高级口译背诵supermemo(q&a格式)

Q: I’d like to extend my deepest appreciation to all the distinguished guests here in this hall. A: 我要向在座的各位贵宾,表打我深深的谢意。

Q: Now I propose a toast to the success of the conference and the health of all the distinguished guests here.

A: 现在我提议,为了大会的圆满成功,为了各位来宾的身体健康,干杯!

Q: I’d like to take this opportunity to wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health.

A: 我愿意借此机会,祝市长先生和所有在座的中国朋友们身体健康。

Q: We gathered here today to observe the foundation of Euro-Chinese Trade Council. A: 今天我们欢聚在这里,庆祝欧中贸易委员会的成立。

Q: 感谢大家从百忙中拨冗光临今天的新春联欢会。

A: I’d like to thank you all for sparing the time for today’s New Year’s Evening!

Q: 我谨对您的友好邀请和盛情款待,表示衷心的感谢!

A: I’d like to express my heartfelt gratitude for your cordial invitation and gracious hospitality.

Q: 我盼望通过这次会议,双方能更广泛更深入地交换意见。

A: I am looking forward to a more extensive and profound exchange of views across our full agenda.

Q: 我现在宣布,第十四届妇女儿童权利保障论坛正式开幕!

A: Now I declare the opening of the 14th Forum on the Protection of Children and Women’s Rights!

Q: 我预祝本届中非经济合作论坛取得圆满成功!

A: I wish this Forum on Sino-African Economic Cooperation a complete success!

Q: 值此中秋月明的良宵,我们欢聚一堂,共庆这一中国传统佳节。

A: On this moonlit night of the Mid-Autumn Day, we gather together here to celebrate the traditional Chinese Festival.

Q: I’m pleased to welcome you, my distinguished guests to Miami, a beautiful city which is also my hometown, for the first meeting of US-China Cooperation Forum.

A: 各位来宾,我很高兴能欢迎你们来到我的家乡—美丽的迈阿密,参加第一届美中合作论坛。

Q: I’m looking forward to the opportunity to define the future role for this newly-founded committee, and to find out practical channels to fulfill its goals.

A: 我期待借此机会,为刚成立的委员会确定今后的发展方向,并找出切实可行的办法实现目标。

Q: I’m delighted to convey to all the gusts here and the Chinese people warm greetings and sincere wishes of the government and people of my country.

A: 我很高兴向到场的来宾和中国人民转达我国政府和人民的热情问候和诚挚祝愿。

Q: It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation. A: 我们诚挚的希望双方能密切合作以增进友好关系,不断加强我们在经济、金融和贸易等领域的合作。

Q: 让我们在新的形势下,继往开来,携手前进,不断将中非友好合作提高到新的水平。 A: Let us, under the new circumstances, work hand in hand to build on our past achievement and bring China-Africa Friendly Cooperation to a new high.

Q: 值此新春佳节之际,我谨代表公司总经理张先生,并以我个人的名义,感谢在座各位从百忙之中拨冗光临今天的联欢晚会!

A: On the occasion of the Spring Festival, I’d like to thank you on behalf of Mr. Zhang, the general manager of our company and in my own name, for sparing time out of your tight schedule for today’s evening.

Q: 我谨代表我们一行的全体代表成员,感谢布什总统及夫人的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此愉快的招待宴会。

A: On behalf of all the members in our delegation, I’d like to extend my appreciation to President and Mrs. Bush for your cordial invitation to such an enjoyable reception banquet in such a magnificently decorated hall.

Q: 未成年人沉迷于网络现象早就成为中国的一个社会问题。

A: Mass media has become an integral part of the lives of contemporary Chinese, including young kids.

Q: Today, based on network technology, electronic commerce is an important and promising means of trade.

A: 现如今,基于网络技术的电子商务已经成为一项重要而极具潜力的的贸易途径。

Q: If the human mind can solve problems that computers cannot, then computers will never be able to outperform humans.

A: 如果人脑能够解决计算机无法解决的问题,那么计算机就永远无法胜人一筹。

Q: A separate study by the Chinese Academy of Sciences blamed internet addiction for 80% of the cases in which students failed to graduate.

A: 中国科学院的一次专项调查显示,未能毕业的学生中,有80%是由于上网成瘾。

Q: The success of a large number of Chinese commercial websites has created a favorable environment for the application of E-commerce.

A: 大批中国商业网站的成功运作,给电子商务的应用提供了有力的市场环境。

Q: By the end of the first half of this year, China’s netizens totaled 123 million, and those under the age of 18, 18.3 million, accounting for 14.9 percent of the total.

A: 截至上半年,中国网民数量已达1.23亿,其中未满18岁的有1830万,占总数的14.9%。

Q: 尤其是在第三世界,互联网将成为促进民主事业和经济发展的解放力量。

A: Especially in the third world, the Internet will emerge as a liberating power that will power democracy and economic development.

Q: 世界各国都在积极的采取措施,大力发展信息通讯技术和信息产业,努力推进国家信息化进程。

A: All countries are taking active measures to develop infocom technologies and IT industry so as to accelerate infomatization processes.

Q: 信息技术的发展给我们提供了一个契机来解决一些社会问题,如:男女之间的不平等问题。

A: The advancement of information technologies has offered us a golden opportunity to solve some social problems, such as the inequality between men and women.

Q: We have witnessed in recent years the rapid development of information technology and the Internet, and felt the huge impact of the new business opportunities that the Internet created.

A: 近年来,信息技术与互联网迅猛发展,我们感受到由网络创造的新商机带来的巨大影响力。

Q: Since 1997, APEC has been committed to promoting E-commerce within the region through multiple ways and established an E-commerce Working Group in February in 1998.

A: 自19xx年以来,APEC一直致力于以多种方式推动区域内电子商务的发展,并于19xx年2月成立了电子商务工作组。

Q: Internet has emerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type. For example, it’s changing the way things are bought and sold. Electronic commerce is booming.

A: 互联网已经成为一种强大的工具。人们凭借它可以进行各种交互式活动。比如说,互联网正在改变商品买卖的方式。电子商务正在蓬勃发展。

Q: At IBM, we talk about E-business to describe all of the vital business transactions that will be conducted on the Internet. This is the real revolution in the networked world. It’s not just about information technology.

A: 在IBM公司,我们用“电子商务”来描述所有在互联网上进行的重要交易。这是网络世界中真正的变革,而不只是信息技术的问题。

Q: Online advertising, including e-mails, pictures, logos and classified ads on Websites,

generated RMB 2.06 billion in the first 6 months, and their market value should reach RMB 4.6 billion for the whole year.

A: 包括电子邮件、图片、商标以及网页上的各种分类广告在内的在线广告销售额在上半年就达20.6亿元,其全年的市场价值将高达46亿元。

Q: News reports about the bad behavior of young children who have been influenced by violence or pornography in TV programs or in web pages, or addicted to online entertainment, have been abundant in recent years.

A: 近年来,我们经常看到对青少年不良行为的报道。这些不良行为主要是受电视节目、网页上的色情和暴力内容的影响,或者沉迷于网络游戏而导致的。

Q: It is estimated that, by 2007, there will be as many as 70 million computers in China connected to the Internet, and 300 million users of data, multi-media and the Internet, with about 15% of the population having access to the Internet.

A: 据估计,截至2007年,中国上网电脑数量将达到7000万台,数据、多媒体和互联网用户将高达3亿人,全国15%的人口可以上网。

Q: Information infrastructure is the physical foundation of an information society. The information infrastructure shall satisfy our demand for knowledge, diversification, personalization, multimedia and globalization as well as universal service.

