______________

签订日期:_________________

Date:______________________

签订地点:_________________

Signed at : _______________

电 话:____________________

Tel: ______________________

传 真:____________________

Fax:_______________________

电 报:____________________

Cable: ____________________

电 传:____________________

Telex: ____________________

电 话:____________________

Tel: ______________________

传 真:____________________

Fax:_______________________

电报:_____________________

Cable: ____________________

电传:_____________________

Telex: ____________________

经买双方确认根据下列条款订立本合同:

The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

1. 货号

Art No. 名称及规格

Descriptions 单位

Unit 数量

Quantity 单价

Unit Price 金额

Amount

合计:_______________

Totally:____________

总值(大写):_______

Total value:(in words)

允许溢短___%

____% more or less in quantity and value allowed.

2.成交价格术语:□ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

Terms: ________________

3.包装:______________

Packing: ______________

4.装运唛头:__________

Shipping Marks: _______

5.运输起讫:由______经______到 ________

Shipment________from_________to ________

6.转运:□ 允许 □ 不允许; 分批装运:□ 允许 □ 不允许

Tran shipment: □ allowed □ not allowed

Partial shipments: □allowed □ not allowed

7.装运期:___________

Shipment date: _______

8.保险:由____按#5@p金额110%投保____险,另加保____险至____为止。

Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional form ____to________

9.付款条件:

Terms of payment:

□买方不迟于_____年_____月_____日前将100%的货款用即期汇票/电汇送抵卖方。 The buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand)draft/by T/T remittance to the sellers not later than

□买方须于_____年_____月_____日前通过 银行开出以卖方为受益人的不可撤销____天期信用证,并注明在上述装运日期后 天在中国议讨有效,信用证须注明合同编号。 The buyers shall issue an irrevocable L/C at sight through in favour of the sellers prior to

indicating L/C shall be valid in China through negotiation within day after the shipment effected , the L/C must mention the Contract Number.

□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后____天付款跟单汇票,付款时交单。

Documents against payment: (D/P)

The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。

Documents against acceptance(D/A)

The buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sells. □

10.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。

Documents require:The sellers shall present the following documents required for

negotiation/collection to the banks.

□ 整套正本清洁提单。

Full set of clean on Board Ocean Bills of Lading.

□ 商业#5@p一式____份。

Signed commercial invoice in___copies.

□装箱单或重量单一式_____份。

Packing list/weight memo in copies.

□由_____签发的质量与数量证明书一式______份。

Certificate of quantity and quality in copies issued by ______

□保险单一式______份。

□Insurance policy in copies.

□由____签发的产地证一式____份。

Certificate of Origin in copies issued by __________

11.装运通知:一俟装运完毕,卖方应即电告买方合同号、品名、已装载数量,#5@p总金额,毛重,运输工具名称及启运日期等。

Shipping advice : The sellers shall immediately , upon the completion of the loading of the goods , advise the buyers of the Contract No , names of commodity , loaded quantity , invoice values , gross weight , names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

12.检验与索赔:

Inspection and Claims:

①卖方在发货前由 检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。 The buyers shall have the qualities , specifications , quantities of the goods carefully inspected by the Inspection Authority , which shall issue Inspection Certificate before shipment.

②货物到达目的的口岸后,买方可委托当地的商品检验机构对货物进行复检。如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符,买方须于货到目的口岸的 天内凭 检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。

The buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. If the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Authority within days after the goods arrival at the destination.

③如买方提供索赔,凡属品质异议须于货到目的的口岸之日起 天提出;凡属数量异议须于货到目的口岸之日起 天提出。对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。

The claims , if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination , if any regarding to the quantities of the goods , shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . The sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of Insurance Company / Transportation Company /Post Office.

13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total

non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

14.争议之解决方式:

Disputes settlement :

□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen , China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

15.法律适用

Law application :

本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。

It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 术语系根据国际商会《Incoterms 1990》

16.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

17.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准): Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

18.本合同共_____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties: ______

卖方代表人:________________________ 买方代表人:_______________________

Representative of the sellers :____ Representative of the buyers :____

签字:______________________________ 签字:_____________________________

Authorized signature :_____________ Authorized signature :____________

 

第二篇:外贸采购进口合同-中英文

CONTRACT

                                                                                        合同号Contract No.:

                                                                                        签约日期Signing Date:

                                                                                        签约地点Signing Place:

The Buyer:

买方

Address:

地址

Tel.               Fax:  

The Seller:

卖方

Address:

地址

Tel.:                         Fax:

买卖双方依据平等自愿的原则,经协商同意签订本合同,按如下条款由买方购进卖方售出以下商品:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller in accordance with the principle of equity and free whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

1.      DESCRIPTION OF GOODS & SPECIFICATIONS, QUANTITY, UNIT PRICE

产品规格(包括技术服务),配置清单祥见本合同附件。Quality &Technical Specification including technical as The per Appendix  of this Contract.

