博物馆奇妙夜观后感

The museum wonderful night show I must admit, the idea behind Night at the Museum is very clever. At night at the natural history museum in New York the exhibits come to life and wreak havoc thanks to a mummy's curse. It's up to the new night security guard Larry (Ben Stiller) to keep the chaos from spilling out into the streets of New York and keep the exhibits from perishing in the light of day.

Larry is left this task after three longtime night guards, played by legends Dick Van Dyke, Mickey Rooney and Bill Cobbs, are let go. Let's just say they are a little bitter about being let go. They are kind enough to leave Larry an instruction manual but when Larry gets cocky, thinking he knows how to handle this situation, things go from weird to worse.

Larry would not have taken this job but his ex-wife Erica (Kim Raver) threatened to take away his son Nick (Jake Cherry) if he didn't find a steady job and place to live. No points for guessing that Nick will get in on the museum madness. You also get no points that the pretty museum tour guide, played by Spy Kids star Carla Gugino, will become Larry's love interest. The best part of Night at the Museum is Robin Williams as President Teddy Roosevelt. Coming to life nightly to ride his horse throughout the museum, Williams' Mr. President is the most helpful of the museum exhibits and of course when it comes to delivering the moral of the story who better than a former President. Of course, Williams can't help but ham it up a little, but you expect that from Robin Williams.

Ben Stilller seems at a loss to keep up with the goofy CGI madness of Night at the Museum. Rushed through the exposition, his character is essnetially a deadbeat who nearly loses his kid because he's so lazy. Not exactly a winning character. Once inside the museum, Stiller's Larry vacillates from coward to cocky but mostly just runs around confused and angry.

Director Shawn Levy and writers Garant and Lennon hit all of the typical family movie beats, a lesson learned, bathroom humor and a monkey. They also toss in a couple action movie cliches for good measure including a chase scene involving an ancient stage coach and a miniature SUV. Trust me, my description reads far more interesting than the actual scene.

 

第二篇:博物馆奇妙夜2英文剧本台词

看电影学英语Night at the Museum Battle II 《博物馆奇妙夜2》

-Larry: What if this was your house? Power's out. Lights are dead.

what if: 假使

假设这是你的家,突然断电,一片漆黑。

Your little ones in their bunk bed down the hall, crying out...

bunk:双层床 hall: 走廊

你的小家伙们被困在双层床上,在走廊另一端的房间里,哭着大喊。。。

-Man: Mommy! Daddy! Come quick! I'm scared!

scared: 吓坏的

妈妈!爸爸!快来!我害怕!

-Larry: You need to get there, and fast.

你必须第一时间赶过去

-Man: Coming, honey! Daddy's coming!

来了宝贝!爸爸来了!

-Larry: You'll need a weapon. But first, you'll need a flashlight But you're in the dark! weapon: 武器 flashlight: 手电筒

你需要一件防身的家伙.但首先,你需要的是一个手电筒。但你四周一片漆黑,

What are you gonna do?

你该怎么办?

How are you gonna find it? I'll tell you how. The Glow-in-the-Dark Flashlight! glow: (无焰的)燃烧

要怎么找到手电筒?让我来告诉你答案。夜光手电筒!

That's right, folks! I'm Larry Daley of Daley Devices,

folks: 大伙们

没错,朋友们!我是Daley设备的Larry Daley,

and we're gonna spend the nextpaid-programing block rocking your world. programe: 节目制作 block: (时间的)一段 rocking: 摇摆的

接下来我们将度过令您终生难忘的节目

And I brought along a friend to do it. George Foreman, ladies and gentlemen!和我一起来的还有我的朋友女士们先生们,欢迎George Foreman

brought::bring的过去式,带来

-George: Fantastic, Larry, fantastic! Isn't he fantastic, America?

fantastic: 极好的

棒极了,Larry,棒极了!大家说他是不是很棒。

But, seriously, isn't it true that just two years ago, you were working as a night guard at some dusty museum?

seriously: 认真的 guard: 守卫 museum: 博物馆

不过说真的,这一切都是真的吗?仅仅两年以前你还只是一名博物馆夜班守卫

-Larry: That is true, two-time world heavyweight champ George Foreman. heavyweight: 重量级拳击手 champ: 冠军

没错,你是连续两届世界重量级拳王George Foreman

I was just a regular Joe with a flashlight and a dream.

regular: 普通的

而我只是一个小人物Joe,拿着夜光手电筒怀揣着一个梦。

-George: You mean a regular Larry. But what's no joke is you're CEO of Daley Devices, joke: 笑话,玩笑 CEO: 执行总裁,首席执行官

应该是小人物拉瑞。但如今你是戴利设备的首席执行官这可是当真的,

creator of such indispensable items as the Super Big Dog Bone!

indispensable: 必不可少的 items: 物品

你的发明已经成了我们生活的必备品比如超级大狗骨头!

-Larry: You like that one?

你们喜欢吗?

-George: The Unlosable Key Ring!

unlosable: 不易丢失的

还有防丢失钥匙圈!

-Larry: Oh, yeah, that little chestnut!

chestnut: 栗子

哦,对,那个小栗子

-George: And now your latest breakthrough... Say it with me, America!

latest: 最新的 breakthrough: 重要的新发现

而现在你又推出了最新发明,大家一起说!

-George: The Glow-in-the-Dark Flashlight!

夜光手电筒!

-Tina: Whatever the household crisis, this is Daley Devices. Can I help you? household: 家用的 crisis: 危急关头

家庭安防有保障,这里是Daley设备,有什么可以帮助您?

-Larry: Tina, give this back to Stewart. I don't trust his math, okay? math: 计算

Tina,,把这份文件还给Stewart.,他的计算能力糟透了。

-Tina: that guy called again.

那家伙又打来了

-Larry: Again?

又打来?

-Man: Lar! Huge news! We got the Wal-Mart meeting.

huge: 巨大的

Lar!爆炸新闻!沃尔玛终于同意和我们进行合作洽谈了。

-Larry: No!when?

不会吧!什么时候?

-Man: Yeah. Three days.

三天后

-Larry: Okay, all right. We got a lot of work to do.

好吧,好的,那我们有的好准备了。

-Man: Well, okay, did you just hear me say "Wal" and "Mart" together?

你有听我说吗?那可是沃尔玛。

-Larry: Yeah! I know, it's huge.

是!我知道,这是件大事!

-Man: So just take a second to be happy about it.

那该庆贺一下啊

-Larry: All right.

好吧

-Man: You're totally making fun of me.

totally: 完全地 make fun of: 拿??开玩笑

你真是太扫兴了

-Larry: No, let's hold off on the victory parade till we close, okay?

hold off: 拖延 victory: 成功 parade: 游行

今天全公司集体庆祝直到关门,怎么样?

-Man: You got it.

遵命

-Larry: And when does he want to meet?

他想约什么时候见面?

-Man: They want Friday morning, 10:00 a.m.

礼拜五早上十点

-Larry: Okay, then, you know what? Cancel that pitch for the electric saw thing with the propeller, all right?

cancel: 取消 pitch: 展销 electric: 电的 saw: 锯 propeller: 螺旋桨

好吧,你知道该怎么做,取消推广会关于螺旋推进电锯的那个好吗?

-Larry: I just want to focus on this.

focus on: 使集中

我得集中思想。

-Man: Okey

好的

-Larry: Just this.

就这样!

-Man: My daughter's birthday, canceled!

我女儿的生日也泡汤了。

canceled: 被取消的

-Larry: You can go home. I'm gonna be pretty late, okay.

pretty: 十分

你可以先回去,我会呆到很晚,好吗?

-Man: Okay, boss.

是,老板

Hello! Excuse me! Unauthorized personnel! If it isn't our very own Mr. Success Story. unauthorized: 未经许可的 personne: 人员

嗨抱歉,未经许可不得入内!这不是我们的一夜成名先生吗。

Come for one of your nostalgia tours? I haven't seen you for a few months. nostalgia: 怀念 tours: 旅游

来重游故地吗?好几个月没看到你了。

-Larry: Yeah, I've been busy. What's going on here?

对,我一直很忙,这里怎么回事?

-Man: Progress, so they tell me. The future. Behold, Natural History, version 2.0

progress: 发展 future: 前景 behold,: 瞧 version:版本

发展,他们这样告诉我的这是发展趋势,瞧,自然历史博物馆,2.0版。

-Teddy: Welcome to The Museum of Natural History, where history comes to life! Step up, ask your question.

come to: 到达 life: 活力 step up:走上前去

欢迎来到自然历史博物馆这里能看到最鲜活的历史。站出来,问出你的问题。

Then let the next little boy or girl have their turn.

孩子们排好队一个一个来。

-Larry: Okay, where were you born?

好吧,你的出生地?

-Teddy: Right here in New York City, on Twentieth Street.

就在这里,纽约市,二十大街。

October 27th, the year of our Lord 1858.

lord: 上帝

我生于1858年10月27日

-Man: Blah, blah, blah. History, history. Learning, learning. Changing America, one child at a time.

blah: 瞎说

瞎说,瞎说,瞎说。历史,历史,学习,学习.改变美国人民,一次一个孩子提问。 -Larry: That's great. So you're adding some new interactive exhibits?

adding: 增加 exhibit: 展览品 interactive: 互动

很棒,这么说你们打算增加一些这样的互动展品?

-Man: No, Mr. Daley, not adding. Replacing the old exhibits.

replacing: 替代

不,Daley先生,不是增加,而是替换所有旧的展品。

-Larry: Where are They going?

那旧展品放去哪里?

-Man: Away.

清理出去

We're getting rid of all this junk. The dioramas,

rid: 丢掉 junk: 废旧物品 diorama: 立体模型

这些垃圾都要被清走模型,

the waxworks, even some of theshabbier animals, like this scrawny little monkey. waxwork: 蜡像 shabby: 破旧的 scrawny: 瘦的

蜡像还有这些破烂的动物模型,比如这只瘦骨嶙峋的猴子。

-Larry: You should be careful. He's a capuchin.

capuchin: 僧帽猴

你手脚轻点,它是只僧帽猴。

-Man: It's a monkey.

它是个猴子

-Larry: He's a rare breed. He's a capuchin. He's not just a monkey.

rare: 罕见的 breed: 品种

它是稀有品种,它叫僧帽猴,不是只普通猴子。

-Man: Monkey, then. I said "monkey". Why be specific?

specific: 详尽的

猴子,它就叫猴子,干嘛分的这么细?

When you're throwing away a monkey, you don't need the Latin name.

latin: 拉丁文

当你准备扔掉一只猴子时,你不需要为它取个拉丁名吧。

-Larry: Are you throwing him away or are you moving him?

throw: 扔

你到底是扔掉它还是搬到别的地方?

-Man:What are you, the Primate Garbage Police? Let it go, baby.

primate: 灵长目动物 garbage: 垃圾 police: 管制

你专管灵长垃圾吗?算了吧,宝贝

-Larry:Whose idea Was this?

这是谁的主意?

-Man: me, of course.I'm in charge. Me and the board. Mainly the board. Anyway, why do you care?

charge: 掌管 board: 董事会 mainly: 主要的 anyway: 不管怎么样

当然是我的这事我说了算,我和董事会主要是董事会的意见。你管这么多干嘛? -Larry: No, it's just that people love this stuff.

stuff: 东西

不是,人们爱这些展品

-Man: People, Mr. Daley, love "What's next?" You should know that. You left. 人们,Daley先生,永远喜新厌旧。这你应该清楚,你不是也走了。

-Larry: My situation changed. My business took off..

situation: 情况 take off: 发起

我的情况不一样,我的生意刚刚起步。

-Man: Yeah, you became a success. So would I, if I was a night guard.

guard: 看守

对,你成功了。如果我是夜班守卫,我也能

-Larry: So where are these guys going?

guy: 家伙

那这些会被运到哪里?

-Man: Deep storage. Federal Archives.

storage: 储藏室 federal: 联邦制的 archives: 档案馆

联邦档案馆的地下储藏室。

-Larry: Where's that?

在哪儿?

-Man: Washington, D.C. The Smithsonian.

华盛顿,Smithsonian学会

-Larry: There's got to be something that we can do.

我们可以阻止他们的。

-Man: It's done! They leave tomorrow morning. It's over.

没用了!它们明天早上就会被运走都结束了!

-Larry: Hey, buddy, how you doing? How you doing with all this?

buddy: 老兄

嗨,伙计,你好吗?

You want what's in here?You think I got something for you?

你这把老骨头还好吗?想看看我给你带什么了?猜猜我给你带什么?

You think I got a little rope? Think you're stronger than me, huh? Is that all you got, huh?

rope: 粗绳

是一条绳子吗?你扯得过我吗?你就这点力气吗?

-Teddy: Lawrence! Good to see you, lad!

lad: 男孩

Lawrence!很高兴见到你,孩子。

-Larry: Yeah, you too, Teddy.

我也是,!Teddy

-Ahk: The Guardian of Brooklyn has returned!

guardian: 保护者 returned: 归来的

Brooklyn的守护者回来了!

-Larry: Hey, Ahk. Look, McPhee told me what's going on around here. I had No idea. 嘿,Ahk听着,McPhee都告诉我了。我有个主意。

-Teddy: Indeed. A lot has transpired, Lawrence, since your last visit. One would say that...

indeed: 的确 transpired: 发生

Lawrence,你最后一次来这儿以后,发生了很多事,俗话说。。。

-Larry: Just...

稍等。

-Teddy: Cricket.

忙人

-Jed: Hey, Bocephus! Little help over here!

嘿,谁来帮把手!

-Larry: Hey. Hey, fellas. How you doing?

fellas: 伙计们,小伙子们

嘿。嘿,伙计们,你们好吗?

-Jed: Well, lookee here. If it ain't Mr. Big-in-the-Britches himself, come back just in time to see us off!

lookee: 看哪 britches: (口)裤子

看看,大人物亲自来啦你正好赶上见我们最后一面。

-Larry: Yeah, Jed, I heard. Look, I don't even know how this happened. happened: 发生过的

Jed,我听说了,听着,我真的不知道事情会变成这样。

-Jed: Yeah. Yeah, real mystery how this happened.

mystery: 不可思议

是啊,你当然会觉得很奇怪。

-Octavius: Maybe the answer's on that magic buzzing box there in your hand! magic: 奇异的 buzzing: 嗡嗡响的

也许答案就在你手里那个,嗡嗡作响的盒子里。

You weren't here, Gigantor! That's how it happened! Ain't no mystery!

你不在这里了,铁人所以事情才会变成这样!没什么可奇怪的!

-Jed: The fact is, Larry, there's no one else here to speak on our behalf during business hours.

behalf: 方面

事实是,Larry,他们开会的时候没人再为我们说话了。

None, none, dum-dum.

没人,没人,笨瓜,笨瓜。

-Larry: Hey, guys! It's okay! I'll call the board in the morning, all right? 嘿,伙计们!没事的。我明天一早就给董事会打电话好吗?

I got some pull now!I'll handle this. We're gonna be okay here.

pull: 推力 handle: 处理

我会做弥补。我会处理好,我们都会没事。

-Jed: We? Did you hear that? You hear Daydream Johnny?

daydream: 白日梦

我们?你听见了吗?还是我们在做白日梦,Johnny?

There ain't been a "we" ever since you put us on the "pay no mind" list. list: 名单

自从你对我们撒手不管以后,你是你,我们是我们。

And that's a cold place to be, boy.