A: 信息基础设施是建设信息社会的物质基础。未来的信息基础设施应该满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求,同时还要满足普遍服务的要求。

Q: In order to restrict illegal short messages and various unwanted messages, China’s Ministry of Information Industry will issue a management measure on short message service by the end of this year in which the mobile phone call real name mechanism may be included.

A: 为了控制非法以及各种垃圾短信,中国信息产业部门将在今年年底出台一项短消息管理办法,该办法中将包括移动电话实名制。

Q: It is a common known fact that Internet addiction can have a devastating effect on people’s health and social lives. Adults may lose the most important years for their career development and students may waste too much time of their youth in front of a computer screen.

A: 众所周知,网瘾会对人们的身体健康及社交生活造成破坏性影响。成年人或许会错过他们职业发展的黄金阶段,学生们则会将他们的青春年华浪费在电脑屏幕前。

Q: A starting point for all astronomy students should be the great star “Venus”.

A: 天文学专业的学生都应该把金星作为自己学习的起点。

Q: Of course, we know it is not a star at all but the second planet from the Sun and the sixth largest.

A: 当然,我们都知道金星其实不是恒星,而是距太阳距离第二,体积第六大的行星。

Q: Venus is usually visible with the unaided eye. Sometimes referred to as the “morning star” or the “evening star”, it is the brightest star in the sky.

A: 通常情况下,我们用肉眼就可以看到金星。优势金星被称为“启明星”或“长庚星”,他是天空中最亮的星。

Q: It is the brightest object in the sky except for the Sun and the Moon.

A: 它是天空中除月亮和太阳之外最亮的天体。

Q: Venus probably once had large amounts of water like Earth, but it all boiled away so now it’s quite dry.

A: 金星上曾经像地球一样,存在大量的水分,但是这些水分全部汽化了,所以如今的金星是基本上没有水分。

Q: Earth would have suffered the same fate had it been just a little closer to the Sun. A: 要是当时地球离太阳太近的话,它就会和金星遭遇同样的命运。

Q: Much of the surface of Venus is covered by lava flows and there are several large volcanoes. A: 金星表面大部分地区被熔岩流覆盖,同时金星上还有几座巨大的火山。

Q: Findings also indicate that there are still some active volcanoes on the Venus, but only in a few spots.

A: 研究结果还表明,金星上还有一些活火山存在,但只是很少的几个地方。

Q: For the most part, it has been geologically rather quiet for the past few hundred million years.

A: 对金星的的大部分地区而言,在过去几亿年中基本上没有大的地质变化。

Q: Well enough about the introduction of Venus, tomorrow I’d like to tell you how to locate it. A: 这些就是有关金星的介绍,明天我将告诉大家如何确定金星的位置。

Q: I want to talk today about some studies that seem to indicate that there has been a startling world-wide decline in the number of amphibians such as frogs.

A: 我今天要讲的是一些研究,表明在世界范围呢青蛙等两栖动物的数量正在以惊人的速度下降。

Q: There is little doubt that one reason why the number of amphibians is declining is their habitats are being destroyed. When developers fill ponds and marshes to build houses, amphibians can’t just move somewhere else.

A: 我们基本上可以确定,两栖动物数量减少的原因之一是它们的栖息地遭到破坏。房地产开发商填平池塘和湿地以建造房屋,但两栖动物们却没有其他地方可以迁徙。

Q: Another reason for the amphibians’ decline is the growing fish industry. A narrow range of popular edible fish has been introduced to many lakes and ponds all over the world.

A: 两栖动物数量下降的另一原因是渔业的不断发展。世界各地许许多多的池塘湖泊只引进少数几种食用鱼。

Q: Other factors that could be contributing to the decline of amphibians include acid rain and the spread of the pesticide residues. Many pesticides that the farmer applied to their crops are eventually washed away by the rain.

A: 其他造成两栖动物数量下降的原因包括酸雨和杀虫剂残留物的广泛扩散。农民用于庄稼的杀虫气最终被雨水冲走。

Q: The pesticides end up in ponds or other bodies of water where amphibians live. Amphibians are especially vulnerable to the pesticides dissolved in the water because of their moist skin. A: 这些杀虫剂最终进入池塘或其他两栖动物生存的水体。由于皮肤潮湿,两栖动物对溶解在水中的杀虫剂尤其没有抵抗能力。

Q: In today’s lesson, we will continue with our study of the elephant, an endangered species. As a matter of fact, throughout history, the elephant has played an important role in human economies, religion, and culture.

A: 在今天的课上,我们将继续研究大象这一濒危物种。事实上,在历史上大象在人类经济、宗教和文化中都扮演着重要的角色。

Q: Today we are going to see a really interesting topic in linguistics, I mean studying second languages acquisition, or to put it simple, how people learn foreign languages.

A: 今天我们要学习语言学中非常有趣的话题——第二语言的习得。简而言之,就是研究人们如何学习外语。

Q: Today, we’re going to see what it means to be bilingual and what the different types of bilinguals are.

A: 今天我们要谈谈做一个兼通双语的人意味着什么,以及他们的不同类型。

Q: In broad definition, a bilingual person is anyone with communicative skills in two languages, be it active or passive.

A: 广义上,兼通双语者是指那些掌握两门语言交际技能的人,这既包括了主动的技能,也包括了被动的技能。

Q: In a narrow definition, the term bilingual is often reserved for those speakers with native or native-like proficiency in two languages. And most people tend to think of a bilingual more like the narrow definition.

A: 狭义上,兼通双语者特指那些对两门语言的掌握都由母语或近似母语水平的人。大部分人通常所指的兼通双语者更倾向于狭义的那一类。

Q: 今天各位将游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,参观珍贵的文物。 A: Today, you will tour around world-famous scenic spots and historical sites, visit magnificent ancient complexes, and appreciate precious cultural relics.

Q: 这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

A: This temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynast.

Q: 苏、杭这两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百计的海内外游客。 A: Suzhou and Hangzhou, the two famous historic cities neighboring Shanghai, have attracted millions of tourists from both home and abroad every year for its extraordinary scenic beauty.

Q: 古往今来,旅游一直体现了人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

A: From ancient times till now, tourism has demonstrated the beautiful aspirations of people for more knowledge, rich experiences and good health.

Q: 布达拉宫建筑气势宏伟,风格奇特,是西藏璀璨文化的象征。

A: The Potala Palace has become the symbol of the splendid Tibetan culture for its magnificent and unique architectural style.

Q: 中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族特色的有趣的旅游路线。

A: China International Travel Service offers you an interesting tour program which is characteristic of Chinese culture.

Q: For centuries, this beautiful city of Paris has attracted the admiration of the world. A: 几百年来,巴黎这座美丽的城市一直令世人艳羡。

Q: The Canadian Falls, with a height of 45 meters, is a true wonder of nature.

A: 45米高的加拿大瀑布,实乃自然界一大奇观。

Q: Built 4,000 years ago, the three great pyramids in the Egyptian desert remain the most colossal buildings ever constructed.

A: 矗立在埃及沙漠中的三座大金字塔建于4000年前,他们一直是有史以来最宏伟的建筑。

Q: The cathedral is an international symbol of Christianity and a world class heritage attraction. A: 这座大教堂不仅是全世界基督教的象征,还是世界级的历史古迹。

Q: 旅游业已成为欠发达国家出口外汇的重要途径和吸引外国直接投资的主要产业。

A: Tourism has become a major channel for under-developed countries to earn foreign currencies as well as a major industry attracting direct foreign investment.