2.      原产地及制造厂商COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

                                       

3.      专利PATENT RIGHTS: 

卖方应保证买方在中国使用货物或货物的任何一部分时免受第三方提出的所有侵犯其专利权、商标权、著作权或其他知识产权的索赔或起诉。The Seller shall indemnify the Buyer against all third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the goods or any part thereof in the PRC.

4.      交货期限TIME OF DELIVERY: 

合同生效后2个月内。Within two months after the contract become effective.

5.      装运港和目的港PORT OF SHIPMENT&DESTINATION: 

装运港Port of shipment:  

目的港Port of destination: Bengbu, Anhui, PRC

6.      付款方式TERMS OF PAYMENT:

6.1   买方应于装运前三十(30)天通过买方银行开出以卖方为受益人的合同全款不可撤销转让信用证。见单后90天付款。The Buyer shall, within    days before shipment date, open an Irrevocable transferred Letter of Credit payable at 90 days after sight in favor of The seller for the total value of shipment

所有发生在买方银行的费用由买方承担,发生在卖方银行的费用由卖方承担,所有付款单据通过双方银行传递。All the banking charges incurred in the Buyer's Bank shall be borne by the Buyer, while those incurred outside the Buyer's Bank shall be borne by the Seller. All the documents for payment made by either the Seller or the Buyer shall be transferred through both parties’ Bank.

款项通过买方银行按以下方式和比例向卖方支付。The currencies for payments shall be paid through the buyer’s bank to the Seller in the following manner and percentage。

6.2   买方应根据下属条款支付卖方The Buyer shall make the payment to the Seller as follows:

6.2.1        买方在收到下列单据后90天内向卖方支付百分之八十(80%)的合同款Eighty (80%) percent of the Contract price shall be paid by the Buyer to the Seller 90 days after sight against the following documents:

A.     卖方签署的发票三(3)份正本三(3)份副本,注明合同号、货物描述、数量、单价和合同总值;Seller’s manually Signed Commercial Invoice in three (3) originals and three (3) copies indicating the Contract no., ID Number, description of the goods, quantity, unit price and total contract price.

B.      

i) 空白抬头、空白背书的全套可议付已装船清洁提单(注明“运费已付”),并注明“ xxxx公司”For marine transportation, full set of clean on Board “Freight prepaid” Ocean Bills of Lading made out to order and blank endorsed notifying XXXXXXX Corporation

ii)  注明“运费已付”的空运提单,收货人为“ XXXXXXX公司, 并注明唛头For Air transportation, original airway bill showing “freight prepaid” and marked “consign to XXXXXXXX Corporation” indicating the shipping mark.

C.     由最终用户签署并盖章的货物收货证明五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies of certificate of delivery signed and Stamped by the end-user; 

D.     详细的装箱单五份正本四份副本,注明用户名称、用户代码、设备名称、每箱货物的内容、相对应的发票号和发票日期,包括数量、毛重、净重和尺码。Five originals and Four duplicate copies of detailed packing list indicating the name of end-users, ID Number, name of the equipment, contents of each package, number and the date of the corresponding invoice, including quantity, gross/net weights and measurements and packing conditions as called for by the contract ;

E.     制造商出具的数量质量证明五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies of ex-works quality certificate issued by the manufacturer;

F.     由相关权威机构/制造商/制造商授权的代理商出具的货物原产地证书五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies of certificate of origin issued by relevant authorities or the manufacturer and/or manufacturer authorized agent;

G.     全套保险单,空白背书,以合同货币、按发票金额110%投保一切险和战争险,并注明可在中国赔付;Full set of Insurance Policy/Certificate for 110% of the invoice value, showing claims payable in China, in currency of the contract, blank endorsed, covering All Risks and War Risks.

H.     卖方签发的非木质包装声明正本一份副本一份,或包装证明正本一份副本一份,证明所使用的木质包装已由出口国或地区政府植物检疫机构认可的企业按中国确认的检疫除害自理办法处理,并在木质包装显著位置加施清晰易辨的IPPC专用标识。A Declaration of Non-Wood packing materials in one  original and one  copy, or a Certificate in one  original and one  copy issued by the Seller certifying that the wood packaging has been treated by the enterprises qualified by the phytosanitary organization of exporting countries or areas in accordance with the approved measures by PRC (e.g. HT,MB) and carried with legible special mark of IPPC in the obvious place of wood packaging.

6.2.2        买方在收到下列单据后90天内向卖方支付百分之二十(20%)的合同款Twenty percent (20%) of the total Contract Price shall be paid by the Buyer to the Seller 90 days after sight against the following documents:

A.     20%合同金额的发票五份正本。Five originals of manually signed Commercial Invoice covering twenty percent (20%) of the total Contract price;

B.     由最终用户签署并盖章的最终验收证明 五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies of manually signed and stamped Final Acceptance Certificate from end-user

6.3   若卖方未能履行本合同项下的义务,买方有权从上述款项中扣除。In case the Seller fails to perform any of his obligations under the Contract, the Buyer shall have the right to deduct it from any payment mentioned above.

