张培基翻译用法总结
在做翻译的过程中,总结了一下张培基书中的一些用法,主要是词汇,也有句型,当然只是部分篇章的,希望对大家有用。一定要回贴啊!!!不知怎么附件上来,直接贴了。 Be beset with difficulties: 被 所困扰,包围
Nothing short of : only
Surmount: 克服
A mighty long river
Fare likewise: 过活,遭遇,进展相同
Now..now..:有时
Be confronted with: 遭遇 面临
Brace up our spirits: 打起精神,下定决心
Grow restless:不安
Help sb out:帮助解决困难
Exhilarate:使活跃,高兴,兴奋
Take after: 向 学习
Be engraved in one’s mind: 铭刻心中
A household name
Be on the lips of sb
Weak in memory and sloppy in thinking: 草率,粗心,邋遢
With a grin:
…… …… 余下全文
张培基翻译用法总结
在做翻译的过程中,总结了一下张培基书中的一些用法,主要是词汇,也有句型,当然只是部分篇章的,希望对大家有用。
1. It is sometimes beset with ? 有时候会有?的境遇/会有?相伴
2. Nothing short of
a ? can help ? 唯有?才能/全靠?才能够
3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里
4. Fare likewise. 正如这样
5. Now ? , now ? 有时?,有时?
6. Better able to generate in oneself a sensation of ? 更能让人产生一种?之感
7. ? is now confronted with a ? section of its course. ?现在正遭遇进程上的一段?
8. ? , however,
can only be shared by ? 而?,只有?样的人才可体
…… …… 余下全文
[经验方法] (转)如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平
这是我在短暂的考研复习时间里总结出的快速提高翻译水平的方法,练习材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。
很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。这样的练习不如不做。我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。
本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。时时翻阅,以便记忆。后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。
…… …… 余下全文
第三封信中的翻译方法
英语1104 宋健 ⑴ As I doubt not but you have herd of our defect?采用句发翻译中的正反译法中的反译为正:毫无疑问你已经听说。
⑵ As it happen’d within 7 miles of the French Fort, on Wednesday the
9th.inst.采用句法翻译中的换序译法:在本月x日周三战事爆发于 法国堡垒七英里之内的地方。
⑶ chiefly of the English solders, who were struck with such a
panick,that they behaved with more cowardice than it is possible to conceive.采用词法翻译中的增词译法,抽象依法,褒贬翻译以及句发翻译中的断句译法,换序译。翻译为:我们军队中主要是英国大兵,他们痛苦的处在进退两难的境地。难以想象,他们表现的如此懦弱。其中“我们军队中”是补出来的也就是增词译法;“进退两难”是具体化抽象;把这个长句子断成了两个句子为断句译法;把“难以想象”放到第二个句子的前面则为换序译法;“如此懦弱”则为贬义译法。
…… …… 余下全文
【海文考研英语】专家总结:考研英语长句的翻译 基本技巧和方法
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分
明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻
译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。
(1) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成
汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a
reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources
and reserves of these materials.(xx年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并
…… …… 余下全文
考研翻译方法总结
1、 翻译句子时切分的标准
a引导词;b介词短语;c不定式;d标点符号。(单独的一个单词不用切) 如果翻译划线句子出现指代不明或指代不清的情况,则需往前找,找清楚指代对象。
2、 翻译的顺序问题
在英语翻译中通常先翻译状语,后翻译谓语。如:I get up at 6:00. 我六点起床。
3、 人名的翻译
音译。(布什等约定俗成的必须按照规定去翻。)
4、 定语从句的翻译
A. 定语从句前置。如果定语从句比较短,如:a delicate child who is often ill,表达信息比较少,应该把定语从句放在先行词前面翻译。
B. 定语从句后置。如果定语从句比较长,表达信息比较多,应该把定语从句放在先行词后面翻译。定语从句后置时,一般应该先重复先行词。
5、 there be 句型的翻译
A. 将状语变成主语翻译。如:There is a book on the table. 桌子上有一本书。
B. 如果没有状语,则需要自己适当增加主语翻译。如:There tears and smiles.
C. 直接翻译成有或者存在等类似的词。如:There is a tree.有一棵树。
…… …… 余下全文
常用翻译技巧总结
翻译题里考察三方面内容:
1、 专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)
2、 一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
3、 具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
一、 常用方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
…… …… 余下全文
《翻译研究——综合法》总结
玛丽·斯奈尔—霍恩比在 19xx年出版的 《翻译研究:综合法》(Translation Studies: An Integrated Approach)中,全面考察了翻译研究的历史和现状,提出将翻译研究作为一门独立学科的见解;吸收语言学派和文学派翻译理论的长处,以格式塔整体理论为基础,倡导翻译研究的综合法;并以全新的视角看待文本在文化语境中的作用,提出了翻译是一种跨文化活动的观点。斯奈尔—霍恩比在书中阐发了场景一框架语言学、言语行为、格式塔语言学、原型学等这些语言学相关理论对翻译研究的启示和作用,拓宽了翻译工作者的视野,引发了他们对翻译研究的进一步审视和思考。
在本书的引言部分,斯奈尔—霍恩比首先回顾并分析了翻译研究的历史和现状,并指出本书的目的是:“This study is an attempt to bridge the gap…, it is rather an attempt to present recently developed concepts and methods, both from translation theory and linguistics, in such a way that they could be usefully employed in the theory, practice and analysis of literanl translation.”之后变提出“translation studies should be viewed as an independent discipline”的独特见解,即应该把翻译研究作为一门独立的学科,然后简单介绍了本书中主要章节内容。
…… …… 余下全文