这真让人心寒

-Octavius: Larry, what's done is done. Even the glory of Rome had to come to an end. glory: 壮丽

Larry,,悲剧已经发生。即使辉煌的罗马帝国也有灭亡的一天。

-Larry: Would you please not look dramatically off into the middle distance. dramatically: 戏剧性的 distance: 远方

你能不能别用这种悲哀的眼神看着空气。

When you say that? It makes me feel worse.

worse: 更糟的

你这么说,让我更加痛苦。

-Octavius: I don't know what you're talking about.

我不知道你在说些什么

-Larry: Where are you looking? Where are you looking? I'm over here.

你看什么?你看什么?我在这里。

-Octavius: Just a bit of wall.

bit: 一段

我只是在看着墙

-Larry: Look, guys, maybe it won't be so bad. Yes, you make a good point. point: 要点

听着伙计们,也许事情没那么糟。对,你说的对.

But this is the Smithsonian we're talking about here. Dexter, you don't know that. 我们只是要去Smithsonian而已。Dexter,你根本不懂。

-Jed: You're missing the point, Gigantor! They're shipping us out!

ship: 赶走

重点不是这个,铁人我们要被扫地出门了!

-Octavius: Larry, I know you're trying to make us feel better.

Larry,我知道你只是在安慰我们。

-Octavius: I can see that you're genuinely slightly bothered, but it's never going to be the same.

genuinely: 真诚的 slightly: 稍微 bothered: 烦恼的

我能看得出你在真诚的为我们着急但今天也许是最后一次了。

All of us here, together, in this place.

我们所有人,聚在一起,在这里

-Jed: It ain't never gonna be home, boy.

这里再也不是家了。

-Teddy: Jedediah, please! Lawrence, these are emotional times for all of us. emotional: 情绪激动的

Jedediah,别这样Lawrence,这种情况下大家都容易激动。

But it is our last night as a family, and I don't want to see it squandered in self-pity. squandered: 浪费的 self-pity: 自怜

但这是我们作为一家人的最后一夜,我不愿意看着你们浪费时间自怨自艾。

So who will join me for one final stroll through these hallowed halls? stroll: 溜达 hallowed: 神圣的

让我们在这神圣大殿做最后一次游行吧,谁愿意来?

-Octavius: do you want to Go for a walk?

你想去逛一圈吗?

-Jed: No. I'm just gonna squander it in self-pity.

不,我只想自怨自艾。

-Teddy: My dear, shall we? Safe journey, my love.

journey: 旅途

亲爱的,上马吧。一路平安,亲爱的。

-Larry: Hey, Dexter, want some help there? Hey, come on, man. No hard feelings, all right?

嘿,Dexter,要帮忙吗?别这样伙计,别闹情绪好吗?

It's gonna be fine.

都会过去的。

-Teddy: It's almost dawn, Lawrence.

dawn: 黎明

天快亮了,Lawrence

-Larry: Yeah. So, where's your crate, Teddy?

crate: 柳条箱

是啊,那么,你的木箱呢,?Teddy

-Teddy: I won't be making this journey, Lawrence.

我不和他们一起走,Lawrence

-Teddy: It seems myself, Rexy, and a few of the signature exhibits will be staying here for now.

signature: 签名

我,Rexy,还有其他一些签名展品还要暂时留下

-Larry: Without the tablet?

tablet: 牌匾

可是复活金牌不在了

-Teddy: In truth, Lawrence, Ahkmenrah's tablet will be remaining here with him. in truth: 真实的 remaining: 余下的

事实上,。Lawrence,Ahkmenrah的复活金牌,会和他一起留在这里。

-Larry: What?

什么?

-Teddy: They're going without the tablet, my friend. I'm afraid this night is their last.

复活金牌不能随他们一起走了,我的朋友。这恐怕是他们的最后一夜了。

-Larry: ou didn't tell them.

你没告诉他们

-Teddy: Sometimes it's more noble to tell a small lie than deliver a painful truth. noble: 贵族 deliver: 递送交付 painful: 令人痛苦 truth: 真相

作为一个绅士,痛苦我们只会留给自己。

-Larry: are You gonna be okay?

你会没事吧?

-Teddy: I shall do my best. And who knows?

我会尽力.谁知道呢?

Sometimes the greatest change brings about even greater opportunity. Look at you, opportunity: 机会

俗话说,塞翁失马焉知非福。看看,

Lawrence.You left this place and created quite a life for yourself.

created: 创造的 quite: 完全的

Lawrence你离开之后,生活发生了翻天覆地的变化。

-Larry:Y eah, I guess so.

guess: 猜

是啊,也许你说的对。

-Teddy: I should hope you'd do more than guess, my friend. You're a captain of industry. captain: 领导者 industry: 企业

我的朋友,你要对自己有信心。你是大企业的老板,

The world at your fingertips. It seems to me you have everything you wanted. fingertips: 指尖

一手掌握大权。在我看来,你拥有了一切你想要的。

-Larry: Yeah, no, I know.

没有,我自己知道。

-Teddy: No, you don't. If I may, lad, allow me to offer you one piece of advice. 不,你不懂,如果可以,孩子。请允许我给你一点建议。

The key to happiness, to true happiness, is...

happiness: 幸福

获得真正幸福的关键是...

-Larry: Hang on one sec. I just gotta... I got this Japanese deal. No, okay, I'm turning this off.

hang on: 紧紧抓住

稍等一下,我得。。。处理一下这宗和日本人的买卖。哦,算了,我关机吧,

I'm sorry. The key to happiness? I'll see you, Teddy.

对不起。幸福的关键是?再见,Teddy。

-Nicky: So they're gone? There's nothing you can do?

他们真的走了?你什么忙都没帮上?

-Larry: I wish there was, man. I'm telling you, I tried everything.

我也想做点什么伙计告诉你,我已经竭尽所能了。

I talked to McPhee, I called the board, but they shipped them out this morning. 我和McPhee谈了,给董事会打了电话,但今天早上他们还是被运走了。

-Nicky: This is a lot of food, Dad.

好多吃的啊,老爸

-Larry: Yeah. Ed from work's gonna come by. I thought I told you.

come by: 路过

对,我公司的Ed今天要过来,我记得我告诉过你。

We just have to go over a couple of little work things.

couple: 一些

我们要讨论一些工作上的事情。

-Nicky: So you're working tonight.

那今晚你要工作?

-Larry: I used to work every night, remember?

以前我每晚都工作,记得吗?

-Nicky: That was when you had the coolest job in the world.

cool: 酷

那时你拥有全世界最酷的工作。

-Larry: Yeah, well, "cool" doesn't pay for your Guitar God VI or whatever. pay: 付款

但是“酷”可支付不起你昂贵的吉他和别的花销。

-Larry: Hello?

喂?

-Jed: Gigantor! It's me, Jedediah! Hold! Hold! Never surrender!

surrender: 投降

铁人!是我, Jedediah。撑住!撑住!决不投降!

-Larry: Jed?Jed, what are you... How did you dial the phone?

dial: 打电话

Jed,你们在干嘛?你是怎么拨通电话的?

-Jed: Long story! That brazen little monkey stole the tablet, and now we're in a world of hurt, boy!

brazen: 无无礼的 hurt: 伤害

说来话长,那个死猴子偷来了复活金牌我们这里都打成一片了老兄!

-Larry: What's going on?

出什么事了?

-Jed: Kahmunrah!

Kahmunrah!

-Larry: Kahmunrah? Ahkmenrah's big brother! He's here!

Kahmunrah?Ahkmenrah的哥哥,他来了!

-Jed:And trust me, not a friendly! Never! I repeat, not a friendly!

friendly: 友好的 repeat: 重说

相信我,他是来者不善!我重复一遍,来者不善!

-Larry: Is that Attila, Jed? I don't know how much longer

那是匈奴王的声音吗,Jed?我不知道我们还能撑多久

-Man: we can fight them off! No!

我们可以打败他们!不!

-Larry: Jed? Are you okay?

Jed?你没事吧?

-Man: No!

不要!

Let go of me! Help!

放开我!救命!

-Larry: Hey, Jed.

嘿,Jed

-Man: Let go! No, you let go of me! Help!

放开我,放开,你放开我,救命啊!

-Larry: Jed?

Jed?

-Nicky: What was that about?

怎么了?

-Larry: I don't know. Here, come on. Gonna drop you off at your mom's. drop off: 送到

我不知道。快点,我要把你送到你妈那儿。

-Nicky: What's going on, Dad?

出什么事了,老爸?

-Larry: I'm gonna go find out. Okay, buddy, McPhee said the Federal Archives are in the Smithsonian.

find out: 查明

我会去弄清楚的。伙计,McPhee说联邦档案馆在Smithsonian。

Where exactly am I going?

exactly: 确切的

那我究竟要去哪里找?

-Nicky: That's the thing, Dad. The Smithsonian is actually 19 different museums. actually: 实际上

问得好,老爸,Smithsonian其实是19座不同的博物馆。

They're laid out around the National Mall, from the Capitol to the Lincoln Memorial. capitol: 美国国会大厦 memorial: 纪念碑

它们围绕着国家广场从国会大厦一直到林肯纪念碑。

They got everything there. There's actually some really cool stuff.

stuff: 东西

那里面什么藏品都有,确实有很多特别酷的东西。

-Larry: Nicky, please focus. Which museum are the Archives in?

archives: 档案馆

Nicky,别扯别的档案馆到底在哪座博物馆里。

-Nicky: Not in, under. It looks like it runs underneath the entire Smithsonian. underneath: 在?地下 entire: 整体的

不是博物馆里,而是地下,从这里看它占据了Smithsonian整个的地下空间。

-Larry: So if Ahkmenrah's tablet is down there...

那么如果Ahkmenrah的复活金牌在那下面的话。

-Nicky:The biggest museum in the world is coming alive. What is exactly is your plan here, Dad?

come alive: 精神为之一振

所有历史人物都将重见天日。你打算怎么办,老爸?

-Larry: Don't worry about it.

这你别担心。

-Nicky: You have no plan, do you?

你根本没有计划是不是?

-Larry: Now, Nicholas, I have a very good, highly thought-out plan.

highly: 极 thought-out: 慎重考虑后产生的

Nicholas,我有一个超级绝妙的计划。

-Nicky: You have no plan.

你没有计划。

-Larry: Yes, I have no plan. I'll call you when I'm in. Here you go. Thanks. 好吧,我没有计划。我进去后再联络。给你,谢谢

-Woman: Welcome to the biggest museum in the world. I know, right? It's a trip. 欢迎来到全世界最大的博物馆。是啊,这像一场旅行。

How about these planes dangling from the ceilings, huh? Pretty weird.

dangling: 悬浮的 ceiling: 天花板

那些挂在天花板上的飞机怎么样?很神奇吧。

-Larry: Hi, excuse me. Could you tell me how to get to the Federal Archives? 不好意思打扰了,请问联邦档案馆怎么去?

-Woman: Of course. Just be a historical document worthy of storing for all eternity. historical: 历史学的 document: 文献 storing: 保管 eternity: 永恒

如果你是一个有永久保存价值的档案,就能进去了。

I'm kidding. He's not a document.

开个玩笑,他不是档案。

I'm sorry, sir, the Archives are underground, and they're a secure area. secure: 严密把守的 area: 地区

抱歉,先生,档案馆在地下层,那里是禁区。

-Larry: Really? Like, totally secure? Okay, thank you.

真的?完全禁止入内吗?好吧,谢谢。

-Woman: Ladies and gentlemen, the museum will be closing in one hour.

close: 关闭

女士们先生们:博物馆将在一小时后闭馆。

-Larry: Kahmunrah.

Kahmunrah!

-Brundon: Hey! What are you doing?

嘿,你想干嘛?

No touching.

-Larry: No, I wasn't gonna touch it.

touch: 触摸

严禁触摸。不,我没有想摸。

-Brundon: You're moving in with some I.T.T., bro.

你已经产生“摸机”了,伙计

-Larry: I.T. T?

摸机?

-Brundon: That's "Intent to Touch", homey.

homey: 家庭式的

触摸动机,朋友。

-Larry: No, I wasn't. You're not allowed to go over the...

allowed: 容许的

我没有,我知道这不许碰。

-Brundon: what, are You gonna kiss it?

怎么,你还想亲它吗?

-Larry: all right, sorry.

好吧,对不起

-Brundon: Put your hand on it and touch it.

你手放上去碰一下试试,

Because I stand there and I wait all day for a little girl like you to come in 我站在那儿等上一天就是等像你这样想摸它的小女孩,

and put her precious nail-polished nails all over the exhibits.

precious: 宝贵的 nail: 指甲 polished: 精致的

用她带着光鲜亮丽指甲的手碰展品。

-Larry: Sorry. Last time I checked, I thought we lived in a free country, so... checked,: 检查

对不起我以为我们生活在一个自由民主的国家。。。

-Brundon: No, we don't.

不,不是

-Larry: No?

不是?

-Brundon:I t's the United States of Don't Touch That Thing Right in Front of You. front: 前面

这个国家规定你不许碰你前面的这个东西。

-Larry: I just want to... I'm allowed to look at it here, okay?

我只是想。。。在这儿站着看不犯法吧?

-Brundon: See what happens when you touch it!

你碰一下试试!

-Larry: So you're threatening me? You're threatening me, Brandon?

threaten: 威胁

你在威胁我吗?你在威胁我吗,Brandon。

-Brundon:I t's "Brundon."

是Brandon。

-Larry: Excuse me?

什么?

-Brundon: "Brundon"!

"Brundon."!

-Larry: "Brundon"?

"Brundon."?

-Brundon: "Brundon."

"Brundon."

-Larry: What did they run out of U's on your nameplate maker?

nameplate: 姓名牌

好像印你的胸卡时他们丢了个字母。

-Brundon: I don't know, did they run out of jokes at the interesting-joke store that you shop at?

不知道,你妈是不是没教过你什么时候该开玩笑?

-Larry: Sorry, it looks like "Brandon", but...

不好意思,看上去像是Brandon。。。

-Brundon: I'm not here to be your speech therapist. It's "Brundon"!

speech: 语音 therapist: 治疗专家

我不是来教你语音的,是Brandon。

-Larry: "Brundon." Okay... ,

好的.. Brandon

-Brundon: You never heard of the name before?

你以前没听说过这名字吗?

-Larry: Brundon? No.

Brandon没有

-Brundon: Look up most popular baby names in 1984. "Brundon."

19xx年最流行的名字,Brandon

-Larry: Okay. Are you threatening me, Brundon?

好吧,你在威胁我吗,Brandon?

-Brundon: I don't know, Princess Jasmine. Am I?

princess: 公主

我不知道,Jasmine公主,我有吗?

-Larry: Oh, wow. Lunabeam nine-volt.

volt: 伏特

哇,月光九号手电筒。

-Brundon: Yeah.

没错

-Larry: Wonderful piece of hardware, huh?

wonderful: 精彩的 hardware: 硬件

硬件不错啊。

-Brundon: That's their title, Lunabeam Nine.

商标在这儿,月光九号。

-Larry: Great.

太好了

I prefer the Maglite LED myself, but that's just me.

我个人更偏爱美光手电筒。

-Brundon: do me a huge favor.

帮我个大忙

-Larry: What?

什么忙?

-Brundon: Shove your hands into your pockets, put your attitude way down, and, also, be nice to people.

shove: 放 pocket: 口袋 attitude: 态度

把手放回裤带,放低你的姿态还有,对人友好些

-Larry: Great. But could I just ask you one thing?

我能再问你一个问题吗?

-Brundon: Yeah. Okay, so just to be clear,

可以,我只想弄清楚。

-Larry: so, I can't do this, right?