7.      履约保证金PERFORMANCE SECURITY

7.1   卖方应在合同签订的十四(14)天内,向买方开出由买方确认、并经买方银行验证的金额为合同金额百分之十(10%)的履约保证金。履约保证金的有效期至本合同规定的质保期届满后30天。履约保证金费用由卖方承担The Seller shall, within fourteen (14) calendar days after signing of Contract, furnish the Buyer a Performance Security, which will be confirmed by the Buyer, and the performance security must be authenticated by the buyer’s bank in the amount of ten percent (10%) of the total Contract price. The Performance Security shall remain valid Thirty (30) days after expiration of the warranty period of the goods and service specified in the contract.  The cost therefrom shall be borne by the Seller.

7.2   若卖方未能履行本合同项下的义务,买方有权从履约保证金中进行追索。In case the Seller fails to perform any of his obligations under the Contract, the Buyer shall have the right to have a recourse from the Performance Security.

8.      保险INSURANCE

8.1   卖方应以Xxxx公司为受益人、按装运货物金额的百分之一百一十(110%)、用合同货币投保一切险和战争险;保险责任为“仓至仓”,并注明可在中国赔付并无扣除条款。The Seller must insure the Goods in an amount equal to 110 percent (110%) of the contract price of the shipped Goods of the Contract from “warehouse” to “warehouse” on “All risks” basis, including War Risks with XXXXXXXX Corporation as the beneficiary. The insurance has to be effected in the Contract Currency showing claims payable in P.R.C and with no deductible clause.

8.2   一旦发生保险承保的损失,买方将向保险公司申请赔付,卖方应提供必要的协助和文件。另如买方要求,卖方将尽快按原合同价格提供该丢失或损坏的货物。In case Contract Goods is lost and/or damaged in the course oftransportation due to any accident, the Seller shall assist the Buyer/beneficiary to apply for compensation to the insurance company and shall provide necessary assistance and documents. When the Buyer so requires, the Seller shall be liable to make, as soon as possible, supplementary supply of the lost and/or damaged goods at the original Contract Price.

9.      装运条款TERMS OF SHIPMENT

9.1   卖方应在货物装运前7天以传真形式将装运的细节,包括合同号、货物名称、数量、发票金额、包装、毛重、尺寸、装运港、卸货港、船名或航班号、提单/运单号、起运日期和预计到达日期等通知买方The Seller shall, seven days before the date of shipment, advise the Buyer by fax of contract No., commodity, quantity, value, number of packages, gross weight, measurement, port of shipment and destination, name/number of carrying vessel/aircraft, number of Bill of Lading/Air waybill, date of its departure and estimated date of arrival.

9.2   卖方同时应在装运后四十八(48)小时内将提单或空运单、发票、总装箱单和详细装箱单、原产地证、熏蒸证明、三C证书以及其他相关单据传真给买方。卖方还应在货物装运后的三天内快递买方一整套正本单据。由于卖方未发装船通知传真而导致买方不能及时保险时,则所发生的一切损失均由卖方负责赔偿。The Bill of Lading/Air waybill, invoice, overall packing list, detailed packing list, certificate of original, Phyto-sanitary certificate, triple C certificate and other related documents shall be also faxed to the Buyer by the Seller within forty eight (48) hours after shipment. The seller shall also send by courier a complete and full set of the Original documents to the buyer not later than three (3) days after completion of loading of the Goods. Due to the seller’s failure to give the above-mentioned advice of shipment by fax, the seller shall be held responsible for any and all damage and/or loss attributable to such failure.

9.3   除非另有规定,货物不能放在甲板上运输,也不能分批装运或转运Unless otherwise agreed upon, “shipped on deck” or “transshipment” is not acceptable.

9.4   卖方应在装运完后应立即以传真方式将合同号、用户名称、用户代码、货物名称、数量、包装、毛重、尺寸、发票金额、起运日期、预计到达日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项通知分别买方和用户。The Seller, immediately upon the completion of the loading of the Contract Equipment, shall notify the Buyer by fax of the Contract No., name of end-user, ID number, name of commodity, quantity, number of packages, gross weight, measurement, invoiced value, name of carrying vessel, departure date and expected date of arrival at the Port of Unloading.  

9.5   货物中若包含易燃、易暴和其他危险品,卖方除在包装和运输时予以特别考虑并采取专门措施之外,还应在单据和包装箱上特别注明。In case of inflammable, explosive and other dangerous parts included in the Goods, the Seller should mark specially in the documents and the package cases in addition to measures in packing and transportation.

