篇一 :英国首相卡梅伦演讲稿

英国新首相戴维卡梅伦就职演说,全文如下:

HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。 Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed. Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for。

On behalf of the whole country I'd like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。

In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。

…… …… 余下全文

篇二 :卡梅伦演讲稿中文版

我要感谢你们在这整个运动中所展现的热忱,我要感谢你们给予苏格兰保守党的指引。最重要的是,我要感谢你给我们如此立场鲜明地宣示我们在一起会更好。你们是这场运动中当之无愧的典范。谢谢你们!

在一周内,英国可能会被永远地改变。确实,我们所认识的英国将有可能不再存在。在周四,苏格兰将会进行独立公投,而我们整个国家的未来都岌岌可危。到了周五,人们可能就会生活在一个不同的国家,而这个国家的国际地位和未来都会变得不一样了。这个决定会撕裂我们的民族大家庭,将苏格兰从王国中分裂。我们必须非常清楚,这里没有回头路,没有再重新再来的机会,一切都将一锤定音。如果苏格兰选择独立,英国就会分裂,我们将走向各自的道路不再相聚。周四人们在投票时,他们不只是为自己投票,还有他们的子孙后代。所以我想直面本国国民告诉他,很有可能会失去什么。我代表的是成千上万的英格兰人,威尔士人和北爱尔兰人,许许多多苏格兰人,对于联合王国的分裂破碎,他们会痛彻心扉。想到周五醒来时,我们深爱的国家已结束,想到由英格兰人、威尔士人、北爱尔兰人组成的海陆空三军里,联合王国的国家庆典与纪念仪式里,或在我们奥运会英国队大不列颠雄狮队里已见不到苏格兰人的身影。联合王国将不复存在。联合王国的养老金、护照、英镑再也没有了。迄今为止世界上最伟大的民主范例,这个具有开放性的国家,这个由不同国籍、信仰联合一体的国家,将不复存在。这将终结的是这样一个国家,启蒙运动的起源地,它废除过奴隶制,引领过工业革命,打败过法西斯。这将终结的是一个在全世界被景仰和向往的国家。这个将被终结的国家是我们的家园,而且是我们亲手建立的家园。大不列颠之所以如此离不开卓越的苏格兰,正是因为这些思想将作家、艺术家、领导人、军人、发明家,才能早就这个国家的今天。在他们中间,有亚历山大?弗莱明、大卫?休谟、 j.k?罗琳和安迪?穆雷以及千千万万在这段成功史中做出贡献的人们。还有在国民医疗保健服务和社会正义是苏格兰人先走出了一步。这是我们共同的成就。苏格兰人们的离去就如同不辞劳苦建造一个家,然后走出门,把钥匙扔掉。因此我想说给每个在周四去投票的人,请记住,它不仅仅是一个古老的国家,这是英国,这是我们的国家。而你知道是我们我们真正伟大的?不是我们的经济实力或军事实力,这是我们的价值,大不列颠的价值,自由、公平、正义。这些价值意味着无论你在哪里,无论你是谁,都能过着有尊严和体面的生活。是它们让我们不会对病人弃之不顾,让我们在住院时不要问你要信用卡,让你们不会在年老体衰时失去我们的照顾,让我们不会对世界其他地方绝望并渴望帮助的人置若罔顾。这就是大不列颠的价值。我们的国家因此而伟大,而这也是我们之中无数人无法忍见这个国家在周五永远地结束。现在我知道在苏格兰很多人打算投票赞成独立,我明白它的吸引力所在。它会给人不同的期待,我也知道谁推动苏格兰独立的人把独立后的未来描绘得比现在更好,他们很擅长描绘这些。但太过美好的东西难以成真,现实往往都是这样。我有责任说明苏格兰独立以后可能会出现的后果。独立并不是一对夫妇实验性的分居,这将是一次痛苦的离婚。作为首相,我必须要告诉你这意味着什么。这将意味着我们不再流通着相同的货币。它意味着我们已经建立了几个世纪以来的武装部队将会被永远分割。我们的养老基金将会以一定代价进行分割。我们的边界将会变成国界,不再如以前一样容易跨越。当你离开去国外时,不会再有大不列颠大使馆的帮助。过半的苏格兰贷款将会由国外银行来提供。苏格兰的利率将不再由英格兰银行设定,而这原本能保证稳定和安全。对于任何留在苏格兰的银行,如果它们将来卷入麻烦,最终受损的还是苏格兰的纳税人。我们不再从联合王国全境聚拢资源来支付全民医保和福利制度。这不是猜测,没有疑问,没有也许如此或也许那样的说法。那些主张独立的人想分割联合王国在养老、医疗保健、国家安全里的投入。这些都是事实,这些都会发生。它们会结束我们共享的一切。在做出这个没有退路的决定前,苏格兰人民必须知道这些事实。告知这些情况并不是危言耸听,而是在告诫自己的朋友他们的决定将会如何影响他们之后的人生,以及他们子孙后代的人生。我说这些是因为我不想让苏格兰的人们追逐一个会破灭的梦。我知道有人会说我们已

…… …… 余下全文

篇三 :卡梅伦的演讲稿(英文)

Rt Hon David Cameron, Tuesday, May 11 2010

Her Majesty The Queen has asked me to form a new Government and I have accepted.