我不能碰它,对吗?

Okay, that's actually crazy.

crazy: 发疯的

好吧,你这个疯子。

-Brundon: Did you just make a decision to possibly end your life earlier than you were expecting?

decision: 决定 possibly: 可能的 expecting: 预期的

你想找死吗?你活得不耐烦了吧?

I'm gonna hit you with the flashlight.

flashlight: 手电筒

我会用手电筒打你。

-Larry: Now you are threatening me. Okay.

你在威胁我。

-Brundon: Do not touch it!

别碰它!

-Larry: Don't touch me.

别碰我!

-Brundon: Do not touch it! Do not touch it!

你别碰它,别碰它!

-Larry: Don't touch me!

你别碰我。

-Brundon: I'll touch you with my flashlight all day.

我想怎么碰你就怎么碰你。

-Larry: No, your flashlight is meant to illuminate.

Illuminate: 照亮

不,你的手电筒是用来照明的。

-Brundon: I will literally rent a camper, and we will drive across America with my

flashlight on your chest.

literally: 确实的 rent: 租用 camper:露营车 across: 从这一边到另一边 chest: 胸部 我打个比方,我们去露营开着车横跨美国一路上我都要拿手电筒碰你。

-Larry: Don't do that.

你别这样。

-Brundon: Don't do what?

别怎样?

Want to see what happens when I do it one more time?

我就碰了你了怎么样?

-Larry: Let's see what happens.

你等着瞧。

-Brundon: Watch you do nothing. Let's watch you do nothing when I do this. 瞧什么瞧,瞧你傻站在那儿吗?

-Larry: Seriously, Brandon...

说真的,Brundon。。。

-Brundon: Brundon.

Brundon,

-Larry: You do not know who you're dealing with. You think you know what it means to be a guard, huh?

deal with: 涉及

你知道我是谁吗?你知道当守卫意味着什么吗?

Trust me, you don't know the meaning of the word. I have seen things that you could not imagine.

meaning: 含义 imagine: 想象

相信我,你根本不懂守卫的含义我见过的东西你连想都不敢想。

-Brundon: Like what kind of stuff?

比如什么?

-Larry: I'm not gonna tell you. But you're gonna drop the flashlight... 我不会告诉你。但是你得放下手电筒。。。

-Brundon: The way you said it, it sounded like you were gonna say something cool. 你这么说,听上去你有什么很有意思的事。

-Larry: Yeah, well, you don't get to hear it. Drop the flashlight. We cool? 对,可惜你听不到。放下手电筒没事了吧?

-Brundon: That's actually pretty cool, what you just did.

pretty: 十分

你刚才真是太酷了。

-Larry: Thank you. No hard feelings?

谢谢。别记恨我好吗?

-Brundon: all right? sorry.

好吗?对不起。

-Larry: Okay.

没事

I'm sorry. 我很抱歉。

-Brundon: No, It's my fault. I shouldn't have... No. It takes two opposing forces

to cause friction, and...

fault.: 过错 opposing: 反向的 forces: 力 friction: 摩擦力

不,是我的错,我不应该??不,一个巴掌拍不响,再说。。。

-Larry: And you're just doing your job, all right.

你只是在尽你的本职,没事的。

Take it easy, man.

放松点,伙计。

-Brundon: Yeah!

好的!

That guy's great.

那家伙真酷。

-Larry: Okay, buddy, I'm in.

好了,伙计,我进去了。

-Nicky: Great. Where are you?

太棒了,告诉我你现在的位置。

-Larry: The northeast corridor of the Castle, just off the Commons. I need You to talk me to the Archives.

northeast: 东北方向 corridor: 走廊 castle: 城堡 Commons: 英国国会下院

城堡的东北角走廊,刚出国会。带我到档案馆。

-Nicky: Okay.

好的

At the end of the hall, turn right, and there should be a stairwell coming up on your left.

stairwell: 楼梯井 come up: 出现

到走廊尽头,右转在你左手边可以看到一个楼梯间。

-Larry: Got it.

明白。

-Nicky: Now, it's kind of a maze down there.

maze: 迷宫

这下面像个迷宫。

Those underground tunnels connect a bunch of different buildings.

tunnel: 地下通道 connect: 连结

地下通道把不同建筑连成一体。

It could get complicated. We'd better hurry,

complicated: 结构复杂的

地形非常复杂。我们没时间了。

-Larry: we only got 28 minutes till sundown.

sundown: 日落

还有28分钟太阳就落山了。

-Nicky: When you get down to B level, you want to take another left... level: 同一层度的

下到B层以后,再一次左转。

-Larry: Nick? Hello? Nick?

Nick,喂, Nick?

-Nicky: Dad!Can You hear...

老爸!听得见吗?

-Larry: Nick, you're... Nick!

Nick,你说。。。 Nick?

-Man: ID, Brundon.

身份,Brundon.

-Larry: Hey.

-Man: Later, dude.

你晚了,老兄。

-Larry: All right. Yeah.All right. Where are you guys? Oh, my God.

是啊。好了,大伙儿都在哪儿?哦,上帝

You little troublemaker. I'm gonna deal with you later. No. No! No, no, no! troublemaker: 捣蛋者

你这个捣蛋鬼,我一会儿再找你算账。不,不,不,不,不!

-Kahmunrah: No, English. English, perhaps.

perhaps: 或许

英语,英语会说吗?

-Larry: I'm sorry, who are you?

抱歉,你是谁?

-Kahmunrah: I am Kahmunrah, the great king of the great kings, and from the darkest depths of ancient history,

depth: 深度 ancient: 古代的

我是Kahmunrah我是王中之王从最黑暗的古老历史深处。

I have come back to life! Perhaps you did not hear what I just said.

我死而复生!你大概没听清我的话。

I am a centuries-old Egyptian Pharaoh. I was dead, but now I have come back to life! centuries-old: 悠久的 Egyptian: 埃及人的 Pharaoh: 法老

我是古老埃及的法老,我曾经死去但是现在,我死而复生!

-Larry: Yeah, no. I heard that. I got that. Welcome back.

哦,是,我听清了,我明白你的意思,欢迎回来!

-Kahmunrah: who are you?

你是谁?

-Larry: Larry Daley. Daley Devices? It's up in New York. It's funny, I know your brother, Ahkmenrah.

funny: 有趣的

Daley设备的Larry Daley。我公司在纽约市很有趣,我还认识你弟弟。Ahkmenrah -Kahmunrah: Do you?

是吗?

-Larry: Yeah.

是的

-Kahmunrah: He knows baby brother. The favorite son.

favorite: 宠爱的

他说他认识我弟弟,最受宠的儿子。

-Larry: Yeah, good kid.

对,是个好孩子。

-Kahmunrah: Isn't he just?

谁说不是呢?

You know, Mother and Father always gave him the best of everything, and I do mean everything.

知道吗,妈妈和爸爸总是把所有最好的给他我说的是所有,

They even gave him the throne. The throne which was rightfully mine!

throne: 宝座 rightfully: 正当的

甚至包括王位。我才应该是王位继承人!

-Larry: He never mentioned that.

mention: 提到

他没提过这事

-Kahmunrah: I'll just bet he didn't. Well, now begins the era of Kahmunrah, era: 纪元

我打赌他不会说。不过Kahmunrah时代现在来临了,

because I have come back to... Never mind, just hand me the tablet.

因为我死而复??算了,把金牌给我

-Man: Don't give it to him, Gigantor! - Keep him away!

别给他,铁人!

-Kahmunrah: Silence! Silence in there, please! Don't make me come in there! silence: 寂静

安静!你们给我安静!别逼我进去!

-Man: No! I won't be muzzled!

我不会保持沉默!

-Kahmunrah: Look, that tablet is more powerful than you, Larry Daley of Daley Devices, can possibly imagine.

听着,这金牌所拥有的力量是你这个戴利设备的拉瑞·戴利根本无法想象的。

Bringing things back to life is just a parlor trick.

parlor trick: 小把戏[cheap magician trick——from urbandictionary]

恢复生命只是其中一个小把戏。

With it, I shall unlock the Gate to the Underworld and bring forth my army from the Land of the Dead.

unlock: 开启 underworld: (神话中的)阴间 bring forth: 带来

有了它,我就可以开启尘封的地下世界之门从死亡之地召回我的军队。

So, if it's not too much trouble... ...hand it over.

如果不麻烦的话......把它给我

-Larry: Okay, here you go.

好吧,给你

-Kahmunrah: Wise decision.

wise: 聪明的

明智的选择

-Larry: Yeah, I know. I'm sorry, I thought you wanted the Cube, but... cube: 立方体

是啊,很抱歉,我以为你是想要那个魔方,不过。。。

-Kahmunrah: The Cube?

魔方?

-Larry: The Cube of Rubik.

魔法立方体

-Kahmunrah: All right, what is this Cube of Rubik, then?

好吧,这个魔法立方体是干什么的?

-Larry: The Cube. You know, the one that turns all who oppose you to dust? That one? oppose: 阻挠 dust: 灰尘

就是魔方,那个可以把你的敌人化成灰的魔方。有这个玩意儿吗?

Whatever. I thought... It was my bad, 'cause... You know what? By the way, your brother didn't want to mess with it, either.

mess with: 弄乱

随便吧,总之??是我不好,顺便说一句你弟弟也不想搞得这么砸。

Yeah, he wanted to play it safe, too. Just, you sort of struck me as a next-level sort of guy, so I was...

sort: 类别 struck: 袭击

他不想两败俱伤。只是,你看上去像比他厉害些,所以我??

-Kahmunrah: I am not my brother, Larry. I will kill you and your friends in the blink of an eye.

blink: 眨眼睛

我不是我弟弟,拉瑞。只需一眨眼的功夫,我就能杀光你和你的朋友们。

Now take me to this Cube of Rubik.

带我去那个魔法立方体

-Larry: here it is.

就在这儿

-Kahmunrah: Open it. Come back here! Come back here with my tablet! I still have your friends!

打开,回来!把金牌还给我!你朋友还在我手上!

-George: Take the wheel!

wheel: 方向盘

你来开!

-Larry: What?

什么?

-George: I said, take the wheel! Oh, we're in it now! I love it! I love it! Just keep her straight, I'll handle the rest. Now, charge!

straight: 笔直的 handle: 应付 charge: 进攻

笔直往前,其他我来对付。前进!

-Larry: Okay, so what's the plan here?

接下去你有什么计划?

-George: We're Americans! We don't plan, we do! Now hold on! See that? 我们是美国人,我们从不计划,我们是行动家。不要减速!看到没有?

Act first, think later! Works every time! You're in good hands!

先行而后思每次都管用!我可是好手!

General George A. Custer of the Fighting U.S. 7th Cavalry, at your service. I'm good, I'm good! Fly, you fool!

general: 将军 cavalry: 骑兵(队)

美国第七骑兵队将军General George A. Custer为您效劳。我没事,继续开,笨蛋 -Amelia: What's the rumpus, ace?

rumpus: 吵闹 ace: 傻瓜

你们吵什么吵,傻瓜?

-Larry: Look, lady, could you get out of the way?

听着,女士,你能让开吗?

-Amelia: Lady? Who are you calling lady? The name is Amelia. Amelia Earhart! 女士?你叫谁女士?我是Amelia,Amelia Earhart!

Perhaps you've heard of me?

我想你听说过我吧。

-Larry: Oh, right. You're a famous pilot or whatever.

famous: 著名的 pilot: 飞行员

哦,是啊,著名飞行员什么的吧

-Amelia: Pilot? I was the first woman to fly the Atlantic!

Atlantic: 大西洋

飞行员?我可是第一个飞越大西洋的女性。

First woman to receive the Flying Cross, first woman to fly across the 48 states in a gyro prop.

receive: 收到 state: 州 gyro: 陀螺仪 prop: 支柱

第一个荣获飞行十字勋章的女性第一个驾驶自转旋翼机,飞越美国48个州的女飞行员。 Now if you'd wipe that perhaps-permanent look of alarm off your kisser, wipe: 拭去 permanent: 永恒的 alarm: 焦虑 kisser: 面孔

如果你愿意的话请先放下你那副永远紧张兮兮的嘴脸。

I was wondering if you might be so kind as to tell me exactly where I am. wondering: 觉得奇怪

请告诉我我现在在哪儿。非常感谢

-Larry: You're in a museum. Or, actually, under it.

你在一个博物馆,准确点是博物馆下面。

And I'm in kind of a dangerous situation right now, so you might not want to be anywhere near me.

我现在是众矢之的。所以你最好躲到离我远点的地方。

Wow, you're fast.

你动作真快。

-Amelia: What's your name, flyboy?

flyboy: (美口)尤指空军飞机驾驶员

你叫什么,飞行员?

-Larry: My name is Larry Daley.

我叫Larry Daley

-Amelia: Well, Larry Daley, in case you weren't listening, I'm not one to shy away from danger.

Larry Daley,你给我听好了。我可不是个胆小怕事的人。

-Larry: How about spears? Are you one to shy away from spears?

spear: 矛

那矛呢,你怕不怕矛呢?

-Amelia: Let's ankle, skipper! Now we're gonna have some fun.

ankle: 行走 skipper: 机长

让我们找点乐子,机长!痛快玩一场吧

-George: Ninety-eight, ninety-nine, bingo! Like a Golden Fleece.

bingo: 好 golden: 金子般的 fleece: 羊毛

98,99,完美。像金羊毛一样。

All right, troops, when your enemies captured me, they made themselves my enemies as well.

troop: 士兵 enemy: 敌人capture: 俘获

听着,士兵们,当你们的敌人抓住我的时候他们也就成了我的瓮中之鳖。

Big mistake. Big mistake. All right, here's the plan. On the third bugle blast, I shall loudly announce, "Attack!"

bugle: 号角 blast: 轰鸣 announce: 宣布 attack: 攻击

大错误,一个大错误。我的计划是这样的。吹响三声号角,我会大声宣布:“攻击!”

At which point, we will all jump out of this box and attack. Mind bomb. What do you think? You, Sacaja...

bomb: 炸弹

然后我们全体跳出这个箱子。开始攻击很震撼吧,觉得怎么样?你说,萨什么什么... -Woman: That is not my name.

那不是我的名字。

-George: Sacajamea.

Sacajamea.

-Woman: No.

不是。

-George: Sack-in-a-box.

Sack-in-a-box(俚语:变态,娘娘腔)

-Woman: No.

不是。

-George: Cinco de Mayo.

Cinco de Mayo(西班牙文5月5日,一个节日)

-Woman: I know You are a famous general...

我知道你是个著名的将军。。。

-George: That's all right, that's all right. I'm a person, just like you. 那算不上什么,我也是个普通人和你一样。

-Woman: But won't yelling, "Attack!" Alert the enemy that we are about to attack? yelling: 喊叫 alert: 警告

当你大叫“攻击”的时候敌人不就立刻知道我们要攻击了吗?

-George: What? Yeah, I guess so.

什么?哦,也许你说的对

-Amelia: You're quite the popular fellow, Mr. Daley. Why don't you just skedaddle? fellow: 小伙子 skedaddle: 逃走

你很受欢迎嘛,Mr. Daley。你干嘛不直接逃走?

-Larry: I can't skedaddle. My friends are being held down there.

我不能逃,我的朋友还在他们手上。

I got to go get them. I got to find another way down.

我得去救他们,得另找一条路下去。

This is new. Hey, it's all right. I don't want to hurt you.

以前没见过。没事,我不会伤害你们

-Amelia: I don't think it's you they're afraid of, Mr. Daley.