9.6   由运输部门签发的海运提单/空运单/陆运单据上的日期视为卖方装运的实际日期。The date of On Board Ocean Bills of Lading/Air Waybill/transportation documents/issued by the transport department concerned shall be regarded as the actual date of shipment of the goods by the Seller.

10.   包装PACKING

10.1      卖方应提供所需的适应各种气候下长途邮寄/空运/陆运的外贸标准包装,防水、防潮、防震、防尘,以及防止其他所有由于卖方采取不正确的包装和防护措施所引起的损失。货物重量在2公吨以上时,应以英文及国际贸易通用标志注明货物吊装部位及重心所在处,并于箱两侧标注指示性标志,以便装卸及处理操作。To be packed in export standard packing suitable for long distance post/air freight and inland transportation and change of climate, well protected against dampness, moisture, shocks, rust, damage and loss attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. Should the goods weighs two (2) metric tons or more, then the hoist position and gravity shall be marked out in English with international trade practice marks and illustrative marks on the two side of each case so as to facilitate loading, unloading and handling.

10.2      如适用,卖方应在装有散装附件的包装外标上标签,注明合同号、主料名称、辅料名称、放置位置、附件号。 If applicable, the loose accessories in package or bundle shall be labeled by the Seller, indicating Contract No., name of main product, name of accessories and their position number and accessory number marked on assembling drawings.  

10.3      卖方应在包装箱外表面四周醒目处应英文标注以下内容The Seller shall, on four (4) adjacent sides of each package, mark conspicuously the following items in English with indelible paint:

(a)   Contract No.:IPPRZH11057MF-16

(b)   唛头Shipping Mark: 11CN01GTG4IWS8203(YTZ)/Bengbu,PRC

(c)    目的港Destination: Bengbu, PRC

(d)   收货人 Consignee: Bengbu Investment Group Co., Ltc..

(e)   箱号/包号Case No./Bale No.

(f)     毛重/净重Gross/Net weight

(g)   尺寸Measurement

根据货物的装卸特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上,请勿倒置”、“保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标识。如果货物单箱的重量超过2吨时,卖方应在包装箱两侧用国际贸易通行标志标注“重心位置”、“吊装位置”以便装运。In accordance with the requirements in loading, unloading and shipping Contract Equipment, the package shall be conspicuously marked in English with “HANDLE WITH CARE”, “RIGHT SIDE UP”, “KEEP DRY” and other terms appropriate in international transportation. Should the Contract Equipment weigh two (2) or over two (2) metric tons, the weight, gravity center and hoisting position thereof shall be marked.

10.4      每包内应附以下文件The following documents shall be enclosed in each package of the Contract Equipment:

(a)       详细的装箱单二份副本Two duplicate copies of detailed packing list;

(b)      数量质量证明二份副本Two duplicate copies of quality certificate;

(c)       合同有关的技术文件一份副本One copy of Technical Documentation for relevant Contract Equipment.

10.5      若是集装箱运输,卖方应检查集装箱是否完好并适合设备装运。在集装箱内应使用支柱或木楔防止设备移动。如果货物因包装不当或因未采取妥善的保护措施而发生损失或损坏,卖方应负责更换或赔偿。此外卖方还应赔偿买方未得到保险公司全额索赔的损失In case of container transportation, the Seller shall examine the conditions of the containers so that only those in good conditions shall be used for delivery of the Contract Product. Sufficient shores or chocks shall be provided in order to prevent the Contract Product from moving inside the containers. If the Goods are damaged or lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible replacement and/or compensation in accordance with the Contract. The Seller shall compensate the Buyer in the event the Buyer is not fully compensated by the Insurance Company.

10.6      如果货物因包装不当或因未采取妥善的保护措施而发生损失或损坏,卖方应负责修理、更换或赔偿。如果货物因错误/不明确的包装或唛头标识而发生的错发货情况,卖方还应承担由此造成的额外费用If any of the Contract Equipment is damaged or lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible for repair, replacement. Should the Contract Equipment be mis-transported due to mistake or ambiguousness in package and/or shipping marks, the Seller shall bear additional expenses thus incurred

除了上述原因外,如货物在运装运过程中有丢失或者损坏的,卖方应协助买方向保险公司办理索偿,并且有义务在事故发生后30天内,将丢失或者损坏的货物应买方的要求以原合同价格补发该货物.In case the Contract Equipment are lost and/or damaged in the course of transportation not for the A/M reasons, the Seller shall assist the Buyer/the Purchaser to apply to the insurance company for compensation and shall be liable to make within 30 (thirty) days after the occurrence of the accident, supplementary supply of the lost and/or damaged equipment at the original Contract Price upon the Buyer / the Purchaser’s request.