Q: 我们这次旅游的目的地是举世闻名的大熊猫故乡,列入世界自然遗产的九寨沟自然保护区。

A: The destination of our trip is the Jiuzhaigou Nature Reserve, where is the natural range of the world-famous giant pandas, and has been one of the world natural heritage sites.

Q: 迷人的苏州园林在有限的空间里造就了无数自然景观,是中国南方园林之典范。

A: The charming gardens in Suzhou create numerous landscape scenes within limited space. It is the model of China’s southern garden architecture.

Q: 园林里的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客到来了如诗般的意境,是赴苏州观光客的必游之地。

A: The ponds, water, stones, flowers and trees of these gardens create a poetic mood for tourists and therefore, a visit to these gardens is a must for every tourist to Suzhou.

Q: 现在中国已经成为亚洲主要的旅游胜地,入境游客数量位居世界第六。国内旅游也蓬勃发展。

A: Currently, China has become an important tourist destination in Asia, and ranks the 6th in the number of arrivals in the world. Its domestic tourism is also growing vigorously.

Q: 工业历史博物馆于19xx年正式开馆,经过精挑细选的每件展品都代表了不同历史时代的工业技术水平。

A: The Museum of Industrial History, which officially opened to the public in 1978, displays well-chosen exhibits, each of which represents the technological development of different periods in industrial history.

Q: 19xx年12月3日,联合国教科文组织世界遗产委员会一致通过将丽江古城列入《世界遗产名录》。

A: On December 3rd, 1997, the Committee of UNESCO arrived at a unanimous approval that the ancient city of Lijiang was to be listed on the World Heritage Sites.

Q: Located on a 12 acre island, the Statue of Liberty was a gift of friendship from the people of France to the people of the United States and is a universal symbol of freedom and democracy. A: 自由女神坐落于一个面积为12英亩的小岛上,它是法国人民赠送给美国的有好礼物,是全世界自由与民主的象征。

Q: European campgrounds are highly developed. Most include showers with hot water, electricity, dish-washer, a central bar and a general store area, where many campers gather each night.

A: 欧洲露营地发展成熟,大多都备有热水沐浴、电、洗碗机、中央酒吧和综合性购物区,每晚都有很多露营者聚在这里。

Q: Within mountains to the east and deserts to the south, California has the best of all worlds. You can snow-ski in mountains, and then drive less than two hours to be in soaring high temperature all in the same day.

A: 加利福尼亚东面群山,南邻沙漠,有世界最佳的资源。你可以在山上滑雪,当天驾车不到两小时,就能立刻置身于酷暑之中。

Q: The income gap is showing up in booming sales of luxury items.

A: 舍此消费品销售额的大量增长,凸显了贫富间的收入差距。

Q: Experts say the coming crime wave is not so much due to poverty as to a poverty of values. A: 专家们表示,即将到来的犯罪潮,与其说是归因于贫困,不如说是由于价值的缺失。

Q: New Census Bureau data show that greater numbers of Americans are choosing to live together as couples outside the bounds of marriage.

A: 人口普查局最新数据显示,更多的美国人倾向于选择未婚同居。

Q: Most of the adults in the UK drink alcohol moderately on a social basis and derive a lot of pleasure from doing so.

A: 大部分英国成年人会出于社交需要酌量饮酒,并从中得到很多乐趣。

Q: It is our common belief that we American people want to build an ideal society on the basis of harmonious families.

A: 和睦的家庭是构建理想社会的基础,这是我们美国人共同的信念。

Q: Economists say wages should rise as companies boos hiring. But the growing gap between the haves and have-nots will remain.

A: 经济学家认为公司雇佣大量新员工,会使薪金上涨,但贫富之间的差距还会继续扩大。

Q: The contradiction between the skyrocketing housing prices and the relatively low purchasing power of Chinese citizens is far from being resolved by the government.

A: 中国政府现在还远不能解决房价大幅上涨和市民购买力不足之间的矛盾。

Q: An aging society refers to one with more than 10% of its population older than 60, or more than 7% of its population older than 65.

A: 老龄化社会指的是一个社会中,60岁以上人口占总人口10%以上,或65岁以上的人口占总人口7%以上。

Q: 在目前快速的工业化和城市化过程中,耕地减少已经成为一个严重的社会问题。

A: In the process of fast industrialization and urbanization, the loss of farmland has brought a serious problem to the society.

Q: 减少贫困仍然是中国政府新世纪的重任,目前我们正处在减贫的瓶颈阶段。

A: Poverty-reduction is still high on the agenda of Chinese government in the new century. And it is still in a bottleneck stage.

Q: We believe that parents—in their eagerness to keep the peace and avoid arguments—miss an opportunity to teach children how to resolve conflicts rather than simply avoiding them.

A: 我们认为,父母们如果只顾和孩子保持良好关系,避免争吵,就会失去一个教孩子解决矛盾冲突而不是一味回避的好机会。

Q: Overindulgence of the children can actually be a sign of neglect—neglecting values, neglecting teaching opportunities, neglecting the relationship. To be successful, people need an appreciation for rules and limits.

A: 溺爱孩子实际上恰恰是忽视了他们—忽视了对孩子的价值观教育,忽视了教导孩子的机会,忽视了与孩子的关系。成功的教育方法应该重视给孩子设立规定和限制。

Q: Currently there are more than 50,000 institutions for the aged all over China, but they are a drop in the ocean when compared with the demand. The majority if the elderly still live at home,

either by themselves, or with their children.

A: 目前,全中国共有五万多家养老机构,但与需求相比,这仅仅是杯水车薪。大多数的老年人还是住在家里,要么独立生活,要么和子女住在一起。

Q: The US still leads the fully industrialized world in teen pregnancy and birth rates by a wild margin. In fact, the US rates nearly double Great Britain’s, at least four times those of France and Germany, and more than ten times that of Japan.

A: 在高度工业化国家中,美国依然是少女怀孕以及少女妈妈问题最为严重的国家,比其他国家要严重得多。事实上,美国这些问题的发生率是英国的两倍,至少是德国和法国的四倍,更是日本的十倍。

Q: The pension system in the country’s rural areas is especially worrying. The elderly usually depend on their offspring for a living and for health care expenses, which barely works.

A: 该国农村地区的养老金体制尤为令人担忧。老人的生活和医疗费用一般依靠子女提供,而这种方式往往不可行。

Q: A one-year study of television programming, sponsored by the cable TV industry, has concluded that “psychologically harmful” violence is pervasive on broadcast and cable TV programs.

A: 有线电视产业资助了一项为期一年的调查。该调查显示,广播传媒和有线电视节目中充斥着有害人们心理健康的暴力内容。

Q: Early sexual behavior among teens may be influenced by many complex factors such as poor quality family relationships, poverty, lack of supportive adult role models, and negative outlook on the future.

A: 青少年过早发生性行为是有很多复杂的因素造成的,如家庭关系不和、贫穷、缺少成年人的榜样作用、对未来悲观消极等。

Q: People in Britain admit that caring for the elderly is a problem which must be given priority. In spite of what has just been said, there are still a considerable number of families unable to care for their elderly relatives with the proper care and attention required.

A: 很多英国人承认,照料老人是头等大事。说是这么说,仍然有相当数量的家庭没能个老年人应有的照顾和关注。

Q: A high divorce rate, an increase in single-parent households, a rise in the number of unmarried parents—all this suggests that American families are no longer what they used to be. A: 离婚率居高不下,单亲家庭有增无减,未婚母亲日益增多,这些都表明美国家庭发生了很大的变化。

Q: 20 A recent analysis found that there are 110 reported incidents of abuse and neglect out of every 1,000 families headed by a young teen mother. Children with adolescent parents often fall victim to abuse and neglect.