我想他们怕的不是你,Daley先生。

-Larry:Trade you. Thanks. Back off! Just back off! I will fork you! How about you, huh?

fork: 餐叉

交换,谢谢退后,给我退后!小心被我叉到。别轻举妄动。

-Amelia: Never send a boy to do a woman's job.

男人就是不如女人。

I spent two weeks spear-hunting with a tribe in Micronesia.

tribe: 部落

我曾经花了两个礼拜的时间在Micronesia群岛和土著学习用矛。

The Micronesians had much slower reflexes.

reflexe: 反应能力

Micronesia人的反应没这么快。

-Larry: Come on!

-Man: It's over! It's over! It's all over!

战争结束了!战争结束了!

-Amelia: Well, this is one humdinger of a hootenanny.

humdinger: (俚)非同寻常的人 hootenanny: 乡间音乐

这儿可真是热闹啊。

-Larry: Excuse me. Sorry. Excuse me. Wow, four bars in 1945, Hello?

bars: 马上的齿龈

让一下,不好意思,让一让。哇,19xx年的信号这么强。喂?

-Nicky: Dad, finally! I've been studying these plans to the Archives. Looks like once you get down the stairwell...

archives: 档案馆 stairwell: 楼梯井

老爸,总算通了!我一直在研究档案馆地形一旦你下了楼梯。。。

-Larry: Oh, I'm way past the stairwell, Nicky.

哦,我早就下了楼梯了,Nicky

-Nicky: So You found everyone?

这么说你找到大家了?

-Larry: Sort of.

算是吧。

-Amelia: What is that flibberty-widget you are talking to?

你在和谁说话?

-Nicky: Who's that?

那是谁?

-Larry: It's Amelia Earhart.

是Amelia Earhart.

-Nicky: You found Amelia Earhart?

你找到了Amelia Earhart?

Wait a minute!

等会儿!

-Larry: I... Hey!

我...嘿!

-Man: Buddy, what's your hurry? Didn't you hear? The war's over!

老兄,你急什么啊!你没听到吗?战争结束啦!

-Larry: Sorry. These guys are chasing me.

chase: 追逐

抱歉,那些人在追我。

-Man: What? What am I looking at, Mardi Gras? What unit are you from?

什么?都是些什么人啊狂欢节表演吗?你是哪里来的?

-Larry: I'm from Brooklyn.

unit: 单独的事物或人

Brooklyn

-Man: What? Are you serious? I'm from Flatbush! Hey, fellas!

fellas: 伙计们

你说真的?我是Flatbush的,嘿,兄弟们

These so-and-so's are trying to rough up my pal here just 'cause he's from Brooklyn! rough: 暴徒 pal: 兄弟

那些怪人要打我兄弟就因为他是Brooklyn的

-Larry: Thank you!

谢谢

-Man: You got it! Fight! Hey, mister! You forgot your... What the heck is this thing? fight: 打架 heck: (非正)表示略微恼怒或吃惊

别客气,给我打!嘿,先生!你忘了东西。这是什么玩意儿?(请注意片尾曲中有相关情节) -Larry: Excuse me. Mind if I get in here?

对不起,把她借我一会儿行吗?

-Amelia: Any time you're done, Mr. Daley.

你吻完没有,Daley先生

-Woman: Call me! Thank you for that.

给我打电话。谢谢你

-Amelia: So you're quite the smooth operator, aren't you, Mr. Daley?

smooth: 八面玲珑的 operator: 善于钻营的人

你对付女人挺有一套啊, Daley先生。

-Larry: Quick! That actually worked.

快!终于挡住了

-Amelia: What's next?

接下去干嘛?

-Larry: Look, nothing personal, but I'm kind of in the middle of something here that's

not really your fight.

personal: 个人的

听着,我不是针对你。不过我现在正处于水深火热中这可不是你开飞机这么简单 -Amelia: It's because I'm a woman, isn't it?

就因为我是个女人,对不对?

-Larry: No, it's because I've got this ancient raised-from-the-dead evil Pharaoh guy ancient: 古老的 raise: 使复活 evil: 邪恶的

不,因为有个死而复生的邪恶法老。

who's willing to kill me and probably anyone near me to get this tablet. so he can rule the world.

rule: 统治

要我手上这块石板他会杀了我甚至我身边的任何一个人。有了石板他就能统治世界 -Amelia: So it is because I'm a woman!

所以说还是因为我是女人!

-Larry: Look, I...

听着,我?

-Amelia: No, you look, Mr. Daley! If it weren't for me, you'd still be lost in that monochromatic mayhem!

monochromatic: 单色的 mayhem: 极混乱状态

不,你给我听着, Daley先生!要不是我把你拉出来了,你现在还陷在那个黑白闹剧中。 -Larry: Lost in what?

陷在什么中?

-Amelia: Black and white photo, you boob! Now listen, and listen good. I can help you. boob: 蠢材

那张黑白照片,蠢货。听着,听好了,我想帮你。

I want to help you, and not because I like you, which so far I don't,

我想帮你,不是因为我喜欢你,我才不喜欢你

but because I smell adventure, and, damn it, I want in.

adventure: 冒险活动 damn: 该死

而是因为我闻到了冒险的味道见鬼,我要加入你

-Larry: Okay. Don't blame me if something happens to you.

blame: 指责

好吧,出了事可别怪我。

-Amelia: I should be so lucky.

我的命长着呢

-Kahmunrah: I am Kahmunrah. I am half god, once removed on my mother's side, rightful ruler of Egypt, future ruler of...

remove: 离开 rightful: 合法的 ruler: 统治者

从我出生开始,我是Kahmunrah,我是半个神。我就是埃及王国的合法继承人,将来也要统治。

Well, everything else. Now, I have lost some men.

所有一切。我损失了一些人。

So, I am in need of some new generals to join me in my little plan of conquering this world.

conquering: 攻克

所以现在我需要一些帮手。和我一起征服世界。

Ivan the Terrible. Napoleon Bonaparte. And young Al Capone.

terrible: 恐怖的 despicable: 可鄙的

恐怖的van,Napoleon Bonaparte,还有年轻的Al Capone是的。

Some of the most despicable, most feared leaders in all of history.

feared: 可怕的

你们都是历史上数一数二的大坏蛋。

Gentlemen, really, it's just fantastic to meet you all. Yeah.

fantastic: 无法实现的

先生们,真的,我真想不到能见到你们

-Napoleon: and us, too. and me, you. All I ask is your allegiance, and in return, I offer you the world.

allegiance: 拥护

我们也是。我也是。只要你们衷心于我,我承诺你们的是整个世界。

Literally. Are there any questions?

你们有什么问题吗?

-Al: Yeah, I got one. How come you're wearing a dress?

我有一个问题你怎么会穿着裙子?

-Kahmunrah: This is not a dress. This is a tunic. It was the height of fashion 3,000 years ago,

tunic: 束腰宽松外衣 height: 极度

这不是裙子,这叫做袍子。3000年前很流行的,

I assure you. Are there any other questions?

assure: 使确信

我告诉你。还有别的问题吗?

-Ivan: Da. This dress you're wearing, do we have to wear one of these, too? 有,你穿的这个裙子。我们也要穿吗?

-Kahmunrah: Were you not listening? I just told Mr. Capone here that this is not a dress. 你刚才没在听吗?我已经回答了卡彭先生的问题这不是裙子。

It is, in fact, a tunic. Very big difference. Are there any other questions? 事实上,这是件袍子区别很大的。还有问题吗?

Any questions not about the dress? All right, then. Moonlight is wasting, and the time Is short.

moonlight: 月光 wasting: 浪费的

还有别的与裙子无关的问题吗?袍子。那么好吧,不要浪费月色了,我们时间很短 -Napoleon: Short? Why do you look at me when you say "short"?

短?为什么你说“短”的时候要看着我?

-Kahmunrah: Sorry. It slipped out.

slipped out: 无意中说出

对不起,我无意的。

-Ivan: Da. If we are talking about world domination, then of course, I am interested. domination: 控制

好吧,如果你说的是征服世界那我当然有兴趣。

But first I want to clarify something so you know what you are getting. 不过我想先澄清一件事情你得搞清楚你在和谁合作。

People always say, "Ivan the Terrible, he's so terrible. I'm so scared of Ivan. scared: 吓坏的

人们总是说: Ivan很恐怖,他很吓人。我很怕Ivan,

He's bad news. When in fact, the correct translation is Ivan the Awesome. translation: 翻译 awesome: 令人敬畏的

他是个恶棍。其实正确的翻译应该是。令人畏惧的Ivan。

-Kahmunrah: Ivan the Awesome? It's not really as catchy, is it? I mean, "Ivan the Terrible", that really pops.

catchy: 容易记住的

令人畏惧的Ivan?那个比较难记,不是吗?我是说,恐怖的Ivan更容易记

-Ivan: But I wasn't terrible. In fact, I was quite an effective leader. effective: 给人印象深刻的

可是我一点都不恐怖,事实上我是个很能干的领袖。

-Kahmunrah: Duly noted. Now, I'd like to wrap up the old meet-and-greet by asking you gentlemen a question.

noted.: 易记的 wrap up: 结束 gentlemen: 先生

好我记住了,现在我想用一个问题来结束。今晚的面谈会。

Are you with me?

你们跟不跟我?

-Al: Yeah. Yeah, Sure. - Oui.

跟,跟 - 跟

-Ivan: Da, but...

我跟,不过... -

-Kahmunrah: Then bring Larry Daley of Daley Devices and the Golden Tablet of Ahkmenrah to me!

那就把Daley设备的Larry Daley。还有Ahkmenrah的复活金牌弄来给我!

-Amelia: We'll get you back down to your chums, Mr. Daley. You won't get lost following Amelia Earhart.

chum: 好友

跟着Amelia Earhart你绝对不会迷路。我带你下去找你的朋友,Daley.先生。

-Larry: Quick, get down.

快点,蹲下

-Amelia: Well, well, Mr. Daley, I quite like the way you're holding me. Daley.先生,我很喜欢你这么搂着我

-Larry: No. Sorry, I wasn't trying to...

对不起,我不是那个意思...

-Amelia: Oh, please, stop beating your gums, Mr. Daley.

beat: 敲打 gum: 牙龈

拜托你Daley.先生,别嘟嘟囔囔的。

You haven't been able to take your cheaters off my chassis since the moment we met. cheater: 骗子 chassis: 飞机的机架

自打你看到我那刻起你的眼睛就没离开过我的飞机底盘。

-Larry: I literally didn't understand one word of that.

literally: 逐字的,照字面的

你说的话我全部听不懂。

-Amelia: Is it just me or is there music in the air?

是我听错了还是有人在唱歌?

-Angel: ... my baby, we can make it shine We can take forever...

shine: 发光,出色

-Larry: You! Little flying angel things! Quiet!

你们,会飞的小天使,安静!

-Amelia: They're cupids, Mr. Daley. Gods of love.

他们是cupids,Daley.先生,是爱神

Great.,Gods of love,

-Larry: would you shut up? Please shut up. We're trying to hide.

hide: 隐藏

太棒了,爱神,你们能闭嘴吗?闭嘴,我们会暴露的.

-Angel: Yeah! More than a woman! Yeah!

耶!不止一个女人。耶!

-Larry: No, don't change the arrangement, it's not about the arrangement. Quiet! arrangement: 改编曲

别换了,不是编曲的问题给我安静!

-Angel: Kick the chorus, y'all!

chorus: 合唱

大家一起唱!

More than a woman Yo, show me what you got, night guard!

特别的女人。让我看看你的能耐,守卫!

-Larry: All right, come on. Let's go.

快点,我们走。

-Angel: More than a woman to me More than a woman. She's more than a woman 对我来说她不仅仅是个女人,不仅仅是个女人。

-Napoleon: And so, the little tiny man who could not be a smaller or shorter mouse runs into the claws of the giant cat!

tiny: 微小的 claw: 爪 giant: 巨大的

你这只小到不能再小的小老鼠。自动跑到大猫咪的面前

-Larry: You're really hung up on the height, aren't you?

你真的这么在乎高度啊。

-Napoleon: No, it's not about height, see...

我根本不在乎高度。。。

-Larry: Yes, you are.

不,你在乎。

-Larry: You're saying I'm a little mouse, you're a giant cat.

你的意思是我只是一只小老鼠,而你是一只大猫咪。

-Napoleon: I am the giant cat. \

我是大猫咪

-Larry: No offense, I Just... You're Napoleon. There's a complex named after you.

offense: 冒犯 complex: 复杂的

我并不想冒犯你,不过?你是Napoleon,你拥有很多很多的形容词。

You're famous for being little, and it's true. Look.

矮就是其中之一,真的,你自己看看。

-Napoleon: Oh, you naive American man-boy.

naive: 幼稚的

哦,你这个幼稚的美国男孩。

-Larry: Look. Neither of us are gonna be jamming anytime soon, right? So it's not like we should...

jamming: 塞进

听着,现在讨论这个很无聊好吗?我们不该浪费时间。

It's not even an issue

issue.: 问题

在这个不值一提的问题上。

-Napoleon: It's not about height or something else. It's a plan. It's a brilliant plan. So it Was a plan.

brilliant: 杰出的 maneuver: 策略

人不是以高矮来评价的,是头脑,一个伟大的头脑.你是很有头脑

-Amelia: Snazzy maneuver, Emperor.

说的好,皇帝先生。

-Napoleon: Merci, mademoiselle. Now, if your boyfriend would kindly come with me... mademoiselle: (法)小姐

谢谢,小姐,如果你的男朋友能合作点跟我走...

-Larry: I'm not her boyfriend. not her boyfriend.

我不是她男朋友,不是男朋友

-Amelia: No.

不是

-Larry: Just friends?

普通朋友?

-Amelia: Yeah, friends.

是,普通朋友

Acquaintances. friends.

acquaintances: 认识

只是认识而已,普通朋友

-Napoleon: Were you guys, like, friends in college and just afraid now to both ruin your relationship

ruin: 毁掉 relationship: 关系

你们的关系,是不是类似那种大学同学相互暗恋,

by telling the other person that you want to be more than friends, that you like-like each other?

想要更进一步发展,但怕毁了你们现在的关系却不敢告诉对方你们喜欢彼此。

-Larry: One more time? I'm sorry. I didn't catch the...

再说一遍好吗,抱歉,我没听明白...

-Napoleon: Were you guys, like, friends in college and just afraid now to both ruin

your relationship

ruin: 毁掉 relationship: 关系

你们的关系,是不是类似那种大学同学相互暗恋,

by telling the other person that you want to be more than friends, that you like-like each other?

想要更进一步发展,但怕毁了你们现在的关系却不敢告诉对方你们喜欢彼此?

-Larry: No.

不是

-Napoleon: No?

不是?

I just love the nitty-gritty of relationships. All us French do.

nitty-gritty: 事实真相

我喜欢挖掘两性关系的本质,这是法国人的爱好。

-Larry: Great.

太好了

-Amelia: Yes. Amour!

amour: 恋情

是啊,爱情。

-Napoleon: Now.

行了

-Larry: Yeah?

恩?

-Napoleon: this way, or You die.

跟我走,要不就杀了你。

-Larry: yes.

遵命。

-Amelia: Wait, I'm coming with you!

等等,我也去。

-Napoleon: No! Our fight is not with you.

不!这事与你无关。

-Man: ...so you gotta bet a second time.

你还得再下一次注。

-Man: All right. Okay.