(d)      若卖方使用木质包装,应使用无虫害的包装。所使用的木质材料,包括支撑物、系结物,应当由出口国或地区政府植物检疫机构认可的企业按中国确认的检疫除害处理办法处理,并在木质包装显著位置(至少应在相对的两面) 加施清晰易辨的IPPC专用标识(标识避免使用红色或橙色)。如果经中国检疫机构检疫发现木质包装无标识、标识不符合要求或截获活的有害生物的,卖方应承担在卸货港对木质包装实施除害处理、销毁处理或作退运处理所发生的所有费用,并赔偿买方因此遭受的所有损失和费用。If the Seller use wooden package, it shall be free from any insect infestation. Wooden materials of packing, including supporting, fastening, etc., shall be treated by entities qualified by the phytosanitary authorities of the exporting country or region, in accordance with the measures as defined by competent authorities of PRC. Each wooden package shall carried with legible special mark of IPPC(the use of red or orange avoided)in the obvious place of wood packaging (on at least two opposite sides). In case the phytosanitary organization of PRC finds through quarantine measures that the wood packaging does not carry with the required mark, the mark does not meet the requirements or live pests are intercepted, the Seller should pay for all the expenses  at the port of unloading of treatments to eliminate the pests, destroy the packaging or transport back and shall compensate the Buyer for all the expenses , costs and damages thus incurred.

10.7      卖方应将上述提及的证明或声明应在货物装船(装运)后尽快递交给买方, 如果因卖方原因不能及时递交上述证明或声明,由此产生的所有费用和损失应由卖方承担。The above-mentioned certificate or statement shall be submitted by the Seller to the Buyer immediately after the goods have been delivered on board of the vessel (flight). If the Seller fails to present or presents the said certificate or statement in delay, the Seller shall compensate all the costs, expenses and losses of the Buyer thus incurred.

11.   迟交货及违约金LATE DELIVERY AND PENALTY

11.1           除本合同规定的不可抗力原因外,如果卖方未能按照合同交货期交货,买方同意在卖方缴纳违约金的条件下延期交货,违约金在议付时由付款银行或从履约保函中扣除,违约金不能超过迟交货物总额的 10 %,违约金按每七天货值的 1 %计算,不足七天的按七天计算。当扣款达到最高比例时,买方有权撤销本合同,但卖方仍要立即缴纳上述违约金和买方的直接损失。Should The Seller fail to make delivery on time as stipulated in this contract, with the exception of Force Majeure, The Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that The Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation or from the performance security. The penalty, however, shall not exceed 10 % of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty shall be charged at 1 % for every seven days (less than seven days should be counted as seven days). In case the maximum is reached or the Seller fails to make delivery ten (10) weeks later than the time of shipment as stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller. In spite of the termination, shall still pay the aforesaid penalty and Buyer's direct loss to the Buyer without delay.

11.2           如卖方误发和/或漏发合同中货物,或不能按照合同提供服务,卖方应承担买方因此不能按时收款所产生的资金占压而引起的利息损失。损失按照自买方对卖方误发和/或漏发货物付款金额,乘以付款日期至收到卖方更正和/或补发货之日的天数,乘以银行贷款年利率6.8%除以360日计算。具体见下列公式: If the seller made wrong or short delivery of the contracted goods, the seller shall afford the interest loss caused by the delay of the buyer's gathering for the seller’s mistake. The loss shall be calculated as follows:

买方利息损失INTEREST LOSS= A*(B-C)*6.8%/360

A=买方已付卖方货款Purchasing amount for the mistaken goods

B=买方收到卖方更正和/或补发货物(含配件)或服务的日期The days when the buyer receive the corrected or supplemented consignment

C=买方已付卖方货款日期The days when the buyer pay the payment to the seller

12.   检验与测试INSPECTION AND TESTS

12.1           在合同执行期间,经过买卖双方达成一致后,买方有权派出其检验员到卖方或制造商国家,在卖方检验员的协同下检验主要货物的生产过程和质量。卖方应向买方的检验员提供免费的工作设施,包括但不仅限于必要的技术说明和检测工具、检测仪器。After mutually agreed by the Buyer and Seller during execution of the Contract, the Buyer is entitled to send his inspectors to the Seller’s and/or manufacturer’s countries to inspect the manufacturing process and quality of the main equipment together with the Seller’s inspectors. The Seller shall provide the Buyer’s inspectors free of charge with working facilities including but not limited to necessary technical documentation, testing tools and apparatus.

12.2 卖方应提前两个月通知买方检验期。买方应在接到卖方检验通知后五个工作日内,确认在是否派出检验员。The Seller shall notify the Buyer of the inspection date two months in advance. The Buyer shall confirm whether it will dispatch the inspectors within five working days upon receipt of such a notice.

12.3卖方对于买方检验员提出的意见应给予充分的考虑,并采取必要的措施消除任何瑕疵和差异。一旦出现瑕疵和差异,由此产生二次检验费用应由卖方承担。The Seller shall give full considerations to the opinions put forward by the Buyer’s inspectors, and shall take necessary measures at its own costs to eliminate the defect or discrepancy, if any; thus a second inspection shall be conducted by the Seller for its own account.