A: 最近一项研究显示,每1000个少女妈妈中就发现110例虐待和忽视孩子的事件。这些孩子经常成为虐待和忽视行为的牺牲品。

Q: 当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。

A: Nowadays, environmental protection has become an issue of common concern for governments of all countries and the people from all walks of life.

Q: 我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和环境保护的双重任务。

A: As a developing country, China has been confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment.

Q: 中国政府已经把发展生态农业列为实现环境与经济协调发展的重大对策。

A: The Chinese government has regarded the development of eco-agriculture as an important means to realize the coordinated development of the environment and the economy.

Q: 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。

A: When working on the environmental problems, all countries should give considerations not only to their immediate interests but the world’s long-term interests as well.

Q: 很显然,没有人与自然的和谐,连基本的社会稳定都会受到影响,更不要说构建和谐社会。

A: Obviously, without the harmony between man and environment, the fundamental social stability would be threatened, not to mention the construction of a harmonious society.

Q: 用更清洁的能源代替传统的能源,我们能狗减缓并改善全球变暖和气候变化造成的伤害。 A: By replacing traditional energy sources with cleaner energies, we can help alleviate the harm of global warming and climate change.

Q: 我们应该致力于普及环保知识,增强人们的环境意识,逐步形成良好的环境道德风尚。 A: We have to strive to popularize the knowledge of the environmental protection among the people and raise their eco-consciousness so as to gradually cultivate favorable environmental ethics.

Q: 我们要尽力做到实现经济效益、社会效益、环境效益相统一。

A: We need to make every effort to integrate the economic, social and environmental benefits.

Q: There are clear signs that environmental scarcities could contribute to violent conflicts in many parts of the world.

A: 各种迹象清晰的表明,环境资源的缺乏可能是引发许多地区冲突的原因之一。

Q: Conservation of ecosystems and the species within them could help to maintain the natural balances disrupted by recent human activity.

A: 保护生态系统,保护物种将有助于维持自然界的平衡,而这样的平衡已经被近年来的人类活动打破。

Q: 我国能源资源的特点是多煤、贫油、少气,煤炭在我国一次能源生产和消费中一直占有

主导地位。

A: As for the energy resources, China is known to be rich in coal, scarce in oil and gas. Coal tops all the other primary energies in China in terms of its production and consumption.

Q: 环境教育和环境意识是一个相辅相成的关系,双管齐下就能形成环保的社会大气候,促成化境的改善。

A: Environmental education could help increase the public awareness of environmental issues, and it works vice versa. Efforts to be made simultaneously in both aspects will help create an atmosphere for environmental protection and in the long run greatly improve our environment.

Q: 生态农业建设使农业生态环境得到明显改善,荒山荒坡得到治理,森林覆盖率大幅的提高,水土流失有所控制。

A: The practice of eco-agriculture has brought about striking improvements in the environment for the industry—barren hills greened, forest acreage greatly raised, soil erosion controlled to some extent.

Q: Ethanol, an alternative fuel made from grain and other plant materials, has long been considered one of the most promising alternatives to gasoline.

A: 乙醇是以谷物和其他植物为原料生产的燃料,长期以来,他一直被认为是可替代汽油的最佳燃料。

Q: 从国情出发,中国把环境保护作为一项基本国策,把实现可持续发展作为一个重大策略,在全国范围内开展了大规模的污染防治和生态环境保护。

A: Proceeding from its national conditions, China has made environmental protection one of the fundamental national policies and has been regarding the realization of sustainable development as an important strategy. Large-scale measures will be taken nationwide to prevent and treat pollution as well as to protect the ecological environment.

Q: 人类的利益与环境是无法截然分开的。污染排放,资源耗竭和破坏性开发,正在危害人的利益,引发大量的社会矛盾,而这样的矛盾已经开始影响社会稳定。

A: The welfare of our human beings is inseparable from that of the environment. Pollution, the exhaustion and destructive exploitation of resources are threatening our interests and have already caused problems than affect social stability.

Q: 生态恶化、物种灭绝、臭氧层破坏、“温室效应”、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人们的生存环境和身体健康。环境问题已经成为人类的最大威胁之一。 A: A series of environmental problems, such as deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, the damages into the ozone layer, the Green-house Effect, acid rain and desertification, have severely affected our health and living conditions. They have become one of the biggest threats to human beings.

Q: 虽然充电池所含的物质会危害人体健康和环境,但这些物料具有回收价值,可以循环再造,制成其他产品,例如不锈钢。因此,回收再造是解决充电池处置问题的上策。

A: Rechargeable batteries contain substances hazardous to people’s health and the environment.

Yet they also contain valuable materials that can be recovered and recycled for use I other products, such as stainless steel. Therefore, recycling is the best solution to the disposal of rechargeable batteries.

Q: 中央近几年提出的科学发展观、和谐社会、资源节约型和环境友好型社会等理念,为建设社会主义新的文明体系奠定了基础。

A: The concepts put forward by the Central Committee of CPC in recent years, such as the scientific outlook on development, building a harmonious, resource-conserving and environment-friendly society, have laid a solid foundation for establishing a new type of socialist civilization.

Q: 中国政府从20世纪50年代开始组织开展大规模的植树造林,加强了森林资源培育、保护和管理,在合理利用森林资源方面有了较大发展。

A: Since the 1950s, Chinese government has organized tree-planting on a large scale and stepped up efforts in the fostering, protection and management of forest resources. Consequently, great progress has been made in the rational use of forest resources.

Q: 我国在在全面建设小康社会道路上迈出了新的坚实步伐。

A: China has taken a new firm step forward towards building a well-off society in an all-round manner.

Q: 当前改革正处于攻坚阶段,我们必须以更大的决心加快各项改革。

A: Now, the reform is going through a difficult stage, so we must strengthen our resolve to accelerate reforms in all aspects.

Q: 提高产业技术水平的关键是要全面增强自主创新能力。

A: The improvement of our innovative capacity is the key to the advancement of industrial technology.

Q: 我们要加强城镇职工基本医疗保险和失业、工伤、生育保险制度建设。

A: We will intensify the efforts to establish the basic medical, unemployment, work injury and maternity insurance system for urban workers.

Q: 中国西部经济的持续快速增长将为外商投资西部创造更多的投资机会。

A: The continuous and rapid economic growth in West China will generate more investment opportunities for overseas investors.

Q: 目前,中国对外贸易总额已居世界第七位,吸收外资连续八年局发展中国家首位。 A: At present, China’s foreign trade volume ranks the 7th in the world, and the value of its capital in-flow has been at the top of all the developing countries for 8 successive years.

Q: 建设社会主义新农村是一项长期而艰巨的任务,我们必须全面推进农村综合改革。 A: The building of a new socialist countryside is a long-term and arduous task, so we must carry out the rural reform in an all-round way.

Q: 改革开放20年来,为吸收外商投资,中国始终坚持对外开放政策并大力发展对外贸易。 A: Over the past two decades since the adoption of the reform and opening-up policy, China has steadfastly adhered to the policy and devoted major efforts to expand the foreign trade in order to attract foreign investment.

Q: 我们要下决心调整投资方向,把国家对基础设施建设投入的重点转向农村,这是一个重大转变。

A: We have to resolutely reorient investment by shifting the government’s priority in infrastructure investment to the countryside. This makes a major change.