好,好吧

-George: My hair is currency in certain parts of Europe.

currency: 流通

我的发型在欧洲一带流通很广。

-Jed: It's true. Currency, like gold or paper money.

真的,流通很广,就像黄金和钱。

The Duomo was purchased with just one locket. Listen up, kemosabe.

duomo: 大教堂 purchased: 买得到 locket: 小盒

一小盒能买下整个大教堂。听着,朋友。

This rodeo clown wouldn't know a flapjack from a flyswatter.

rodeo: 骑术表演 clown: 小丑 flapjack: 馅儿饼 flyswatter: 苍蝇拍

这个马戏团小丑,连煎饼和苍蝇拍都分不清。

Now, Gigantor's out there risking his hide for us. The least we can do is give him some help.

现在铁人正在外面为我们拼命。至少我们要帮他一把。

Some big help. But we can't very well do that if we're stuck in here, now, can we? We need to escape.

stick: 不能动 escape: 逃跑

我们能帮大忙但是在这里坐以待毙就什么忙也帮不上。我们得逃出去。

What's a flapjack? It's like a biscuit or a scone. Chest bump? Yeah.

biscuit: 饼干 scone: 烤饼 bump: 冲撞

煎饼是什么东西?类似一种饼干或者面包的东西。碰胸。

好的。

-Man:Then deadly. Watch.

你玩完了,看牌。

-Man: Guard your cards, okay? Now you bet.

bet: 打赌

看好你的牌,现在下注吧。

-Man: Okay, now you got to throw some cards down.

现在你得丢点牌下来

-Jed: Ready?

准备好了?

-Octavius: Ready.

准备好了。

-Man: Say something. Say anything. This is no fun. You're supposed to... supposed: 应该

说点什么,说点什么。这不好玩,你必须...

-Man: Hey! What are you two doing out here? –

嘿,你们俩想干嘛?

-Jed: Octavius:, go! You, make a run for it, I'll hold them off!

Octavius,跑!你,快跑,我掩护你。

-Octavius: I will not leave you!

我不会一个人跑的。

-Jed: Ain't no time for your Roman melodrama! Now, get! Go! Old Jedediah will be fine.\ melodrama: 情节剧

现在不是演罗马连续剧快跑,马上!老Jedediah不会有事。

-Man: Now, you're in real trouble.

好了,你麻烦大了。

-Kahmunrah: Why, these aren't real rubies at all. Ruby slippers indeed. ruby: 红宝石 slipper: 拖鞋 indeed: 真品

这些根本不是真的红宝石.真品红宝石鞋。

But, whoever you are, Archie Bunker, you had one comfortable throne.

comfortable: 舒服的 throne: 宝座

虽然不知道这个Archie Bunker是谁,但这椅子坐的可真舒服(Archie Bunker为美国著名电视剧四海一家的主角)。

-Man: Hey, boss. Caught this one trying to escape through a rust hole in the crate. rust: 铁锈 crate: 板条箱

老大.这家伙从箱子的一个锈洞里逃出来,给我们抓住了。

One of his little friends got away.

还有一个跑了。

-Kahmunrah: Oh, please. What damage could they possibly do?

damage: 毁坏

拜托,他们能干得了什么?

Why, they're no bigger than a little grain of couscous. Aren't you?

grain: 谷粒 couscous: 蒸粗麦粉

看看,他们小的好像一粒米,是不是?

-Jed: You know, two words come to mind when I hear you talk. Delusional and "weirdo". delusional: 妄想的 weirdo: 古怪的人

听你说话我想到了两个词。神经病,精神分裂。

And if I had to say a third, "goofy". Just goofy. Now you let old Jedediah out of here or he's gonna get angry.

goofy: 愚笨

如果还要说第三个词的话,那就是“蠢猪”。你快把老Jedediah放出来,不然他可要发火了。 -Octavius: Well played, Jedediah!

说的好,Jedediah!

-Kahmunrah: I'm sorry, I can't take you seriously. You're just adorable, even when you're threatening me.

adorable: (口)可爱的

对不起,我实在认真不起来你太可爱了,连你威胁我的样子也有趣极了。

It's hilarious. Is it just me, or are these guys unbelievably cute?

hilarious: 十分有趣的 unbelievably: 难以置信地

是我的问题,还是这些小家伙真是可爱的要命。

-Jed: Now hold it a second, now. Now, you have a right to keep me as your captive, torture me, even, but don't call me cute! I ain't cute

captive: 被俘的,被俘获的 torture: 拷问,刑讯

你给我省省吧。你可以囚禁我,甚至折磨我。但不许说我可爱,我不可爱!

-Octavius: Steady, my friend! Just stay alive! I will find you!

steady: 平稳下来

撑住,我的朋友!坚持住,我会救你出去!

-Jed: Gigantor. No!

铁人,不!

-Kahmunrah: Hello, Mr. Daley. Nice to see you again. Now, if you don't mind, I shall take that from you.

你好, Daley先生很高兴再一次见到你。如果你不介意的话,这个我要拿走了。

Thank you. Finally. Finally! After 3,000 years, my evil army of the damned, damned: 该死的

谢谢。终于!过了整整3000年我被诅咒的黑暗军团。

my beautiful, beautiful army, shall be unleashed! I'm afraid that Mother and Father may have slightly changed the combination on me.

unleashed: 无法拴住的 slightly: 轻微的 combination: 密码组合

我可爱的军团。将重见天日!

我恐怕妈妈和爸爸背着我稍稍改了一下密码

-Larry: I guess this whole unleashing-the-underworld thing isn't really working out for you, huh?

这么说地下怪物重见天日这套行不通了,对吧?

It must be really frustrating, 'cause you've waited thousands of years to come back from the dead and everything,

frustrating: 使人沮丧的

你一定很难过吧,毕竟你都等了几千年了,好不容易死而复生

and now you can't get it open.

却打不开地狱之门

-Kahmunrah: Fear not, for I shall wait a thousand more if I must.

我不怕有必要的话我还可以再等上一千年

-Larry: Good, 'cause in a few hours you'll be standing here in a frustrated position, frozen, position: 姿势 frozen: 凝结的

很好,不过再过几个小时你就会变成一尊沮丧的雕塑冻在那里,

and I'll walk out of here with my buddies and that'll be that. So, I got all night. 而我可以带着我的朋友们离开这里。所以,我不介意等上一整晚。

-Kahmunrah: Really? All night? Well! He doesn't. Open that cage.

真的吗?一整晚?他等不了。打开笼子。

-Larry: What are you doing?

你干嘛?

-Jed: No touching! No touching! Don't you manhandle me!

manhandle: 粗暴的对待

不许碰我!不许碰我!你敢对我动粗试试。

-Kahmunrah: Look, he's having a little tantrum.

看呐,小家伙生气了

-Larry: Jed?

tantrum: 突然发怒

Jed?

-Kahmunrah: Don't you squirm! Don't squirm. It'll only be worse for you. squirm: 蠕动

别动,别动,不然你会更难受。

-Larry: Put him down!

放开他!

-Kahmunrah: Don't be afraid. I shan't hurt you. I lied. I don't think he has all night at all, Mr. Daley.

别害怕。我不会伤害你的。我骗你了。我想他可等不了一整晚,Daley先生.

From the looks of things, I'd say he has a little over an hour

看这速度,他只剩不到一个小时了。

-Jed: Take me out of here!

放我出去!

-Kahmunrah: You were the guardian! You know all about this tablet.

你是守卫!你很了解这块复活金牌。

You're obviously much more clever than the rest of us. You may or may not know the combination,

obviously: 显然

而你看上去也比我们这里所有人都聪明。不管你知道还是不知道密码。

but I am going to give you exactly one hour to figure it out.

figure out: 解决

我给你一个小时的时间去想。

If you do not, I shall kill your friends.

到时间不给我密码,我就杀光你的朋友。

And please don't think about escaping, for I shall be watching you.

还有你别想溜,我会监视你的行动

-Larry: Look, I don't even know how to begin to decipher this thing, all right? decipher: 破译(密码)

听着,我根本无从下手。我完全不懂怎么破译密码,真的。

Really. And your little cowboy friend seemed like such a charming little fellow. cowboy: 牛仔 charming: 可爱的

你的牛仔小朋友看上去那么惹人喜欢。

-Kahmunrah: What a pity. Ah, well. Tick-tock, Mr. Daley. Your hour has begun. 太可惜了,时间在走哦,Daley先生轮到你行动了。

-Jed: Hey! You got this, partner. I know you do. You got this!

我挺你,伙计我知道你行的。我挺你!

-Amelia: There you are! Are you all right? I've been worried sick! Sick I tell you. 你来了!你还好吗?我都快担心死了!

-Larry: No, I'm fine.

我没事

-Amelia: So what's our next move, partner?

下一步计划是什么,拍档?

-Larry: I don't know. I just got to get this tablet translated. Oh, great! This guy again.

我也不知道,我必须先破译密码。哦好极了,又是这家伙!

Look, buddy, we don't want any trouble, all right?

听着伙计,我不想惹麻烦好吗?

-Amelia: Look at that! I guess our sassy cephalopod was just a fish who didn't like being out of water.

sassy: 漂亮的

看呐。看来章鱼先生只是太缺水了,它也只条普通的鱼类。

He's not such a ballywagger after all.

看上去也没那么讨厌嘛。

-Larry: Okay. Glad you're happy. Hello? A little assistance?

assistance: 帮助

好,知道你很高兴。喂,帮个忙好吗?

Hey, Teddy! Perfect! Yes! Maybe you could help us.

嘿,Teddy,太好了。

-Daley: Maybe you could help us.

也许你能帮我们。

-Theodore Roosevelt: I'd love to help you, but first things first.

first things first: 要紧的事先做

我很愿意帮忙,但先帮我解决我的燃眉之急。

-Theodore Roosevelt: My nose is so itchy, it's driving me insane.

itchy:痒的 insane: 精神错乱的

鼻子痒的我快疯掉了,

I hate to ask, but, as you see, I'm missing a few body parts. could You please give us a scratch?

as you see: 正如你所见 scratch: 挠

我知道这很无礼,不过我看上去有点缺胳膊少腿,可以帮我挠一下吗?

-Daley: Yeah, Sure.

当然可以。

-Theodore Roosevelt: Oh, yes! That's exquisite. A little over there... Yes! exquisite: 细腻的

哦,对是这里,再过去一点?太棒了!

-Daley: More?

还要?

-Theodore Roosevelt: Oh, yes! Yes! Oh, that's... Sweet rutabaga pie, that was divine. sweet rutabaga pie: 一种美味食物 divine: 很合心意的

哦,是的,是的?终于舒服了。

-Daley: Theodore Roosevelt, at your service.

at your service: 愿意为您效劳

Theodore Roosevelt很高兴为你效劳。

-Theodore Roosevelt: twenty-sixth President of the United States, Rough Rider, rough : 粗暴的 rider: 骑士

美国第二十六届总统,狂野骑士。

-Daley: founder of the national parks, and a whole bunch of other stuff. founder: 建立者 national: 国家的 a bunch of: 很多 stuff: 东西

他建造了国家公园,还有很多别的。

-Theodore Roosevelt: Have we met?

我们认识吗?

-Daley: No, there's another Teddy. we have one of you in New York.

不,还有另一个Teddy。纽约的博物馆也有一个你。

-Theodore Roosevelt: Really? What's he like, this other me?

真的?他长什么样?像我一样?

-Daley: He's pretty much the same, except with...

pretty: 相当地 much the same: 几乎相同 except with: 只是

差不多,只是?

-Theodore Roosevelt: Except what? Say it. . Except with a body?

只是什么?只是他多了个身体?

-Daley: Yes. He has a body.

是,他有身体。

-Theodore Roosevelt: Oh, dash it, the pain!

dash it: 可恶 the pain: 痛苦

哦,见鬼,你刺激到我了。

-Daley: And a horse.

还有一匹马。

-Earhart: Excuse me! We really need someone to translate what's written on this tablet.

translate: 翻译 tablet: (刻铭文的)碑

打断一下!我们需要翻译这块石板上的文字

do You read hieroglyphics?

hieroglyphics: 象形文字

你看得懂象形文字吗?

-Theodore Roosevel: Yes, I do, missy.

missy: 小姐

是,我懂,小姐,

That's a simple one.

simple: 简单

这很简单。

bird. Man with spear. Sideways fish. Beetle. Vase.

spear: 矛 sideways: 斜地里 beetle: 甲虫 vase: 花瓶

鸟,拿的人,斜过来的鱼,甲虫,花瓶。

-Daley: Okay, and what does that mean?

mean: 意思是

那这代表什么?

-Theodore Roosevel: It means, and this is just a rough translation,

translation: 翻译 rough: 大致的 trap: 捕捉

我只是粗略的翻译一下。

A man with a spear trapped a bird and a sideways fish in a vase,and there was also a beetle."

一个拿矛的男人在一个花瓶里抓住了一只鸟和一条斜过来的鱼,还有一只甲虫。 -Daley: I don't think that's it.

我想你是胡说八道。

-Theodore Roosevel:That's just one possible translation.

possible: 可能的

那只是其中一种译法。

-Earhart: Another possible translation is,

另一种译法是。

-Theodore Roosevel: you will find the combination you seek,

combination: 暗码 seek: 寻找

你就能破译密码,

if you figure out the secret at the heart of Pharaoh's tomb."

figure out: 弄清 at the heart of: 在??的中心 Pharaoh:法老王 tomb: 坟墓 只要能解开法老墓穴深处的秘密

-Daley: Okay, and what does that mean?

好吧,那这又是什么意思?

-Theodore Roosevel: I don't know! What am I, the Sphinx?

Sphinx: 狮身人面像

不知道,你当我是狮身人面像吗?

"What's this? What's that?" Why don't you ask New York Teddy?

“这是什么”,“那是什么”,你们怎么不去问纽约那个Teddy?

I'm sure he'd love to get his grabby little fingers all over that thing! grabby: 贪婪的 finger: 手指

我打赌他会拿他贪婪的双手摸遍这块东西,

Probably let his horse lick it, too!

probably: 或许 horse: 马 lick: 舔

可能还会让他的舔两下!

-Earhart: Mr. Daley, we should be going to the sculpture gallery. sculpture:雕塑 gallery: 美术馆

Daley先生,我们应该去雕塑馆,

I think there's someone there who might have a better thought on this. thought: 想法

那儿有个人也许真的能帮助我们,

The fellow we're looking for is just down here.

fellow:人 look for: 寻找 down here: 在这里

我们要找的人就在这里。

-ALL: Bonsoir.

bonsoir: 晚上好

晚上好。

-Earhart: Hello, young lady.

你好,年轻人。

-Daley: Hey, excuse me. Could we keep moving, please?

keep moving: 快点走

嘿,抱歉,能快点走吗?

-Earhart: We certainly could, but then we might miss a rare opportunity. certainly: 当然 miss: 错过 rare: 珍贵的 opportunity: 机会

当然可以,但我不想错过这么好的机会。

I mean,she is a Degas, Mr. Daley.

Degas: 法国古典印象主义画家

这可是Degas的作品,Daley先生

-Daley: Okay, it's just I got a little buddy stuck in an hourglass, buddy: 伙伴 stuck in:困在 hourglass: 砂漏

我的小朋友被困在沙漏里,

I got a pitch meeting at Wal-Mart in the morning...

pitch: 最高限度 Wal-Mart: 沃尔玛

明天一早我还有个棘手的会议,对方是沃尔玛?

It would be great if we could...

请快点好吗?