Before I talk about that new Government, let me say something about the one that has just passed.

Compared with a decade ago this country is more open at home, and more compassionate abroad and that is something we should all be grateful for and on behalf of the whole country I'd like to pay tribute to the outgoing Prime Minister for his long record of dedicated public service.

…… …… 余下全文

篇四 :苏格兰独立公投前卡梅伦演讲稿

中英演讲稿:

We meet in a week that could change the United Kingdom forever. Indeed, it could end the United Kingdom as we know it。

这一周可能永远改变英国,还有可能让我们所有人熟知的“United Kingdom”不复存在。 On Thursday, Scotland votes, and the future of our country is at stake. On Friday, people could be living in a different country, with a different place in the world and a different future ahead of it。This is a decision that could break up our family of nations, and rip Scotland from the rest of the UK. And we must be very clear. There’s no going back from this. No rerun. This is a once-and-for-all decision。If Scotland votes yes, the UK will split, and we will go our separate ways forever。When people vote on Thursday, they are not just voting for themselves, but for their children and grandchildren and the generations beyond。So I want to speak directly to the people of this country today about what is at stake。

…… …… 余下全文

篇五 :20xx卡梅伦苏格兰演讲稿

2016卡梅伦苏格兰演讲稿

卡梅伦苏格兰演讲稿由第一公文网英国首相卡梅伦精彩挽留苏格兰演讲,这篇文章,充满了英伦英语的严谨和优雅。是一篇很好的英语学习文章。

卡梅伦苏格兰演讲稿

WemeetinaweekthatcouldchangetheUnitedKingdomforever.Indeed,itcouldendtheUnitedKingdomasweknowit.

OnThursday,Scotlandvotes,andthefutureofourcountryisatstake.

OnFriday,peoplecouldbelivinginadifferentcountry,withadifferentplaceintheworldandadifferentfutureaheadofit.

Thisisadecisionthatcouldbreakupourfamilyofnations,andripScotlandfromtherestoftheUK.

Andwemustbeveryclear.

There'snogoingbackfromthis.Nore-run.Thisisaonce-and-for-alldecision.

…… …… 余下全文

篇六 :20xx卡梅伦就职演讲稿全文

2016卡梅伦就职演讲稿全文

卡梅伦就职演讲稿全文,作为英国首相卡梅伦,是英国自1812年以来最年轻的首相,这里第一公文网整理关于卡梅伦的就职演讲稿全文。

卡梅伦就职演讲稿全文

HERMAJESTYthequeenhasaskedmetoformanewgovernmentandIhaveaccepted。

女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命。

BeforeItalkaboutthatnewgovernment,letmesaysomethingabouttheonethathasjustpassed.Comparedwithadecadeago,thiscountryismoreopenathomeandmorecompassionateabroad,andthatissomethingweshouldallbegratefulfor。

在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情。与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴。

OnbehalfofthewholecountryI'dliketopaytributetotheoutgoingprimeminister,forhislongrecordofdedicatedpublicservice。

…… …… 余下全文

篇七 :卡梅隆演讲稿

这篇演讲稿跟奥巴马的美式演讲相比,充满了英伦英语的严谨和优雅。是一篇很好的英语学习文章。

Centuries of history hang in the balance(悬挂在天平上,我想到了一些中文中对应的词语,都可以诠释这个英文词组,“风雨飘摇”,“摇摇欲坠”), a question mark hangs over(一个问号悬挂在…之上,相当于 “we have noidea about”) the future of our United Kingdom. If people vote “yes” in September, then Scotland will become an independent country. There will be no going back(没有回头之路). 拥有数百年历史的国家处于关键时刻,一个巨大的问号横在英国的未来。如果人民在九月的投票中选择yes,那么苏格兰讲成为独立的国家,这没有回头路。

As I’ve made clear(正像我之前清楚地表述过), this is a decision that is squarely and solely(这两个词的表面意思是“直接地、仅仅地”,从来表现出这次投票是完完全全苏格兰人自己的决定,外界力量无法去干涉) for those in Scotland to make. I believe passionately that it is in their interests to stay in the United Kingdom. But my argument today is that while only 4 million people can vote in this referendum(公投,真正由国家公民一票一票选出来), all 63 million of us are profoundly(深刻地) affected. There are 63 million of us who can wake up on September19 in a different country with a different future ahead of them. We would be deeply diminished(减少、削弱)without Scotland, this matters(动词,很重要) to all of our futures.

…… …… 余下全文

篇八 :卡梅伦演讲

Since I was elected leader of the Conservative Party I have often talked about responsibility. Responsibility is central to my beliefs, my politics, and the change I want to bring to the country. But the trouble with responsibility is that it can either sound like a burden: a negative, difficult, obligatory sort of thing the medicine that accompanies the more sugary, pleasant concept of “rights”. Or it can sound like a grey abstraction, a dry theoretical concept that’s hard to define and make tangible, or specific.

…… …… 余下全文