期末翻译总结

期末翻译总结

这学期,我们开始学习《新编汉英翻译教程》这本教材。我觉得老师是以这本教材为纲,重新整合,挑选了里面的知识来进行授课。使其更加的系统化,实际化,更适合我们这个学期的学习,详略得当。重点上了第三章词语的英译,第四章句子的、英译,第五章句群与段落的英译。这是一个从层层递进的关系,前面的基础尤为重要。

第一章写了翻译的定义,是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。汉英翻译以句子为单位以及为什么以句子为单位。还有翻译的标准和汉英翻译对译者素养的要求,包括一,身后的语言功底,二,广博的知识文化,三,高度的责任感。总的来说,第一章是准备知识。解决是什么,为什么,怎么做的问题。、让我们在今后的学习中,能明确目标,更加坚定。

第二章是汉英的翻译基础知识,汉语属汉藏语系,英语属印欧遇语系,言语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。对中英文的差异进行了对比和讨论,包括中英文化,文化关系及思维方式,语言的对比。在对比中,更加的了解如何做翻译,要做好翻译,不仅是对某一种语言的了解,应该是熟悉两种语言,并且清楚的知道其中的差异性和共同性。这样在翻译的过程中才能更加的地道。

第三章开始进入最重要的章节,主要讲词语的英语,这是基础,也是最重要的翻译。包括了,一,汉英构词法差异与汉英翻译,二,支撑意义与蕴涵意义的确定。三,汉英词义的5种关系。重点讲了成

语与四字格的英译。汉语的成语形象鲜明,营运和谐,翻译的时候要尽可能的保留这些特色。然后由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,采取直译法,套译法,加注法和增译法。还有假朋友的识别。在汉英两种语言之间还存在许多“假朋友”它们时常导致词语的误怿,需仔细鉴别。“假朋友”现象主要有两种,一类是词形结构相同,但指称意义有别的“假朋友”,另一类是词形结构和指称意义相同,但蕴涵意义有别的“假朋友”。这些词语需要大量的收集,自己背诵,避免闹笑话。

接下来进入第四章的学习,句子的英译。英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关此类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。这一章的重点是主语的确定。可以采用三种方法,1以原句主语作译文主语, 2重新确定主语,3增补主语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称带刺充当时,我们可以原主语作为英译文的主语。在很多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺,行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。第三种方式,增补主语,要学会推敲语境,考略英语语法习惯和行文的需要。通过第四章的学习,我知道了如何找主语,如何把一个中文很长多个主语的句子分成几句话来写,这在后来的翻译实践《中南分校解说词》中,得到了充分的运用。

第五章写到了句群与段落的英译,句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的表一单位。在翻译中,要注意句群内的衔接与连

贯。后面进行了课外的补充。重点讲述了,汉英翻译的中式英语和流水句的翻译步骤。

我觉得这学期课后的补充材料很多,扩充了我们的知识量,让我们知道了更多的地道的英语的表达方式。并且理论和实践相结合,虽然时间有限,但还是做了两次翻译实践,虽然后面一次的实践难度很大很长,让我们叫苦连天,但是我确实是感受到了无主句,特别是长难句的翻译,如何找到主语。一个月之前,有个同学给了我一段文章,要她的毕业论文中的一段要我翻译,我感觉句子太长词语生僻我就放弃了,我甚至都不知道可以根据中英文表达方式的不同,重新组合句子。这一点,我印象深刻。或许平时都理论都感觉不到重要性,但是真正实践起来,我深刻的体会到理论是实践的基础。这是我这个学期最大的收获,期末考试即将到来了,,最近我在写概况的期末论文,觉得翻译句子,特别的重要。好好复习,天天向上!!!

 

第二篇:翻译总结

翻译总结

一、定语从句

   1、前置法:当限定性定语从句较为简短时,把此从句翻译成“……的”的定语词组,放在修饰词之前。

2003 61 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

而且,人类还有能力改变自己的生存,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

2006 50They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

他们可以教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。

   2、单独成句:当限定性定语从句很长或者是非限定性定语从句时,从句可以单独成句,此时可以重复先行词或翻译成“他们”。

2006 47 His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

2003 64Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.

泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。

注:1)下划线的定语部分修饰的是整个的belief,art……and habits,因为这些名词是并列的。2)标点符号的形式可以保留。

2004 61 The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

希腊人认为, 语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

注:which引导的非限定性定语从句修饰的是前边整个句子,翻译成“这个想法”“这一观点”等等。

二、插入语的翻译

翻译原则:前置,修饰谁就放在谁前边。

2003 65Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

因此,人类学中“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

注:宾语过长时要宾语后置,这句话的正确语序是makes immense amounts of concrete research and understanding possible

2006 46 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底) way about moral problems.

我将他定义为一个个体。他把对道德问题进行苏格拉底式思考的行为作为自己人生首要责任和快乐。

注:1)him为句外指代,应找出来翻译出来。Him指代intellectual知识分子。

2)此句为宾语后置,正确语序为who has elected the activity of thinking in a Socratic way about moral problems as his primary duty and pleasure in life。

三、被动句

   1、主宾颠倒:如果主语宾语的被动关系非常明显,可以主变宾,宾变主。

1997 73 It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

这种说法从一开始就将讨论引向两个极端, 它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅, 要么完全冷漠无情。

   2、直接翻译成主动句:主宾的被动关系不明显时

2000 73 Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

注:while的不同翻译1while+doing 翻译成“当……时”2while不加doing时,①while先加从句,再主句,表示让步,翻译成“尽管,虽然”②先主句,再while加从句表示因果,转折,翻译成“因此,然而”。此句中翻译成因此。

And的不同翻译:1)连接两个名词时翻译成“和”2)连接两个句子或者动词时,翻译成“而且”。

2000 74 in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程---伴随着随之而来的各种深刻的社会结构变革---持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

注:翻译是破折号保留,一般不要改变句子的结构。

3、用汉语的被动结构来翻译:“受到”“得到”“加以”“为……所”“得以”

四、as的用法

  1、作为介词:意为“当做”,后边加名词

  2、作为连词:意为“像……一样”“当……得时候”“因为”,后边加句子。

  3、作为副词:意为“同……一样”,as……as……

      As well as 和,也,又        as for=as to=about关于

      Not so much A as B与其说是A,不如说是B

1999 71 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

五、比较结构

  1、rather than 而不是(肯前否后)

1997 75 When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

这种反应并不错, 这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用, 这种本能应得到鼓励, 而不应遭到嘲弄。

注:注意被动部分的翻译。

   2、more than:加数词,表示“多于……以上”;加名词或动词,表示“不仅仅、不只是”;加形容词、副词、分词,表示“及其、非常”,eg.my teacher is more than strict with me.

   3、no more……than……=not……any more than和……一样都不……

Eg. A home without love is no more a home than a man without soul is a man.(后半句实为否定含义)

   A whale is not a fish any more than LiMing is a girl.(后半句实为否定)

   4、no more than最多  no less than至少

   5、less A than B主要是A,其次是B

1999 72Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

人们之所以关注历史的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

注:翻译不通时可以加点东西,例如historical methods翻译成历史研究方法。要看出本句的结构less through……and more from……

  6、anything but根本不,绝不    nothing but 只不过是,仅仅

     Eg. The hotel is anything but cheap.不便宜。

        Nothing but a miracle can save her life.只有奇迹能救活她。

     all but 几乎=almost

     eg. The party was all but over when we arrived there.

     But for 要不是

     Eg. But for her help, I would not have succeeded.

六、倒装结构

1、only+状语/状语从句,主句倒装

2、具有否定意思的词放句首

3、so/such……that强调so/such与that之间的东西

2005 46Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。

注:never/not so……as是as……as……的否定

七、形式主语

1、固定搭配:

1)it must be said without feat of exaggeration that毫不夸张的说

2005 50In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”

在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去。”

2)it is adj for sb to do sth

2007 49In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

事实上,很难设想那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者何以能胜任政治新闻的报道工作。

2、it+be+adj+that翻译成:adj的是,that从句。或者that 从句,这是adj 的。

2000 72Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

八、状语结构

2003 62Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavorsin the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

注:下划线部分修饰的是humans and their endeavors整体;注意状语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena.的翻译。Seek to 致力于

九、代词的翻译

  1、句内指代

2001 71There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标 (违规),监控器就会使其停驶。

  2、句外指代

2002 64(前文freedom and dignity illustrate the difficulty.)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

自由和尊严 (它们) 是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

  3、模糊指代:this,that,which(非限定性定语从句中),it翻译成“这一点”“这个观点”“这种情况”等等。

相关推荐