Q: 不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。

A: Many farsighted businesspeople have turned their eyes to China, especially to the western regions, and have earned generous profits from their investments in China.

Q: 鉴于当前经济增长势头较好,社会投资活跃,今年要继续适当减少财政赤字和长期建设国债发行规模。

A: Given the encouraging economic growth and active non-state investment, this year we will again appropriately reduce the deficit and the issuance of long-term treasury bonds for development.

Q: 中国将鼓励企业“走出去”,努力把西部大开发、振兴东北老工业基地等发展战略同加强国际经济合作结合起来。

A: China will encourage its enterprises to go global, and make more efforts to combine its strategic policies such as Western Development Drive and Rejuvenation of Old Industrial Base in Northeastern China with strengthening global economic cooperation.

Q: 我国农业综合生产能力加强、粮食稳定增产及农民持续增收为经济平稳较快发展和社会稳定奠定了基础。

A: The improvements in China’s overall agricultural productivity, the stable increase in grain production and the steady raise in rural incomes have laid a foundation for the fast yet steady economic development and social stability.

Q: 我国已经入必须更多地依靠科技进步和创新推动经济社会发展的历史阶段,因此我们要把加快科技发展放在更加突出的战略地位。

A: China has entered a historic stage where it must increase its reliance on scientific and technological advances and innovation to drive social and economic development. Therefore, we must attach more strategic significance to accelerating scientific and technological development.

Q: 我们要继续解决部分城市房地产投资规模过大和房价上涨过快的问题。 我们要着力调整住房供应结构,严格控制高档房地产开发,重点发展普通商品房和经济适用房。

A: We will continue our efforts to restrict the excessive real-estate investment and to lower the overheating housing prices in some cities. We need to direct our efforts to adjust the housing

supply structure on the market by strictly controlling new high-end real-estate projects and concentrating on building medium-priced commercial housing and affordable housing.

Q: 建设社会主义新农村,首先要发展现代农业,促进粮生产稳定发展和农民持续增收,稳定、完善和强化对农业的扶持政策。

A: The first priority in developing a new socialist countryside is to develop modern agricultural and promote the steady growth of grain production and the sustained increase in farmers’ incomes. We will maintain, improve and strengthen policies supporting agriculture.

Q: 今年全国将彻底取消农业税这个在中国实行了长达2600年的古老税种,这是具有划时代意义的重大变革。

A: This year, we will completely abolish the agricultural tax, a tax that has been collected for 2600 years in China. This is a change of epoch-making significance.

Q: 中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场。

A: China has attained an average annual growth rate of 9.7% of its national economy since the adoption of the reform and opening-up policy. China has evolved into an enormous market with global attraction.

Q: 在社会主义市场经济中,公有制经济和非公有制经济,国有经济和非国有经济,都有自己的用武之地,可以大显身手。

A: In the socialist market economy, the advantages of public and non-public sectors, state-owned and non-state-owned sectors will all be given full play.

Q: 西部大开发一定能成为沟通世界各国和地区的企业家与中国市场的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。

A: The development of western regions can surely serve as a bridge connecting businesspeople of all countries in the world to the Chinese market. It will also promote the common economic development and prosperity of China and the world at large.

Q: 我们要大力发展职业教育和职业培训,建立职业教育与普通教育相互沟通的教育体系。 A: Great efforts should be made to develop vocational education and training, and to establish an education system featuring vocational education with general education.

Q: 我们要加大普及中西部地区几年制义务教育的力度。

A: We will intensify our efforts to make nine-year compulsory education available throughout the central and western regions.

Q: 我们要适应社会主义现代化建设需要,建立面向21世纪的具有中国特色的社会主义教育体系。

A: We must build a socialist educational system with distinct Chinese characteristics which is oriented to the 21st century and to meet the needs of socialist modernization.

Q: 教育必须为社会主义建设服务,社会主义建设必须依靠教育,这是我们的教育原则之一。 A: One of our education principles is that education should serve the interests of the socialist construction, which in return should rely on education.

Q: 海滨市旅游职业学校是教育部认定的全国首批省级重点职业高中学校。

A: The Haibin Vocational School of Travel Service is one of China’s first key vocational senior high schools at the provincial level approved by the Ministry of Education.

Q: 上海期货学院是我国第一所培养证劵期货投资和管理人才的高等学府。

A: Shanghai Features College is China’s first institution of higher education specializing in cultivating investment and management talents in the fields of securities and features.

Q: 上海交通大学是教育部直属的全国重点大学,其前身为创办于1896年的南洋公学。 A: Shanghai Jiao Tong University is a key university, affiliated to the Ministry of the Education, and its predecessor was Nanyang Public School founded in 1896.

Q: 在英国辉煌灿烂的科学文化史上,剑桥大学的光辉是独一无二的。

A: In the splendid history of British science and culture, Cambridge stands out with its unique glory.

Q: The examination system does anything but train one to think independently. Examinations do not motivate a student to read widely, but to restrict his reading; they do not enable a student to seek more and more knowledge, but induce cramming.

A: 考试制度完全没有培养学生独立思考的能力。考试在限制而不是激励学生博览群书。考试没能让学生探索更多的知识,反而起了鼓励填鸭式教学的作用。

Q: Some universities, like Oxford and Cambridge in Britain, are residential, which means students live and study on campus. Other universities are non-residential, which means students have to spend a lot of time on daily travel to their lectures.

A: 有些大学,如英国的牛津和剑桥大学,采用住读制,就是说学生在校园里生活学习。其他一些学校采用走读制,就是说学生每天要在上学路上花不少时间。

Q: A co-educational school offers children nothing less than a true version of society in miniature. Boys and girls are given the opportunity to get to know each other and to learn to live together from their earliest years.

A: 一所男女同校的学校让孩子们看到的是一个微型的完全真实的世界。男女生之间有机会了解彼此,有机会从小时候起就开始学习如何相处。

Q: Perhaps the greatest contribution of co-education is the healthy attitudes to life it encourages. Boys don’t grow up believing that women are mysterious creatures—fairy goddesses, more like book-illustrations to a fairy tale, than human beings.

A: 也学男女同校教育最大的贡献在于提倡健康的人生观。男生在成长过程中把女生视作普通人,而不是神秘的人物,天上的仙女或是童话插图中的女神。

Q: Apart from the school and the community, I think family has a huge impact on the development of a child. In different families, children will receive different levels of stimulation and support.

A: 除了学校与社区,我认为家庭对孩子的发展也有着极大的影响。生长在不同类型家庭里孩子们会得到不同程度的激励和支持。

Q: We are fortunate that most students at our high school are respectful, considerate and tolerant to the differences among their peers. I am proud of the majority of our students’ behavior and, generally, pleased with the social climate of our school.

A: 幸运的是,我们这所高中的大多数学生都能尊重他人,替别人着想,能容忍同学之间的扎伊。我为我们学校大多数学生的表现感到骄傲,对校园风气总体感到满意。

Q: 在目前的市场经济形势下,高等学校显然要采取新措施,深化教育改革,按照社会的需求调整教学与科研内容。

A: In the market economy system, it is obvious that institutions of higher education should take new measures to deepen their reform and orient their teaching and research to the requirements of the society.

Q: 上海外国语学校创办于19xx年,隶属于上外,是全国最早创建的几所外国语学校之一。这是由归家教育部和上海市教委双重领导下的全科类重点中学。

A: Shanghai Foreign Language School, affiliated to Shanghai International Studies University, was founded in 1963 as one of China’s earliest foreign language schools of its kind. It is a key secondary school covering all required subjects under the dual leadership of China’s Ministry of Education and Shanghai Municipal Education Committee.