12.4合同设备的开箱检验应由买方或买方代表和最终用户在项目所在地完成,买方应在开箱检验前五个工作日通知卖方。卖方在自负费用的条件下派出代表参加检验。若卖方代表未能在开箱检验时出现,最终用户有权在卖方代表缺席的情况下进行检验。如在开箱检验中发现短装、瑕疵、损坏或其他与合同不符的情况,由卖方或最终用户签发的检验证明应作为买方向卖方索赔的有效证据。The open-package inspection on the Contract Equipment shall be performed by the buyer or the buyer’s representatives and the End-user at the Project Site. The Buyer shall inform the Seller the date of the inspection five working days before the open-package inspection. The Seller may send its representatives at its own expenses to be present in the inspection. If the Seller’s representatives are not present in the open-package inspection, the End-user have the right to conduct the inspection in their absence.Should any shortage, defect, damage or other non-conformity with the Contract be found with the delivered Contract Equipment during the open-package inspection, the inspection certificate issued by the End-user or buyer shall be taken by the Buyer as effective evidence to claim against the Seller.

12.5如是集装箱运输,集装箱的开启和返还不能被认为是开箱检验。In case of container transportation, the opening and return of the containers shall not be regarded as the open-package inspection.

12.6如货物在质保期届满前被发现有缺陷,并且是由卖方原因直接造成的,包括但不限于潜在的缺陷或使用不恰当的材料,买方有权向权威机构申请进行检验,并以此检验证明向卖方提出索赔。Should Contract Equipment be found defective before the expiration of Warranty Period for any reason directly attributable to the Seller, including but not limited to latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyer has the right to apply to the Inspection Authorities for inspection and claim against the Seller on the strength of the inspection certificate.

12.7如技术文件中列明的标准和代码不完整,最终用户有自行决定权按买方国现行的标准或最终用户认为适合的标准进行检验。If the standards and codes specified in the Technical Documentation are found incomplete, the End-user will, at their discretion, carry out the inspection according to the current standards of the Buyer’s country and/or other standards considered suitable by the End-user.

12.8卖方应派出专家到用户所在地进行安装验收服务,并且是免费的。若不同的货物在不同的时间地点安装,对于每次的安装验收服务也应是免费的。如由于买方的原因致使验收服务不能一次完成,由此产生的多次安装服务的费用由买方负担。The Seller shall provide to the Buyer the services of its expert engineers in the design, planning and checking of the installation site. One trip of such expert engineer will be provided free of charge. In case different kinds of products are installed at different times and different places, one trip of such expert for each kind of equipment will be provided free of charge.  If due to the Buyer’s reasons, more than one trip is needed, the expenses thus incurred will be borne by the Buyer.

12.9货物的检验应在其到达目的地后三十天内开始进行,到达目的地的时间以货物到达后买方出具的书面确认或是买方的电话通知日期为准 The inspection shall begin no later than thirty days after the arrival of the Contract Product at the site, subject to the written confirmation of the Buyer that the equipment has arrived, or the date of the Seller’s phone confirmation, the latter of the two.  

12.10         货物检验完毕后,卖方和最终用户将按照合同附件中的技术规格和配置清单进行检查测试,同时签署安装检验完成证明和服务完成证明(格式见附件)。此验收证书应由卖方、最终用户两方代表共同签署。Immediately after completion of the inspection of the Contract Product, the End-user, in coordination with the Seller, will test the Contract Product in accordance with the Technical Specification in Appendix, and issue the CERTIFICATE FOR COMPLETION OF INSTALLATION AND DEBUGGING and CERTIFICATE FOR COMPLETION OF SERVICES AND OTHERS as per Appendix which shall be signed by representatives of the Seller, the End-user including the  local Bureau of Finance.  

12.11         卖方应对在货物验收测试过程中没有出现或潜在的缺陷负责。The Seller shall take responsibility for any defect in the Contract Equipment, which was not and could not reasonably be discovered during the Acceptance Test.

13    质量保证WARRANTY OF QUALITY

13.1卖方保证所提供的是崭新的、未曾使用过的,以最佳工艺和材料制造而成的,与本合同规定的质量、规格和性能各方面完全相符的货物。The Seller shall warrant that the goods is made of the best materials, with first class workmanship, brand new, unused and complies in all respects with the quality, specifications and performances stipulated in this contract.

13.2对货物的质量保证期限,卖方同意在货物正确使用、恰当操作与维护的前提下,提供24个月的质量保证期(时间从最终用户及其主管部门的代表签署最终验收证明之日起算。 The Seller shall warrant that the goods, when correctly mounted and properly operated and maintained, shall give satisfactory performance for a period of 24 months from the date of signing of Final Acceptance Certificate after installation by the representatives of the end-user and its authority.