-Earhart: He's right here. I think he'll have a thought on this.

right here: 在这儿

他就在这儿,我认为他肯定知道什么。

Mr. Thinker, we're sorry to interrupt your contemplation,

Interrupt: 打断 contemplation: 沉思

思想者先生,抱歉打断你的沉思,

but we really need to figure out the secret at the heart of Pharaoh's tomb. figure out: 弄清 tomb: 坟墓

我们想知道法老墓穴深处的秘密。

-Mr. Thinker: I'm thinking. I'm thinking. I'm thinking. I'm thinking.

我在思考,我在思考,我在思考,我在思考,

-Daley: It's not happening with him。

happening: (发生的)事情

问他没用。

-Mr. Thinker: Oh, wow. You've gotta be kidding me. Check that out!

kidding: 开玩笑 check that out:: 查看

没开玩笑吧,看看!

-Daley: Oh, yeah. Hey! Hey! Buddy! Over here! This is serious.

buddy: 伙计 serious: 危急的

嘿,嘿。伙计,看这儿!这很要紧!

-Earhart: Apparently, it's a matter of life and death.

apparently: 显然 it's a matter of: 和?有关 it's a matter of: ??的问题 对,生死攸关。

-Mr. Thinker: I'll tell you what's a matter of life and death. That beautiful lady over there.

让我告诉你什么叫生死攸关,看到那个美女吗?

Hey, baby! Check out the gun show going on over here! Firepower!

gun show : 枪刀展会 going on: 发生 firepower: 火力

嘿,宝贝,看看我的肌肉秀,猛男!

-Earhart: He's certainly no Einstein.

Einstein: 智力超群的人

看来他没爱因斯坦那种脑子。

-Mr. Thinker: Biceps!Deltoids... - Yeah.

bicep: 二头肌 deltoid: 三角肌

二头肌!三角肌... 对了,

-Daley: Wait a minute. I saw a bunch of those.

a bunch of: 一堆

等等,我见过一堆那个。

-Earhart:a bunch of whats?

一堆什么?

-Daley: Little Einsteins.

Einstein: 爱因斯坦

小爱因斯坦,

-Earhart: Where?

在哪儿?

-Daley: Over there, in Air and Space.

Air and Space: 航天航空馆

在航天航空馆。

-Earhart: I gotta get over there. What?

get over:过去

得马上过去。怎么了?

-Earhart: Nothing.

没什么。

-Daley: Okay. Then why are You staring at me? I don't wanna miss a moment. stare: 凝视 wanna : <口语>= want to

那你这么盯着我干嘛?我不想浪费一秒钟,

All right, good, but we should get going, 'cause we...

好的,很好,不过我们得快点,因为...

-Daley: Why?

干什么?

-Earhart: You talk too much, ace. I don't know why I did that, Mr. Daley. ace: 傻瓜

你太啰嗦了,牛仔。我也不知道我为什么吻你,Daley先生。

I just feel as if I've been asleep for a long time and now, suddenly, I'm awake. as if: 好像 suddenly: 突然地 awake: 醒的 asleep: 睡熟了

我只觉得我好像沉睡了很久很久突然之间,我醒了。

-Daley: I can explain that... But really, I could. I really... Again, why? Great, you're back.

explain: 解释

我可以解释...真的,我可以解释?又打我,为什么?太好了,你们又回来了

Okay. Yeah. Great. Love theme from Titanic. Good, but not really appropriate. theme: 主题 appropriate: 适当的

好吧,唱得好,泰坦尼克的主题曲,唱得很好,谢谢你们帮倒忙。

-Earhart: You don't let yourself enjoy things much, do you, Mr. Daley? 你就不会享受人生吗,Daley先生?

-Daley: Okay, you know what? It's not really the song choice. And by the way, you're a little pitchy.

choice: 选择 by the way: 顺便说 pitchy: 不明事理的

听着,不是你们选错歌了,好吗?还有,你们真的很烦人。

-Earhart: Well, I thought you were amazing, and you look wonderful.

amazing: 令人惊异的 wonderful: 极好的

我觉得你们很棒,可爱极了。

-Daley: Could you just fly away, please? And so the adventure continues. fly away: 飞离此地 adventure: 冒险 continue: 继续

飞远点,好吗?冒险继续。

-ALL: What did I tell you? Enough!

enough: 够了

叫你们别吵了,聋了吗?

-Egypt: You know, I do sort of feel like a floating butterfly.

butterfly: 蝴蝶

知道吗,我感觉自己,像只翩翩起舞的蝴蝶。

-Jedediah: You are crazier than a road lizard.

crazy: 疯狂的 lizard: 蜥蜴

你像只臭蜥蜴。

-ALL: Mr. Egypt, these two here heard that we're taking over the world take over: 接管

egypt先生,这两个人听说我们要征服世界

and they want in. I don't know who they are, but they're on exhibit here, too, apparently.

exhibit: 展览品 apparently: 显然

他们想加入,虽然我不认识他们,但他们也是这里的展品。

- Egypt: I don't even know what they are. I'm sorry, but we're all full up in our axis of evil today. Sorry.

full up: 全满 axis: 轴 evil: 邪恶

他们到底是什么东西。对不起,我们这儿坏人的名额满了。

-ALL: Come on! But I'm bad! I'm bad! Hey, I could show you how bad I am! Fear me! fear me: 怕我

别呀!我很坏,我真的很坏,让你看看我有多坏。怕我吗?

-Egypt: I'm sorry. I'm just not buying it. You don't seem very bad.

not buy it: 不买账

对不起,我没被吓到。

You just seem sort of vaguely grouchy to me.

sort of: 有几分地 vaguely: 意向不明的 grouchy: 不高兴的

你看上去不坏,只是脾气有点差而已。

Oh, boy. What are you doing? What is that? What is this?

哦,上帝,你在干嘛?这是什么?这是什么?

What does it mean? You've lost me. What does it mean? You've lost me.

lost: 迷惑

这是什么意思?我搞不懂了,

Is that you breathing? Because I can't hear myself think.

breath: 呼吸

这是你呼吸的声音吗?吵得我都快不能思考了,

Can I make one suggestion to you, my friend? Just simplify. There's just too much going on here.

suggestion: 建议 simplify: 简化

让我给你一个建议吧,朋友别再添乱了,这里已经够乱的了,

You're evil, you're asthmatic, you're a robot... And what is the cape for? evil: 邪恶的 asthmatic: 患哮喘症 robot: 机器人 cap: 斗篷

你很邪恶,你有哮喘,你是个机器人,还有你这斗篷是干嘛的?

Are we going to the opera? I don't think so.

opera: 歌剧

我们这儿又不是在演话剧,

Sorry! Goodbye.

不好意思!再见。

-ALL: Attention! He's leaving with the tablet!

attention: 注意 tablet: (刻铭文的)碑

有情况!他带着金牌逃了。

-Egypt: Where? Give me that. He's not trying to figure out the... He's trying to escape!

escape: 逃跑

哪里?让我看,他不是在想密码,他要逃跑!

Go. Go! All of you! Kill him! And bring me that tablet. Come on, people! 所有人给我追,杀了他!把金牌带回来给我。行动起来,

Let's go! Without that tablet, we've nothing!

快,金牌是我们一切的希望。

-ALL: Streltsy! Go!

streltsy: 弓箭手

士兵们,上!

-Egypt: Thought you could get away, didn't you, Larry Daley?

get away: 逃脱

你逃不出我的手掌,Larry Daley

-Earhart: Criminy, we're jimmy-jacked.

criminy:老天 jimmy-jacked:玩完了 [To screw something up or when something is fucked up ]urbandictionary.

老天,我们玩完了。

-Daley: Jimmy-jacked? Really?

玩完了?是吗?

-Earhart: It's the way I speak.

我就是这么说话的。

-Daley: Yeah, I know, but that one sounds made up, even for you.

我明白你的意思就是听上去有点奇怪。

-Earhart: Oh, no, our path has been blocked by bad people. What's the fun in that? path: 路 block: 阻塞

“不,不,我们的路被坏人堵住了”这么说还有什么意思?

The point is, we're not getting into the Air and Space right now.

point:: 要点 right now: 现在

问题是我们现在去不了航天航空馆了。

-Daley: You're right. We are jimmy-jacked. - Jimmy-jacked. Come on.

你说的对,我们玩完了,玩完了。快。

-Octavius: They say a good man rules this union. I promised Jedediah I would bring help, rules: 统治 union: 国家

他们都说那个总统是个好人。

I promised Jedediah I would bring help,

promise: 允诺

我答应过Jedediah我会找人帮忙。

and help I will bring. Charge! Misjudged the distance. Who's there? Jupiter, protect me. charge: 进攻 misjudge: 判断错误 distance: 距离

我一定会找到。进攻!低估这段距离了,谁?朱庇特神,求你护佑我。

Remain very still. They can sense movement.

movement: 活动 sense: 感觉

一动不动。他们对移动很敏感,

Apparently, they can also hear me talking to myself. I'm not a nut. No! nut.: 坚果

显然,他们也能听到我自言自语。我不是坚果。不要!

-Daley: We should be okay in here for a while.

for a while: 一会儿

在这里躲一会儿吧。

-Earhart: So, how long have you guarded antiquities?

guard: 守卫 antiquity: 古物

你当守卫多久了?

-Daley: What? Oh, no, I don't actually work at the...

什么?哦,其实我不在这儿工作?

-Earhart: I just thought with the fancy getup and all...

fancy: 精美的 getup: 装束

你的装备看上去很齐全,所以我以为...

-Daley: No, I borrowed this. I mean, I was a guard back in New York, but that was a while ago.

a while: 一会儿

这是我借的。我在纽约确实当过守卫,那是很久以前了。

-Earhart: So why did you leave? Did you not enjoy it?

为什么不干了?不喜欢了吗?

-Daley: No, I loved it. I just... Things sort of took off in a different direction, so...

sort of: 有那么点儿 took off: 偏离 direction: 方向

不,我爱这份工作,只是...人生往另一个方向在发展,所以...

-Earhart: So what do You do now?

那你现在的工作是什么?

-Daley: Well, I Sort of... Well, I sort of design products and sell them. design: 设计

怎么说呢...我发明产品然后销售出去。

-Earhart: You're an inventor!

inventor: 发明家

你是发明家!

-Daley: I am. I am an inventor, yeah. I invent stuff.

stuff: 东西

是的。我是个发明家,发明东西。

-Earhart: Like the rocket ship?

rocket: 火箭

比如火箭?

-Daley: No.

不是。

-Earhart: the sea plane. the dirigible?

dirigible: 飞船

水上飞机?飞船?

-Daley: No, not aircraft. Sort of like more small-scale stuff, like... aircraft: 飞行器 small-scale: 小规模的

不,不是飞行器。小一点的东西,

Well, the Glow-in-the-Dark Flashlight, that was mine.

flashlight: 手电筒

比如?比如夜光手电筒,那是我的发明。

-Earhart: So this new job, do you like it?

那么你喜欢这份新工作吗?

-Daley: Yeah, I like it a lot. It's exciting. It's...

exciting: 刺激的

是,我很喜欢,很刺激?

-Earhart: What? I'm just confused, is all. If you're not excited by it, why do you do it?

confuse: 困惑

怎么了?我只是有点奇怪。既然你一点都不兴奋,那你为什么干那个?

-Daley: I am excited by it. I just said...

我很兴奋,我只是...

-Earhart:I know what you said, Mr. Daley,

别瞒我了,Daley先生。

but what I see in front of me is a man who'slost his moxie.

moxie: 活力

我眼前这个人很明显已经丧失了激情。

-Daley: I have not lost my... I got my moxie.

我没有?我很有激情。

-Earhart: Do you know why I became a pilot?

pilot: 飞行员

知道我为什么当飞行员吗?

-Daley: I don't, no.

不知道。

-Earhart:For the fun of it. Why else would anyone do anything? Great Gatsby! 因为那充满乐趣。没有乐趣人生还有什么意义?了不起的盖茨比!

-Mr. President: Blast these pigeons and their incessant cooing!

blast: 该死! pigeons: 鸽子 incessant: 不停的 cooing: (鸽子)咕咕地叫

走开,你们这些叫个不停的鸽子。

-Daley: No! Mr. President! Sir!

别!总统先生!

-Mr. President: All right. Time to see the state...

好了,是时候看看...

-Daley:Please don't get up!

请别站起来。

-Mr. President: ...of this great union! I always say, leave nothing for tomorrow which

can be done today.

union: 联邦

今天能干完的事就别留到明天。

-Daley: Sir, if you go out there, you're gonna freak a lot of people out! freak?out : 吓坏了

先生,你出去会吓倒一片人的。

-Mr. President: Freak? I assure you, sir, I am no freak.

assure: 使(某人)确信(某事) freak: 怪物

吓人?胡说八道,我不是怪物。

-Daley: No, I didn't mean you're a freak...

我不是说你是怪物...

-Mr. President: Come here, little one. In fact, if anyone is freakish, I'm afraid it's you, sir.

freakish: 古怪的

行了,小东西真要说吓人的话,你才吓死人了。

The truth is, you are very small. And I mean even for a regular-sized human. regular-sized:正常尺寸

你也实在是太小了,和正常人比你也算矮小的。

-Egypt: What? Why would you even say that?

什么?为什么这么说?

-Mr. President: I must be honest.

honest: 诚实的

我是实话实说。

-Egypt: Right. Okay, Honest Abe. Of course. I'm sorry. Great.

好吧,你很诚实,你说的对。

-Earhart: Come, now, Mr. President, put the little man down. and let's sit our fanny back in that throne of yours.

throne: 宝座

好了,总统先生,把小家伙放下来。把你的屁股放回你的宝座上。

-Mr. President: You have a can-do attitude, and I shall do as you ask. can-do: 勤奋的人 attitude: 态度

既然你那么坚定,那我就照办吧。

-Earhart: Thank you.

谢谢。

-Mr. President: There you go.

站好了。

-Daley: Thank you.

谢谢。

-Mr. President: It's that very can-do spirit that has defined this remarkable nation of ours. spirit: 精神 define: 为?的特性 remarkable: 非凡的

坚定不移正是我们民族的伟大精神。Interesting story.

我讲个故事。

-Earhart: They're coming.

他们追来了。

-Mr. President: One night in Gettysburg...

Gettysburg: 盖兹堡

有一天晚上在盖兹堡...

-Earhart: Mr. President, we're gonna need you to hold still now. hold still: 静止不动

总统先生,请你先别动。

-Mr. President: What?

什么?

-Earhart:Abraham, freeze!

freeze:站住不动

Abraham,不许动!

-Mr. President: Freeze? I...

不许动?我...

-Earhart: Thank you.

谢谢。

-Mr. President: You're welcome.

不客气。

-Daley: Come on, let's get to Air and Space.

快,我们去航天航空馆。

-Mr. President: I may, you two make an adorable couple. adorable:讨人喜欢的

允许我说一句。你们俩真是太相配了。

-Daley: Oh, no, we're not...

不,我们不配...

No, we're not a... I mean, we're not a...

不,你搞错了?我们不是?

-Mr. President: We're not a... I mean, we're not a...

什么不配不配,少来了。

-Daley: I never lie!

lie: 说谎

我从不撒谎。

-Mr. President: The truth is, you two are adorable together. 事实就是,你们俩个在一起太相配了。

-Egypt: Thank you. Good night.