Q: 教育历来是全社会关注的焦点。但是,普及教育在农村要比在城市困难,在边缘贫穷地区普及教育困难更大。

A: Education has always been a major concern in our society. However, it is more difficult to popularize education in the rural areas than in the urban areas, and even more difficult in the remote and poor areas.

Q: 不少农民虽然懂得智力投资的重要性,但是限于经济条件,他们首先要培养男孩子,因为他们认为,男孩子是家庭中最稳定的成员。而女孩子早晚要出嫁。

A: Many farmers are fully aware of the importance of intellectual investment on their children. However, confined to the unfavorable financial condition, they focus more on the school education of their sons because they believe that boys are the most stable family members, while girls will eventually leave the family once married.

Q: 发展教育,要面向现代化,面向世界,面向未来。我们要着力推进素质教育,促进学生德、智、体、美全面发展。

A: Education development should be oriented to modernization, the world and the future. We shall make great efforts to promote the quality-oriented education so as to ensure students’ overall development in moral, intellectual, physical and aesthetic aspects.

Q: 教育是发展科学技术和培养人才的基础,在现代化建设中具有先导性全局性作用,必须摆在优先发展的战略位置。

A: Education is the foundation for scientific and technological advancement as well as talent training. Playing a leading and decisive role in the modernization drive, education should be given strategic priority in overall development.

Q: 中国政府和人民一向赞赏奥林匹克精神的宗旨和原则。

A: The government and people of China have always appreciated the essences and principles of the Olympic spirit.

Q: 奥林匹克圣火象征着光明、友谊、团结和公平竞争。

A: The Olympic Flame symbolizes the brightness, solidarity, friendship and fair play.

Q: 世博之所以长盛不衰,首先是因为它与时俱进并具有前瞻性。

A: The key to the everlasting charm of Expo is its keeping pace with the times and forward-looking vision.

Q: 世博会可以为人民消除误解、增进了解、化解矛盾架起一座沟通的桥梁。

A: World Expo can create a bridge for people all over the world to clear up misapprehension, improve mutual understanding and balance oppositions.

Q: 体育运动超越了种族、肤色、文化的差异。承载着人类对和平美好世界的向往和追求。 A: Sports have transcended differences in race, color and culture and given expression to humanity’s aspiration for and pursuit of a peaceful and wonderful world.

Q: 奥林匹克公园将成为世界高、精、尖科技的集中体现之地。

A: The Olympic Park will become a place concentrating high, precise and top-notch technologies of the world.

Q: 我们将与国际奥委会、各国奥委会以及其他轨迹体育组织建立开放、高效的工作关系。 A: We will work with the International Olympic Committee, the National Olympic Committees of all countries, as well as other international sports organizations, to establish an open and efficient working relationship.

Q: 体育不仅让我们学会沟通、合作和尊重他人,它也是不同文明之间加强联系的重要媒介。 A: Sports can teach communication, cooperation and respects for others, and it’s also an important medium for strengthening ties among different civilizations.

Q: The Olympic Movement must show no mercy in dealing with any form of corruption or manipulation in this area.

A: 奥林匹克运动决不允许在这类问题上出现任何形式的腐败和滥用职权现象。

Q: The most important thing in the Games is not the triumph but the struggle; not to have conquered but to have fought well.

A: 比赛中最重的不是胜利,而是奋斗;不是征服,而是奋力拼搏。

Q: 国家体育馆作为北京20xx年奥运会主要比赛场馆,使北京奥林匹克公园内的三大标志性建筑之一,将与“鸟巢”、“水立方”即新建的国家体育场与国家游泳中心一起构成和谐统一的美景。

A: As the main venue of the 29th Olympiad in 2008, the National Indoor Stadium will be one of the three landmark architecture inside the Beijing Olympic park. It will make a perfect harmony together with “bird’s nest” and “water cube”, nickname for National Stadium and National Aquatic Center.

Q: 上海世博会举办成功的标准,是要让全世界都了解中国的崛起是和平的、文明的;上海世博会举办成功的关键,是切切实实的演绎好“城市,让生活更美好”这一主题。

A: The criterion of a successful World Expo in Shanghai is whether it has been transmitted that China’s rise is based on peace and civilization. And the key lies in whether the theme of “Better City, Better Life” has been well illuminated.

Q: 中国发展体育事业的目的是在人民中普及体育运动,增强他们的体质,预防诸如“非典型肺炎”等各种疾病的感染。

A: The development of sports in China aims to popularize sports among the people, enhancing their physique so as to prevent the infection of various diseases such as SARS.

Q: 北京20xx年奥运会会徽有奥运五环色构成,形似中国传统民间工艺品的“中国结”,又似一个打太极拳的人形和数字56,代表中国的56个民族。

A: The emblem of the Beijing Olympic Games of 2008 has the same colors of the Olympic rings. It looks like a “Chinese Knot”, a traditional Chinese handicraft. It resembles a person doing Tai chi boxing and the figure 56, which represents the 56 nations of China.

Q: 为造出一个独特、精致、内涵丰富、形象生动的奥运会会徽,北京奥组委向全世界征集北京奥运会会徽设计作品,得到了海内外专业设计机构和专家的广泛参与。

A: In order to create a unique, meaningful, symbolic and animated emblem for Beijing Olympic Games, the Beijing Organizing Committee for the Olympic Games collected emblem designs worldwide. Many domestic and international professional designing institutions and experts participated in the competition.

Q: 我们将加快文化和体育事业的发展,促进社会的文明与进步,展现北京历史文化名城风貌和市民的良好精神风貌,实现东方神韵与现代奥运理念的完美结合。

A: We will speed up the development of culture and sports, promote social progress, unfold the charm of Beijing as a historical and cultural city and show spirited outlook of its citizens. We hop to achieve the integration of the charm of oriental culture with modern Olympic philosophy.

Q: 举办20xx年山海世博会,将为我国进一步改革开放和加快现代化建设增加新的动力,为世界了解中国、中国进一步走向世界开辟新的窗口,为加快全面建设小康社会提供新的机遇。

A: The hosting of the World Expo 2010 in Shanghai will add new driving forces to China’s reforms

and opening up and accelerate China’s modernization drive. It will not only open up a new window for the world to understand China and for China to become further integrated into the world, but provide new opportunities to speed up the construction of an all-round well-off society.

Q: 吉祥物以其丰富有活力并为人们所喜爱的独特形象,传达奥运会的主旨,展现主办城市独特的地理特征、历史背景以及文化内涵。

A: As a unique and popular image full of vitality, a mascot is able to convey the theme of the Olympic Games and to showcase the distinctive geographical features, history and culture of the hosting city.

Q: 奥林匹克格言“更快,更高,更强”,是国际奥委会传递给所有参与奥林匹克运动员的信息,鼓励他们发挥奥林匹克精神,奋发图强、不断进取。

A: “Swifter, Higher, Stronger” the Olympic motto expresses the messages which the International Olympic Committee addresses to all who belong to the Olympic Movement, encouraging them to strive and excel in accordance with the Olympic spirit.

Q: 在会徽的图案中,你、我和他手拉着手,象征了人类的大家庭。会徽图案形似汉字“世”,表达了中国人民举办一届属于世界的、多元城市文化融合的博览盛会的强烈愿望。

A: The emblem, depicting the image of three people—you, me, him or her holding hands together, symbolized the big family of mankind. Inspired by the shape of the Chinese character “Shi” which means the whole world, the design conveys the organizer’s earnest wish to host an Expo of global scale which amalgamates the diversified urban cultures of the world.