13.3买方应尽快以书面形式通知卖方在质保期内发现的缺陷。接到上述通知后,卖方应在两(2)天内到达现场更换或修正缺陷的货物,因此而产生的一切风险和费用由卖方承担。The Buyer shall promptly notify the Seller in writing of any claim arising under this Warranty. Upon receipt of such notice, the Seller shall, within Two (2) days arrive at the site to replace the defective goods or accessories and take responsibility of all risks and bear all expenses incurred therefrom.

13.4如果因卖方原因造成货试验收延迟的,上述质保期将相应延长。In case the commissioning and acceptance of the goods is delayed due to the Seller’s fault, the above said quality warranty period shall be extended accordingly。

14    索赔CLAIMS

由于卖方的责任,使本合同项下提供的货物与合同的技术规定不符,买方依据合同第13和14条的规定在质保期内向卖方提出索赔,卖方在与买方协商后,以下述一种或几种方式处理索赔事宜。In case that the goods supplied under the Contract does not meet the technical performance as stipulated in the Contract due to the Seller’s responsibility and a claim is lodged by the Buyer within the inspection and quality warranty period as stipulated in Clause 14 and 15 of the Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyer in one or the combinations of the following ways:

a)    卖方同意退货并用合同规定的货币将货款退还给买方,并承担由此发生的一切损失和费用,包括利息、银行手续费、运费、保险费、检验费、仓储费、装卸费以及为看管和保护退回货物所需的其它必要费用。Agree to the rejection of the Goods and refund to the Buyer the value of the Goods so rejected in the same currency as specified in the Contract and to bear the losses and expenses incurred including interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected Goods.

b)    根据货物的偏差情况、损坏程度以及买方所遭受损失的金额,经买卖双方商定降低货物的价格。Devalue the Goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer, as agreed between the Buyer and the Seller.

c)    用符合合同规定的规格、质量和性能要求的新产品更换,卖方应承担一切费用和风险并负担买方蒙受的全部直接损失费用。同时,卖方应相应延长所更换货物的质量保证期。Replace the defective Goods with new products at the Seller’s expenses and risks and bear all directly related expenses sustained by the Buyer. The Seller shall at the same time guarantee the quality of the replaced Goods for a further corresponding period.

d)     如果在买方发出索赔通知后十五(15)个工作日内,卖方未作答复,上述索赔应视为己被卖方接受。或者如卖方未能在买方发出索赔通知后十五(15)个工作日内或买方同意的延长期限内,按照买方同意的上述规定的任何一种方法解决索赔事宜,买方将从议付货款或从卖方开具的履约保证金中扣回索赔金额。In case the Seller fails to reply within fifteen (15) working days after notification of the Buyer’s claim, the above mentioned claims shall be regarded as being accepted by the Seller. Or if the Seller fails to resolve the claim in any of the ways described above as agreed with the Buyer within fifteen (15) working days after notification of the claim(s) by the Buyer or within a longer period of time agreed upon by the Buyer, the Buyer will proceed to recover the claim amount from the payment under negotiation or from the performance security established by the Seller.

15    过错终止(Termination for Default)

15.1在买方对卖方违约而采取的任何其他补救措施不受影响的情况下,买方可向卖方发出书面违约通知,提出终止全部或部分合同The buyer may, without prejudice to any other remedy for the Seller following breach of Contract by written notice of default sent to the seller, terminate this Contract in whole or in part:

a)    卖方未能在合同规定的交货期内或买方同意的延缓期限内交运任何或全部货物The Seller fails to deliver any or all of the Goods within the time specified in the Contract, or any extension thereof granted by the Buyer.

b)    卖方未能履行合同项下的其他义务,卖方在上述两种之一的情况下,未能在接到买方通知后一段时期内补救其过错The Seller fails to perform any other obligation(s) under the Contract, and in either of the above circumstance, the Seller does not cure its failure long period after receipt of the default notice from the Buyer.

c)    如果买方依据第56.1款部分或全部终止合同,买方可以依其认为适当的条件和方法购买与未交货物类似的货物或服务,卖方应承担买方因购买类似货物或服务而产生的额外支出。尽管如此,卖方应继续执行合同中未终止的部分。In the event the Buyer terminates the Contract in whole or in part owing to the reasons stipulated in article 17.1, the Buyer may procure from third party, upon such terms and in such manner as it deems appropriate, the Goods similar to those undelivered. However, the Seller shall continue performance of the extent not terminated.

16    关税和税款(Taxes and Duties):

16.1所有由中国政府依据中国现行税法和“中华人民共和国和卖方国家政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定”向卖方征收的、在执行本合同中与本合同有关的税款由卖方承担。All taxes levied by the Chinese Government on the Seller in connection with and in the performance of the present contract according to the tax laws in effect in China and the “Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Seller’s country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and property” shall be borne by the Seller.