谢谢,晚安。

-Mr. President: Farewell, lovely lady and small, little man. farewell: 再会

再见,美丽的女士还有小个子男人。

-Earhart: Now let's see if we can find these Einsteins of yours. 看看能不能找到你说的爱因斯坦们。

-ALL: One giant leap for a mannequin...

giant: 巨大的 leap: 跳跃 mannequin: 人

我的一小步,是人类的一大步。

D.C., this is Air and Space. We are back online and fully operational.

online: 准备好了 operational: 运作的

华盛顿,这里是航天航空馆,全体启动,全速运行。

The Tuskegee Airmen are on the march once again.

Tuskegee Airmen: 黑色轰炸机 on the march: 在行军中

黑色轰炸机又一次开始行军。

Can you stop narrating everything we're doing? Just live in the moment. narrate: 描述

不用直播我们的每一个行动吧,享受当前的时刻吧。

The Tuskegee Airmen are living in the moment!

living: 活着的

黑色轰炸机正在享受当前的时刻。

Miss Earhart?

Earhart? 小姐

-Earhart: yes.

你好。

-ALL: I wanna say Thank you

wanna: =want to

我想对你表示感谢。

-Earhart: what for, Captain?

captain: 上尉

谢我什么,上尉?

-ALL: A lot of people didn't think we could fly, either. Thanks for clearing the runway, ma'am.

either: 各方 runway: 跑道

很多人都认为我们成不了飞行员。谢谢你让大家改变了想法。

Race you to Paris?

比比谁先到巴黎?

-Earhart: You're on!

接受挑战!

-Daley: No! Not now! We gotta...

不,现在不行,我们?

-Earhart: It's just a quick jaunt over the pond.

jaunt: 短程旅游 pond: 池塘

打个来回很快的。

-Daley: No. Gotta find th Einsteins. Come on, we gotta go. We don't have time. Come on!

不行,我们是来找爱因斯坦的。快点,我们没时间了,快!

-Earhart: Sorry, it's in the blood. There she is, Mr. Daley. Old Bessie, the old family bus. in the blood: 生来(或天生)就有的 Bessie: 名字

抱歉,看到飞机我就忍不住了。看那儿,Daley先生,老Bessie,我的老搭档了。That gal took me across the Atlantic!

Atlantic: 大西洋

她带着我飞越了大西洋

-Daley: Okay. I think the Einsteins are over here, though.

though: 不过

好吧,不过爱因斯坦在那边。

-ALL: This is Mission Control. Flight check complete.

mission: 任务 check: 检查 flight: 飞行

这里是指挥中心,起飞检查完毕。

-Daley: Where'd you go? Where'd they go?

他们去哪儿了?

-ALL: You are clear for launch. Contact! D.C., this is Mission Control. launch: 发射

发射准备完毕。起飞!华盛顿,这里是控制中心。

-Daley: No, no! No!

不,不,不!

-ALL: All systems go and green for lift-off. Roger that. We are green for lift-off. lift-off: 发射 roger: 收到

所有系统检查完毕,准备发射。收到,准备发射。

-Daley: No, we're definitely not green for any kind of lift-off!

definite: 明确的,一定的

不,绝对不能发射!

-ALL: I want a "go, no-go" for launch.

到底发射不发射。

-Daley: I say no-go. Let's not go.

我说不发射

-ALL: Go! Go! Go!

发射!发射!

-Daley: No! No go!

不!不能发射!

-ALL: Torquing angles incoming. Tone it down with the torque. Torque it down. De-torque. De-torque.

torquing: 扭矩 angles: 角度 tone: 调节

启动最大扭矩。别放大扭矩,降低扭矩。降低扭矩,降低扭矩。

Commence ignition sequence. Roger that, flight. we have launch commit. commence: 开始 ignition: 点火 sequence: 顺序 commit: 指派

开始点火倒计时。收到。收到发射指令。

-Daley: No. No, no, no!

不,不,不,不!

-ALL: Ten, nine, eight, seven... Hey, that's mine.

十,九,八,七.... 嘿,那是我的。

-Daley: No, we do not have commit. Repeat. W are decommissioning the committal of the launch

decommission: 停止 committal: 指令

不,没有发射指令。重复,没有发射指令。

and it is now a negatory launch phase. We are in a no-fly, no-go phase. \ negatory: 禁止 phase:局面

发射指令无效,禁止发射,禁止起飞。

That is a November-Gorgon phase of non-flying!

严禁任何起飞行为!

- Earhart: Fine!

好吧!

-Daley: And we're gonna say good night. Thank you. Good work. Over and out. sorry. gonna: = going to

祝各位晚安。谢谢大家,干得好,完毕,解散。对不起。

-ALL: Damn, that Was disappointing. Come on. I'll buy you a cup of coffee. damn: 该死的 disappoint: 令人失望的 coffee: 咖啡

见鬼,真扫兴。来吧,我请你喝咖啡。

-Daley: Hey, little space monkey. You're Able. Okay, good. At ease. How you doing? at ease: 稍息

你好,太空猴。你叫Able,很好,你好吗?哦,很好,稍息,好的。

You're a polite little fella, aren't you?

fella:<俚>伙计

你非常有礼貌。

Hey, you happen to know where those little Einstein bobblehead guys are? bobblehead: 摇头娃娃 guy: 家伙

你知道那些爱因斯坦摇头娃娃在哪儿吗?

-Earhart: Mr. Daley! I found your Einsteins.

Daley先生!我找到爱因斯坦了。

-Daley: Great. Hey...

太好了?

-Earhart: Gentlemen, we're trying to crack the combination of this tablet doodad, crack: 打开 doodad: 小玩意儿 combination: 组合物

先生们,我们需要你们帮我们破译这块金牌的密码,

and the writing here says we'll find it

金牌上的文字告诉我们。

-Einsteins: if we figure out the secret at the heart of Pharaoh's tomb. figure out:弄清

要破译密码必须破译法老墓穴深处的秘密,

That's an easy one. The answer's in the question.

很简单,答案就蕴含在问题中。

-Daley: What does that mean?

什么意思?

-Einsteins: "Figure out". It's a figure! I.e., a number. And the Pharaoh's tomb, i.e. The pyramids.

figure: 计算 pyramids: 金字塔

破译。就是计算,比如,一个数字,法老的墓穴,就是金字塔。

Don't you get it, kid? You're looking for the secret number at the heart of the pyramids.

kid: 年轻人

还不明白吗,孩子?你们要找的就是藏在金字塔中的那串神秘数字。

-Einsteins: Well, whistle me Dixie, the answer's pi!

whistle: 提醒 pi: 圆周率

哦,我懂了,答案就是圆周率!

-Daley: Pi?

圆周率?

-Einsteins: 3.14159265, to be exact.

to be exact: 确切地说

3.14159265,精确的来说。

-Daley: Yes! 3.1495265.

对!3.1495265。

-Einsteins: No, no, no, 3.14159265.

不是,是3.14159265。

-Daley: Yeah, okay, 3.14... I'm sorry, I can't tell. Is it yes or no? Cause you just... cause:原因

好吧,3.14...对不起,我实在分不清,你们是在点头还是摇头?

I know it's hard, could you just...

我知道这对你们很难,能不能...

-Einsteins: Don't touch the hair.

别碰头发。

-Daley: Sorry, I can't tell if it's up or...

对不起,你们的头晃得我头晕...

-Einsteins: I'm a bobblehead, dummkopf, and that's the way we like it. All together, now! bobblehead: 摇头娃娃 dummkopf: 笨蛋

我是个摇头娃娃,笨蛋。我们就爱摇头晃脑一起说。

That's the way We like it

我们就爱摇头晃脑。

-Daley: You know, we can't all be Einsteins, so...

知道吗,不是人人都能当爱因斯坦...

-Einsteins: I can! We are! He is! Me, too!

我能!我们是!他是!我也是!

-Daley: Okay, All right.

好吧。

-Einsteins: Okay, here it is.

好,我再说一遍。

-Daley: can You slow it down a Little bit?

slow down:放慢速度

可不可以说慢一点。

-Einsteins: Okay.

好的。

3.14159265 3.14159265.

3.14159265 3.14159265。

-Daley: Okay. 3.14... I've got it. Thank You, Mr. Einsteins.

好的,3.14... 我记住了。谢谢,爱因斯坦先生。

-Earhart: Thank you.

谢谢。

-ALL: All right. Now, like the brilliant and famous general that I am, brilliant: 杰出的 general: 将军

经过一番深思熟虑。

and I've come up with a brand-new and improved battle plan!

come up with: 想出 brand-new: 全新的 improved: 改良的

我又想出了全新的升级版作战计划。

Okay. I will loudly announce that we are not. going to attack, and then... Wait for it.

听着,我会大声宣布,全体不攻击,然后...等待时机,

What's the amazing Custer about to say now? I hope he's my friend, or... We attack! Custer:人名 attack: 攻击

然后大家随便闲扯,突然,发动攻击!

-Egypt: Didn't expect your friend to run off like that, did you?

run off: 逃跑

没想到你的朋友自己逃命去了吧?

-Jedediah: He's coming back, Ka-Ka-Ro. Sure as moon shines on a mongoose, he'll be here.

mongoose: 猫鼬

他会回来的,妖怪。他很快就会回来救我。

-Egypt: I would save my breath if I were you. You don't have many left. save my breath: 沉默(不作声)

如果我是你就省点力气,你离被闷死已经不远了。

-Daley: We've got about 10 minutes to get over there to Jed.

还有十分钟Jed就要被淹没了。

-Earhart: I think we make a good team, perhaps more than a team.

我觉得我们的合作很愉快,也许我们的关系能更进一步。

-Daley: Wait. Okay, wait.

等等,等一下。

-Earhart: What's the matter? You didn't like kissing me?

怎么了?你不喜欢吻我吗?

-Daley: No, I did. It was great. I mean, the slapping hurt a little bit, but... slapping: 一巴掌

不,我喜欢,感觉棒极了,我是说,被扇耳光有那么点疼,不过?

-Earhart: So you don't like me, then.

就是说你不喜欢我。

-Daley: Of course I like you. You're incredible. I think you're an amazing person. You're...

incredible: 不可思议的

我当然喜欢你,你非常特别。你让人无法抗拒...

It's just there are certain issues that would prevent us from... I just... You're not...

issues: 争论点

但我们之间存在着一些障碍...我只是?你不是?

-Earhart: I'm not what, Mr. Daley?

我不是什么,Daley先生?

-Daley: Okay. You're made of...

好吧,你的身体是...

-Earhart: Made of...

身体是...

-Daley: Wonderful things. You're made of good, wonderful things.

美好的东西,你的身体非常美好,非常了不起。

Come on.

走吧。

-Earhart: Gentlemen, could you buy us some time please? It'll have to do. buy time: 争取时间

男士们,能帮我们挡一会儿吗?看来只有这个办法了。

-Daley: No! That's the first plane ever made! It's made out of balsa wood and paper. balsa: 种轻质木材

不要!那是人类发明的第一架飞机。它是用木板做的纸糊的。

-Earhart: It's made out of spruce and canvas and good old-fashioned American ingenuity.

spruce: 云杉 canvas: 帆布 old-fashioned: 老式的 ingenuity: 精巧的设计

它是用云杉木和帆布做的汇聚了老一代美国人的精巧工艺

Are you coming, or what?

你到底上不上来?

-ALL: Out of our way! I don't think so. They're getting away!

让开!没门。他们逃了!

-Earhart: Hang on, Mr. Daley. Things are about to get interesting.

抓稳了Daley先生,这事儿越来越有意思了。

-ALL: A lady pilot! Preposterous!

pilot: 飞行员 preposterous: 荒谬的

是个女的在开!她是不是疯了。

-Earhart: Think again, boys!

看清楚,小子们!

-ALL: Oh, she's good.

哦,她飞得真好。

-Daley: What? What?

怎么了,怎么了?

-Earhart: One of the wires is jammed. I'm going to have to loosen it. Here, take the stick!

wire: 线 jammed:被卡住的 loosen: 松开 stick: 操纵杆

一根线卡住了,我去松开它,你来控制方向杆。

-Daley: No! I'm not gonna... No!

不,我不要!

-Earhart: I know you've got moxie in you yet.

moxie: 激情 yet: 仍然

我知道你还有激情。

-Daley: Moxie doesn't fly planes! People who have pilots' licenses fly planes! Okay.

licenses: 执照

有激情不代表会开飞机,开飞机要飞行执照的。好吧。

-Earhart:She's all yours.

交给你了。

-Daley: I don't want it! I don't want the stick!

stick: 操纵杆

不要吧!我不要这个。

-Earhart: Don't look now, Mr. Daley, but you're flying an airplane!

别到处看Daley先生,你在驾驶飞机。

-Daley: Able! The doors! Got it! - Pull!

pull: 拉

Able!开门!行了!下降!

-Earhart: Pull up!

拉升!

-ALL: Yes! Godspeed, Amelia Earhart! Godspeed.

godspeed: 一路平安

好样的!一路顺风,Amelia Earhart!一路顺风。

-Egypt: Look a little nervous there, Ramen Noodle.

nervous: 紧张 Ramen Noodle:一种食物。【这里来形容某人愚蠢可笑。——from urban dictionary】

你有点紧张啊,蠢猪。

-Jedediah: 'Cause for me, this is like a spa treatment.

'cause: =because spa: 疗养浴场 treatment: 待遇

我就当是做热沙按摩。

Sand baths are really rejuvenating for the skin. Exfoliates.

bath:洗澡 rejuvenating: 恢复 exfoliate: 剥落

沙浴能帮助我恢复活力,去角质的。

Giving up yet?

give up: 放弃

你放弃了吧。

-Egypt: Not quite yet, no. In fact, let's see if we can't make time fly. What is that funny sound?

quite: 很,

还没有。我可以让时间流逝的更快些。什么怪声音?

Stop! Right there, please, Mr. Daley. Well. Well, well, well!

站住!站住别动,Daley先生。

You certainly know how to make an entrance, Mr. Daley.

make an entrance: 出场

哇,哇...你的出场很漂亮啊,Daley先生。

-Earhart: Time to recruit some backup.

recruit: 吸收(新成员) backup: 后援

该去挖点援军来了。

-Egypt: I hope for your little friend's sake, here, that you also figured out the combination.

你朋友快淹死了,但愿你已经想到了密码。

-Daley: give me Jed.

把Jed给我

-Egypt: Oh, No, No, No. First, give me the combination and hand over that tablet. hand over:交出

哦,不不不。先给我密码,还有金牌。

-Daley: I'll give you the tablet and the combination.

我会把金牌和密码给你,

when you release my friends and give him back to me.

release:释放

不过你先放了我的朋友们还有把他给我。

-Egypt: I shall release what I want to release the moment I want to release it. 我愿意什么时候放人就什么时候放人。

-Daley: Great. And I'll release what I want to release.at the exact moment that I want to release it, okay?

好极了,那我什么时候愿意给你,我就什么时候给你,怎么样?

-Egypt: Tell me the combination and give me that tablet right now. or I shall kill all of your friends,

给我密码和金牌,马上。否则我就杀光你的朋友,

starting with the little shaggy-headed little cowman here.

shaggy-headed: 蓬头 cowman: 牛仔

首先拿这个胡子拉楂的小牛仔开刀。

-Jedediah: I ain't shaggy-headed! Gigantor, let me take this guy!

gigantor: 铁人

我才不胡子拉楂铁人,把这个坏蛋交给我。

-Daley: Don't worry, I got this handled. You don't want to give me my friends, handled: 处理

别担心,我能处理,你不先放了我的朋友,

then you're not gonna get your combination or your tablet. All right, I'll tell you what.