Q: 60% of our overall business comes from public sectors.

A: 我们60%的业务来自于国有经济领域。

Q: The company had already built up an impressively varied catalogue.

A: 该公司产品线非常丰富。

Q: Our company offers very reasonably prices to European customers. And it offers satisfactory delivery times.

A: 我们公司为欧洲客户提供十分合理的价格和令人满意的交货时间。

Q: The family-run firm is one of the well-established printing, copy shop and design offices in the region.

A: 该家族企业是本地区历史悠久的集印刷、复印和设计为一体的公司之一。

Q: The consumers pay on-line by credit-card and the product is then delivered to their nearest dealer within 14 days.

A: 消费者用信用卡在网上付款后,产品将在14天内送到最近的经销点。

Q: Even though the amount of money spent on advertising went up year on year, the increase in income leveled off in the year 2006.

A: 广告开支虽然逐年上升,但是在20xx年,收入的增长趋向平衡。

Q: 本公司现有22家控股子公司,员工8000余人。

A: We are a holding company of 22 subsidiary companies, and we currently have about 8,000 employees.

Q: 我公司20xx年的销售额突破82亿美元。其中58%来自海外。

A: Our company’s sales turnover in 2006 reached 8.2 billon dollars, and 58% of it came from international markets.

Q: 本着“以顾客为中心”的理念,我们尽最大努力降低成本,提高质量。

A: With the customer-oriented concept, we will try our best to reduce the cost and improve the quality.

Q: 公司以稳健发展而著称,经济实力雄厚,自创立以来,营业额连续12年保持60%的平稳增长。

A: The company is famous for its sound and steady development and enormous financial capacity. Since its establishment, the sales revenue has kept a steady annual increase of 60% for 12 years.

Q: We are one of the Netherlands’ leading banks with 1,300 branches here and abroad. Our primary focus is small and medium-sized business.

A: 我们是荷兰最主要的银行之一,旗下有国内外1300家分行,主要经营范围是中小型企业。

Q: We have 70,333 employees world-wide and sales of $ 19,800 million. We manufacture cars, trucks, buses and engines.

A: 我们在全球拥有70333名员工。年销售额达198亿美元,主要生产汽车,卡车,巴士和发动机。

Q: By far the most reasonably priced of our potential suppliers, this medium-sized company exports to many countries in Asia, the Pacific and Europe.

A: 在有可能我们合作的供应商中,该中型企业给出的价格最为公道,其产品远销亚洲,太平洋和欧洲许多国家。

Q: We have an annual turnover of $460 million. Our net profits last year were approximately 36 million. We have a workforce of just over 2,000 employees.

A: 我们的年营业额为4亿6000万美元,去年的纯利润约3600万美元,员工2000余人。

Q: While the vehicle lease business expanded during the year, vehicle dipped sharply after the first 6 months, never recovering their early high level.

A: 尽管汽车租赁业务全年蓬勃发展,但是车辆销售额却在6个月后急剧下降,再也没有恢复到以前的最高水平。

Q: At present, our greatest market is North America, where we sell about 44% of our goods. It is followed by Europe, 26% South America, 19% and Asian-Pacific, 11.

A: 我们公司现在最大的市场是北美洲,其销售总额占总销售额的44%,其次是欧洲,占29%, 南美洲,占19%,亚太地区,占11%。

Q: In the service sector, one of the aims of companies is to maintain and improve the customer service, and this is mainly through the low staff turnover.

A: 对于服务业而言,公司的目标之一就是保持和提高顾客服务质量,而这主要是靠较低的人事变动率来实现的。

Q: Although there was little movement in the sector as a whole, the company’s shares followed an upward trend, peaking at the end of the week.

A: 尽管整个行业的股价波动不大,但该公司的股票呈上升趋势,并在本周末达到最高点。

Q: With more than 30,000 employees, Siemens is one of the largest companies in the world electronics industry, having recorded annual sales of $ 54 billion in the 2002-2003 fiscal years. A: 西门子是全球电子产业最大的公司之一,员工总数达三万余名。在2002-2003财政年度,公司年销售额达到540亿美元。

Q: 此外,在北京举办的20xx年奥运会,在上海举办的20xx年世界博览会及在广州举行的20xx年亚运会都有利于我们在这些市场上继续发展业务。

A: Furthermore, the 2008 Olympic Games in Beijing, the 2010 World Expo in Shanghai and the 2010 Asian Games in Guangzhou will benefit our business in those markets going forward.

Q: 在一个中国原则的基础上,我们主张两岸进行协商与谈判。

A: On the basis of the one-China principle, we maintain that the two sides across the Taiwan Straits need to have consultations and negotiations.

Q: 和平解决台湾问题符合台湾同胞在内的全体中国人民的利益。

A: A peaceful reunification serves the fundamental interests of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.

Q: 台湾当局领导人的这种做法,违背了两岸和平稳定、互利双赢的大趋势。

A: The acts of the leader of Taiwan authorities have run counter to the general trends of peace, stability and mutual benefits and win-win results across the Taiwan Straits.

Q: 西藏素有“世界屋脊”之称,其艰苦的气候条件和地理环境极大地制约着经济的发展。 A: Known as the “Roof of the World”, Tibet features harsh climatic and geographic conditions, which have greatly restricted the economic development.

Q: 统一和分裂关系着藏族、汉族和国内其他民族的兴衰成败,合则共荣,分则两伤。 A: Unity and separation has a decisive bearing on the prosperity and adversity of the Tibetan, the Han and all the other ethnic groups of China. Unity brings common prosperity, and separation would do harm to both parties.

Q: 澳门同胞 光荣的爱国主义传统,始终与祖国人民血脉相连,心心相通。

A: Macao compatriots have a glorious tradition of patriotism and they have always been connected by blood and mutual affinity with the rest of the country.

Q: 台湾无权参加联合国及其他只有主权国家才能参加的国际组织。

A: Taiwan is unqualified for the membership in the United Nations and other international organizations whose membership is confined to sovereign states.

Q: 在维护民族团结的斗争中,要反对大民族主义,主要是大汉民族主义,也要反对地方民族主义。

A: In the struggle to safeguard the unity of nationalities, it is necessary to oppose big-nation chauvinism, mainly Han chauvinism, and to oppose local ethnic chauvinism.

Q: 藏民族文化一直以来都是中华文化和世界文化宝库中一颗璀璨的明珠。

A: Tibetan culture has all long been a dazzling pearl in the treasury house of cultures found in China as well as in the world.

Q: 采用可凭的方式,有利于两岸社会的共同发展,有利于两岸同胞感情的融合和团结,是最好的方式。

A: Peaceful means would be favorable to the common development of the societies on both sides, and to the harmony and unity of the compatriots across the Straits.

Q: 祖国广阔的腹地、快速发展的经济和日益提高的国际地位必将为香港的发展提供得天独厚的有利条件。

A: The vast hinterland of China, with rapidly growing economy and rising international status, will provide Hong Kong with incomparable advantages for further development.

Q: 香港回归近九年了,香港的资本主义制度没有改变,一国两制、港人治港、高度自治方针得到了全面落实。

A: It has been nine years since Hong Kong’s return to the motherland. We can see that its capitalist system remains unchanged, while the policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy have been implemented in an-round way.

Q: 香港经济的发展和民生的改善,有利于香港同胞根据《基本法》的原则,循序渐进地推进民主政治建设。

A: Hong Kong’s economic development and local people’s live improvement will be beneficial to the further development of socialist democracy in accordance with the Basic Law in a gradual and orderly manner.