16.2所有在中国境外发生的、在执行本合同过程中与本合同有关的税款、关税和其它税款由卖方承担。All taxes, customs duties and other duties arising outside of China in connection with and in the performance of the present Contract shall be paid by the Seller.

16.3所有在中国境内发生的、由中国政府依据中国现行税法向买方征收的、在执行本合同过程中与本合同有关的税款、关税和其它税款由买方承担。All taxes, customs duties and other duties levied by the Chinese Government on the Buyer in connection with and in the performance of the present contract in accordance with the tax laws in effect in China shall be paid by the Buyer.

17    不可抗力(Force Majeure):

17.1合同任何一方因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分义务时,不承担任何责任。Non-performance by a party is excused if that party proves that the non-performance was due to a generally recognized “Force Majeure”

17.2本合同所称不可抗力事件是指合同双方在订立合同时不能预见、对其发生和后果不能避免并不能克服的事件,如:战争、火灾、地震、政策变化等。“Force Majeure” in this contract refers to an impediment beyond control and that it could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences. Such as war, fire, earthquake and governmental order or regulation, etc.

17.3但遭受不可抗力的一方必须在事故发生时立即传真告知另一方并在事故发生后15天内将事故发生地相关机构出具的事故证明书用航空邮寄另一方为证。如果卖方为遭受不可抗力的一方且不可抗力事件持续60天以上,则买方有权撤销合同或合同中未装运的部分。The party who fails to perform must notify the other party by fax within the shortest possible time of the occurrence of the Force Majeure and within 15 days therein send by registered airmail to the other party a Certificate as evidence issued by the relevant authorities of the place where the accident occurs for confirmation by the other party. Should The Seller be the prevented party, and the Force Majeure cause lasts over 60 days, The Buyer shall have the right to terminate the contract or the undelivered part of the contract.

18    争议的解决(Settlement of Disputes):

18.1与此合同有关或在此合同执行过程中发生的争议应通过友好协商的方式解决。不能协商解决的合同争议,应在北京提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case, no settlement can be reached the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) in Beijing for arbitration.

18.2仲裁应根据申请仲裁时该委员会适用的仲裁规则进行,并适用中国法律。The arbitration shall be conducted by CIETAC in accordance with the CIETAC arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The law of the People’s Republic of China shall apply to this contract.

18.3仲裁裁决是终局性的,对双方具有法律约束力。The arbitral award is final and binding upon both parties.

18.4仲裁费用由败诉方承担,除非仲裁委员会的裁决另有规定。The arbitration fee shall be borne by the losing party except as otherwise awarded by CIETAC.

18.5在仲裁过程中,除合同争议部分之外,双方应继续履行各自的合同义务。In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed except the part which is under arbitration.

19    合同效力(Effectiveness of Contract):

19.1本合同以中英文书就正本四份,买卖双方各执二份;若有冲突,以中文为准。本合同自买方书面确认之日起生效。This contract shall be written in Chinese /English with four originals, two original for each party. Chinese text prevails in case of any conflicts. This contract shall come into effect against the buyer’s written notification.

19.2卖方应在收到合同7个工作日内将本合同的一份签署后无任何修改的寄还买方。The Seller should sign one copy and return it without any modification to The Buyer within 7 days after receipt.  


附件一Appendix I

货物收据

Cargo Receipt

We have duly received the goods according to the requirements of the Contract No._____________ as listed below:

兹证明收到符合_________(合同号)合同要求的货物如下:


附件二Appendix II

检验完成证明

CERTIFICATE FOR COMPLETION OF INSPECTION

This is to certify that the Supplier                               ( Name of the Supplier ) have been completed the Inspection according to the products of Contract No. _______________as listed below:

兹证明, 卖方___________已按照合同___________(合同号)要求,完成了合同规定的服务内容,详见下表:

       

特此证明。


附件三Appendix III

服务完成证明

CERTIFICATE FOR COMPLETION OF SERVICES AND OTHERS

This is to certify that the Supplier                               ( Name of the Supplier ) have been completed the Services and Others according to the requirements of Contract No. _______________as listed below:

兹证明, 卖方___________已按照合同___________(合同号)要求,完成了合同规定的服务内容,详见下表:

          特此证明。


附件四Appendix IV

最终验收证明

Final Acceptance Certificate

This is to certify that, according to the requirements of Contract No. _______________, the Supplier _____________( Name of the Supplier ) has supplied all of the goods and services specified in the above-mentioned contract to   , Ltd. and passed the End-user’s and the Supervision Department’s final acceptance.

兹证明, 卖方___________已按照合同___________(合同号)要求,向 有限公司提供了合同规定的全部货物及服务, 并通过了最终用户及监督部门的最终验收。

特此证明。

相关推荐