你就别想拿到密码和金牌。好吧,你给我听好。

-Egypt: Good. They didn't call me Kahmunrah the Trustworthy for nothing. trustworthy: 可信赖的

好的。我的外号不是什么值得信赖的Kahmunrah,

Here you go. They didn't call me Kahmunrah the Trustworthy!

给你,我的外号不叫值得信赖的Kahmunrah,

They called me Kahmunrah the Bloodthirsty, who kills whoever doesn't give Kahmunrah exactly what he wants

bloodthirsty: 嗜血的

他们叫我嗜血Kahmunrah,这个Kahmunrah想要什么,

in the moment that he wants it, which is right now, when I had also better get thecombination and the tablet!

in the moment: 此刻

就要立刻得到,这个Kahmunrah现在要的就是金牌和密码。

-Daley: That's what they called you?

你的外号很长啊。

-Egypt:It was shorter in Egyptian.

Egyptian.:埃及语

你用埃及语会短一些,

-Daley: Great, I'll give you the combination after you give him back.

combination: 暗码

很好,把他给我我就给你密码和金牌。

-Egypt: How dare you? If you touch that again, I shall kill you right now. dare:敢 touch: 碰到

我看你再敢碰它一下,我就立刻杀了你。

-Daley: Okay.

好吧。

-Egypt:do not touch this. This is a no-touching zone!

别碰它。这里是禁止触碰区域!

-Daley:Good. Well, then...

好,好吧?

-Egypt: Oh, my God! I can't believe you reached across like that again! 哦上帝,我简直不敢相信你又过界了,

I can't even believe it! Oh, God, I want to kill you right...

难以置信,上帝,我真想马上杀了你?

If you didn't know this combination, you'd be so dead right now,

要不是你知道密码,你早就没命了,

it would be unbelievable.

unbelievable: 不可相信的

你会死的很难看。

-Daley: Great, But I do know the combination.

combination: 暗码

可惜我知道密码。

-Egypt: Don't cross this line with your hand! How dare you! If you speak again, I'm going to kill you.

不许你的手越过这条线,胆大包天!如果你再啰嗦一句我就杀了你,

Do you understand this? Don't say it! Oh, God, I see you getting ready. 听明白没有?不许说话,上帝,我看到你嘴巴动了。

-Daley:I wasn't gonna say anything.

我没想开口说话。

-Egypt:Oh, my God, don't say anything. I shall murder you if you talk again. murder:谋杀 shall: 将

哦,上帝,不许说话。你再说一句我就掐死你。

Now give me that tablet and tell me the combination.

tablet: (刻铭文的)碑

把金牌和密码给我。

-Daley: Okay. After you give me Jed and release my friends.

可以,你先放了Jed还有我的朋友。

-Egypt: You did all three!

你又犯规了。

-Daley: What?

什么?

-Egypt: You spoke and you reached your hand across!

你不仅说话了而且又把手伸过来了。

-Daley: Look. I can talk to you about this all night, okay?

听着,我可以跟你绕一晚上。

-Daley: How about this?

不如这样。

-Egypt: look, just give... How about I don't kill you right now, like I really, really want to,

你给我听好...我可以先不杀你虽然我很想很想杀了你。

and I give you precisely five seconds. to give me that tablet and tell me the combination?

precisely: 精确地

我给你五秒钟的时间,交出金牌和密码。

-All: We already got the combination. It's pi.

我们知道密码了,是圆周率。

3.14159265.

3.14159265。

-Einsteins:No! Hey. - sorry.

不!嘿,对不起。

-All: So Crazy Hair here, he sang. Oh, did he sing! Like a canary.

canary:金丝雀

这个怪老头,还会唱歌,唱起来像只金丝雀。

-Einsteins: I'm sorry, Larry.

对不起,Larry。

-All: Enough out of you! Remember what happened last time?

你少废话!忘了教训了?

-Daley: That's enough. - Stupid man.

住手,蠢货。

-Daley: You okay?

你没事吧?

-Jedediah: Yeah, thanks.

没事,谢谢。

-Egypt: Must be a real bummer for you, Larry, knowing that all of your valiant efforts were, in the end, for naught.

bummer: 失望 valiant: 勇敢的 naught: 什么也没有 efforts: 努力

你肯定气坏了吧,Larry。你失去了所有的筹码,

What a terrible disappointment you must be to yourself. Do you hear that humming sound? disappointment: 沮丧 terrible: 可怕的 humming: 嗡嗡作响的

你肯定沮丧到不行。听到嗡嗡声了没有?

Do you know what that sound is? It's rhetorical. That is the sound of the End.

rhetorical: 修辞的

知道这是什么声音吗?我在用修辞,那就是末日的声音。

-Daley: I'm sorry, Jed.

对不起,Jed。

-Jedediah: You did your best, Gigantor.

giganto: 铁人

你尽力了铁人。

Dadgum it, we almost had him, too.

dadgum: 见鬼[To display mild annoyance, alternate of God damn.——from urban dictionary]

见鬼,我们差点就赢了。

-Daley: No, I mean, I'm sorry I wasn't around the last couple of years at the museum. couple of: 几个

不,我是说我很抱歉,前几年我一直不在博物馆,

Maybe none of this would have happened.

否则这一切都不会发生。

-Egypt: You don't get it, do you, Gigantor?

你还不明白吗,铁人?

-Jedediah: I didn't call you 'cause we needed your help. Sure, we were in a little pickle,

pickle: 困境

我打给你不是我们需要帮助,我们确实有点小麻烦,

but it wouldn't have been the first time. I had to wrestle my way out of a root sack. wrestle: 与?搏斗 root: 根源 sack: 袋子

但这不是我第一次,被沙紧紧地埋在下面,

No, partner. I called you 'cause you needed us.

不是,伙计,我打给你是因为你需要我们,

That fancy suit you've been parading around in these past couple years, fancy: 喜好 suit: 西服 parading: 夸耀 couple: 数个

这几年来你一直把自己隐藏在那套光鲜的西服里,但在我看来,

that there's a hanging suit. All gussied up, but dead inside.

hanging: 垂头丧气的 gussied up: 打扮得花枝招

那只是一个躯壳,如同行尸走肉,

That ain't you. And I'll tell you another thing. And I'll tell you another thing. ain't: =are not,

那不是你,还有件事。

-Daley:Yeah.

什么。

-Jedediah: This night ain't over yet. This little Midnight Cowboy's got some fight left in him.

ain't: =are not midnight: 午夜 fight: 斗志

今夜还没结束。我这个小小的午夜牛仔还有无穷的战斗力,

Something tells me you do, too. Ho, now!

你也有,不要气馁。

-Egypt: Welcome to the new, extended reign of Kahmunrah, Fifth King of Egypt. and now the world!

extended: 影响巨大的 reign: 统治 Egypt: 埃及 king: 君王

卡门拉的统治时代到来了,埃及第五代君王,现在将统治世界!

Horus, Ra, my warriors, come forth! Send Larry Daley and his friends to their doom! Horus: 何露斯(古代埃及的太阳神) warriors: 勇士 come forth: 出来 doom: 死亡 我的军队,前进!把Larry Daley和他的朋友送进地狱!

-Octavius: Halt! The mighty Octavius has returned!

halt: 停住 mighty: 伟大的

住手!伟大的Octavius回来了!

I ride on the back of nature's most fearsome creature! I ride

fearsome: 吓人的 creature: 动物

我骑着全世界最最令人闻风丧胆的动物,我骑着

the squirrel. Forward now, my mighty steed!

squirrel: 松鼠

一只松鼠!

Forward now, my mighty steed! Whoa, girl! Easy. Do you wish to surrender honorably? forward: 向前进 steed: 战马 mighty: 强大的 whoa: 惊叹声 surrender: 投降 honorably: 体面地

前进,我的战马!悠着点,姑娘。你选择缴械投降?

Or must this end with the spilling of your blood?

spilling: 流

还是血溅沙场?

-Egypt: This? This is your big rescue?

rescue: 援军

就这个?这就是你的援军?

-Octavius: Oh, no. This is!

不,这才是!

-Egypt: What is that thing?

这是什么东西?

-Mr. President: The name is Abraham Lincoln. And you, sir, are in a heap of trouble! heap: 许多

我是Abraham Lincoln。先生,你的麻烦大了。

-Egypt: Attack it!

杀了他!

-Mr. President: Disgusting half-pigeons!

disgusting: 恶心的 half-pigeon: 半鸟人

恶心的半鸟人。

-Jedediah:No, no, no! Hello?

不,不,不!等等!

-Mr. President: Adiós, bird brains!

adiós: 再见 bird brains: 鸟类的大脑

滚吧,鸟人。

-Egypt: Wait, wait, wait. No, no!

等等,等等,别!

-Mr. President: Goodbye, strange birdmen.

再见了,鸟人。

-Egypt: Do not return to the Underworld!

underworld: 地狱

别回地下世界!

-Octavius: Yes, yes, do go back into the Underworld! Thank you for coming! Good night! 对,对,回你们老家去吧!谢谢光临,晚安!

-Egypt: No, no! Oh, this is awkward.

awkward:难堪的

不,不!真是尴尬。

-Mr. President: It appears my work here is done.

appear:呈现

这儿好象没我什么事了。

Just remember, son, a house divided against itself cannot stand.

记住我的话孩子家庭不睦,万事不兴。

Farewell.

farewell:再见

再见。

-ALL: What now?

现在怎么办?

-Egypt: You know, I'm not quite sure. I suppose we should probably start by watching him die.

suppose: 猜想

我也不知道怎么办。我要看到他死。

-ALL: Streltsy! Make him dead!

streltsy: 弓箭手

士兵,杀了他。

-Egypt: Now what?

又怎么了?

-ALL: We are not going to attack right, now!

我们现在不准备。攻击!

-Egypt: Get them!

给我上!

-Audience: Fear not, Larry! I will help Jedediah! You come at them from behind! come at: 袭击

别担心,Larry我去救Jedediah!你去后面包抄。

-Daley: Hey, what's going on?

嘿,你在干嘛?

- Audience: I'm hiding.

hide 隐藏

我在找地方隐蔽。

-Daley: Hiding? What are you doing? Come on, we need you.

隐蔽?你在搞什么!快,我们这儿需要你。

- Audience: I'm a failure.

failure: 失败者

我是个失败者。

-Daley: No, you're not.

不,你不是。

- Audience: Did you foolishly lead 208 Americans to their deaths, at the Battle of Little Bighorn?

foolishly: 愚蠢地 lead: 带领 battle: 战役

小比格霍恩河战役我领导208个美国人打仗,最后全军覆灭。你尝过这种滋味吗? -Daley: No.

没有。

- Audience: No? not Good. not Good at all. That's not good.

没有?那感觉不好,真的不好。感觉不好。

Sure, I talk a good game, but the truth of the matter is, I don't deserve these stars. game:玩笑 truth: 事实 truth of the matter: 事实上就是 deserve: 应该得到 stars: 星形勋章

当然,我也就能动动嘴皮子。干真的不行,我不配肩膀上的军衔。

I will always be famous for my biggest failure.

famous: 闻名的 failure: 失败

人们永远只记得我的失败。

-Daley: Hey. the past is the past, okay?

嘿,过去的就让它过去,好吗?

Right now, this moment, this night, this is what you're gonna be remembered for. right now: 现在

现在,当下,就在今夜。这场战役将永垂青史,

This is your last stand. They need a leader.

stan: 抵抗 leader: 领袖

这是你的最后一战,我们需要一位领袖,

- Audience: Yeah, They need a leader.

是啊,他们需要领袖。

-Daley: Yeah? You want to be their leader, huh?

是吗?你愿意去领导他们吗?

- Audience: Yeah, I do.

是,我愿意。

-Daley: Let's do this! all right?

那就站起来!怎么样?

- Audience: Yeah.

好。

-Daley: Let's go!

我们走!

- Audience: Not good!

太糟了!

-monkey1: Larry!

Larry!

-Daley: Hey, Able!

嘿,Able!

-monkey1: I want to help!

我需要帮助。

-Daley: Oh, great.

哦,好的。

-monkey2: Who are you? This is my museum!

你是谁?这是我的博物馆。

-Daley: Well, he's my human. Back off!

back off:后退

他是我的人,你走开。

-monkey1: You need all the help you can get, Jungle-Dweller!

Jungle-Dweller: [黑鬼(对黑人的蔑称)——urban dictionary]

你尽管拉人,你这个野蛮人。

-monkey2: Get over yourself space snob!

get over: 驳斥 snob: 势利小人

少废话,你这个太空佬。

-Daley: Guys! Hey, guys! This is not the time to get into this, all right? Dexter, you know better.

guy: 伙计们 get into: 陷入

伙计们!嘿,伙计们!现在不是争这些的时候,好吗?Dexter,你知道规矩。

-Daley: All right? That's what happens when you do that! You get that.。Stop! Just stop! Stop!

好吗,再胡闹就请你们吃耳光。给你一耳光,住手,都给我住手!

Now, listen. You're both proud capuchin! You need to concentrate on slapping the enemy!

proud: 高贵的 capuchin: 僧帽猴 concentrate: 专心 slapping: 打击 enemy: 敌人 听着,你们都是高贵的僧帽猴。应该一直对外,抗击外敌。

Keep it together, all right?

团结起来,行吗?

Come on, let's go! Let's do it!

快,冲上去,给我打。

-Octavius: Jedediah! They need us!

Jedediah,大家需要我们。

-Jedediah:I ain't gonna make it! Afraid this cowboy's been to his last hoedown. ain't : = am not gonna:<美> =going to cowboy: 牛仔 hoedown: 土风舞会 我恐怕不行了恐怕我的日子到头了。

Octavius, remember me as I was, wild, and free, and...

wild: 狂暴的

Octavius,记住我的精神,自由,狂野?

-Octavius: No need for final words.

还不是说遗言的时候。

-Jedediah: I'm not finished yet. I want to get to the story of our relationship, the evolution from enemy to friends.

yet: 还 relationship: 关系 evolution: 发展

我还没说完,我还想回忆一下我们的那段事,我们是怎么从敌人变成朋友的。 -Octavius: No!

不要!

-Jedediah: It'll make you cry!

你想哭就哭吧!

-Octavius: No! Because you are going to live!

不!因为你还死不了!

-Jedediah: Let's go to work.

该我们上场了。

-Octavius: Have a sword.

sword:剑

拿着剑。

-Jedediah: Sword!

拿剑来!

-Octavius: Incoming!

incoming: 到来

上面!

-Einsteins: That smarts. You smack, you kick! You smack, you kick! smarts: 机敏的 smack:击打 kick:踢

好疼。你打,你踢!你打,你踢!

You smack, you kick! Teamwork, fellas! Wunderbar!

fella: 伙计 wunderbar: 妙好极了

你打,你踢!干得漂亮,伙计们!

-Mr. Thinker: How you doing, fellas?

你们好啊,伙计们!

-Daley: are You all right?

你还好吗?

-Earhart: never better.

再好没有。

-Daley: Listen, when I give you the signal, I want you to open the gate. signal: 信号

听着,一看到我的信号就立刻打开门。

-Earhart: I take it you have a plan

看来你成竹在胸。

-Daley: I'm gonna divide the house.

gonna: <美> =going to divide: 使分裂

我要去搞点小破坏。

-ALL: The tablet! Now!

tablet: (刻铭文的)碑,匾

金牌给我,马上!

-Daley: Okay, sure, you can have it.

好的,当然,我会给你。

Just tell me who the boss is and I'll give it to you. Or should I give it to Kahmunrah?

相关推荐