Q: 台湾当局领导人公然挑衅一个中国的原则,严重破坏两岸的和平稳定,具有极大的冒险性、危险性和欺骗性。

A: The leader of Taiwan authorities openly provokes the one-China principle, seriously undermining peace and stability across the Taiwan Straits. Those moves are extremely adventurous, dangerous and deceptive.

Q: 中国各民族不论大小,一律平等。坚持民族平等、民族团结、民族区域自治,所有民族共同发展繁荣。

A: All ethnic groups in China, large or small, are equal. We should adhere to equality and unity of all ethnic groups as well as regional ethnic autonomy and mutual prosperity for all the ethnic groups.

Q: 澳门特别行政区,享有澳门基本法赋予的高度自治权,包括行政管理、立法权、独立的司法权和终审权。

A: The Macao Special Administrative Region has been, in accordance with the Basic Law of the Macao Special Administrative Region, granted with a high degree of autonomy, which includes executive, legislative, independent judicial power and the power of final adjudication.

Q: 澳门作为自由港和单独关税区,可以用“中国澳门”的名义单独同各国各地区及有关组织建立和发展经济关系。

A: As a free port and separate customs territory, Macao can, in the name of “Macao, China”, establish and develop economic ties with all countries, regions and international organizations concerned.

Q: 为改变西藏的落后面貌,促进各民族共同繁荣,中央政府和全国人民对西藏倾注了巨大的关心,在人力、物力、财力、技术和政策方面给予了大力支持和特殊的照顾。

A: To change the backward conditions of Tibet and promote the common prosperity of all ethnic groups, the central government and people of the whole country have attached great importance to Tibet, offering great support and special concerns in terms of labor, materials, finances and technology as well as policies.

Q: 国家尊重和保障西藏各族人民特别是广大西藏人民按照自己传统的风俗习惯生活和进行社会活动的权利,尊重和保障他们按照自己的意愿进行正常宗教信奉、祭祀活动。

A: The state respects and safeguards the rights of all ethnic groups in Tibet, especially the Tibetans to live their lives and conduct social activities in accordance with their traditional customs, as well as their freedom of religious worship and freedom to conduct religious rituals and other activities.

Q: 我们坚持一个中国的原则是一贯的,明确的,这就是说,世界上只有一个中国,海峡两岸同属一个中国。在一个中国原则的基础上,我们主张两岸进行协商与谈判,这是完全平等的,不存在谁吃掉谁的问题。

A: Our commitment to the one-China principle has been consistent and explicit. That is to say, there is only one China in the world. Both sides across the Taiwan Straits need to have consultations and negotiations on an equal ground. There is no such a question of one swallowing up the other.

Q: The sharp rise in oil has cause a host of problems.

A: 石油价格飙升导致了一系列的问题。

Q: Global demand is strengthening, and credit conditions are good.

A: 全球需求量正在增加,信贷条件良好。

Q: World’s major stock markets are booming, and Dow Jones index hit another high last week. A: 全球主要股市一片繁荣,道琼斯指数上周创新高。

Q: The rise of house prices has slowed shapely after several years’ of double-digit growth. By some measures they are falling.

A: 房价的涨幅在经历了几年两位数增长后现已开始大幅减缓,从某种程度上来说房价正在下跌。

Q: In the last quarter of 2006, personal consumption jumped sharply, growing at an annualized

3.2%.

A: 20xx年第四季度,个人消费大幅跃升,年增长率达到了3.2%。

Q: Land prices in Japan shows sign of bottoming out in some urban areas, after declining for the 15th straight year.

A: 连续下跌了15年之后,日本一些城市的地价显示出出的反弹的迹象。

Q: 据世界旅游组织预计,未来15年之内,中国每年出境旅游人数将达到1亿人次。

A: The World Tourism Organization predicts that annual tourist abroad from China could rise to 100 million within 15 years.

Q: 随着工资水平的提高以及就业形势的好转,美国国内需求保持强劲。

A: Domestic demands in America remain strong due to rising wages and improving employment markets.

Q: 理论和实践都表明,随着一个国家财富的增加和生产力的提高,汇率也会随之提高。 A: Both theory and practice show that as countries get richer and their productivity rises, their exchange rates appreciate.

Q: Before the ban on the import of US beef, Japan was the most lucrative market in the world for American beef, earning more than 1.7 billion dollars in 2003.

A: 日本禁止从美国进口牛肉前,曾是全世界美国牛肉利润最丰厚的市场,20xx年销售额高达17亿美元。

Q: In the recovery’s early stages, rapid export growth played a crucial part in boosting industrial production and company profits.

A: 在经济复苏早期,出口的迅速增长对促进工业生产和提高公司收益起到了至关重要的最用。

Q: The price of gold may have been hovering around six-year highs in recent days, but those in the know say the precious metal is still cheap, below 350 dollars an ounce.

A: 近期金价将继续徘徊在六年来的最高水平,但是知情人士却认为这种贵金属的价钱仍然

偏低,一盎司还不到350美元。

Q: s. We needed a framework of both macroeconomic and microeconomic policies in order to keep inflation in check, and lower the government budget deficits.

A: 我们既需要宏观经济的政策,也需要微观经济政策,以控制通货膨胀,降低政府预算赤字。

Q: Share prices on the London stock market have fallen sharply today, following sharp losses on Wall Street. Shares of leading computer companies have been the worst hit.

A: 紧随着华尔街股票重挫之后,今天伦敦股票市场的股价急剧下降。计算机行业中的主导企业的股票受挫最为严重。

Q: We need to further reduce our ratio of public debt to GDP to give us the flexibility to meet the demands of our aging population.

A: 我们需要进一步降低公债占国内生产总值的比率,亦带来更多的灵活性,来满足人口老龄化的要求。

Q: Canada has undergone financial difficulties from the combined impact of a rapid slowdown in productivity growth and the oil crisis.

A: 受到生产力增长速度急剧下降和石油危机的共同影响,加拿大经历了一段金融困难时期。

Q: Japan’s GDP for the first quarter outpaced expectation to grew at 1.9% on an annual basis. Healthy corporate spending and housing investment were the main driving forces for solid growth.

A: 日本第一季度国内生产总值超出预期,与去年同时期相比增长了1.9%。经济稳定增长的主要原因是企业消费状况良好以及住房投资大幅增加。

Q: New jobs, rising consumer confidence and, in some countries, surging house prices should encourage households to open their wallets.

A: 新增的工作机会,消费者信心的提高,以及一些国家房价的上涨都会鼓励家庭进行消费。

Q: One of the most important tasks of the International Monetary Fund is to help countries achieve the macroeconomic stability that helps keep inflation in check and so maintains the domestic purchasing power of currencies.

A: 轨迹货币基金组织的一个重要任务就是帮助各国维持宏观经济的稳定,这有利于控制通货膨胀并保持国内货币的购买力。

Q: According to the latest WTO figures, global trade flows are projected to expand by less than 3% in 2003. Trade growth remains positive but weak in the first quarter of 2003.

A: 世贸组织最新数据显示,20xx年,全球贸易额增长速度将低于3%,虽然第一季度贸易额仍在增长,但增长乏力。

Q: 和平和发展仍然是当今世界的两大主题,国际局势正在发生重大而深刻的变化。 A: Peace and development remian the major themes in the current world. The international

situation is undergoing profound transformations.

Q: 国家不分大小,强弱,贫富,应该一律平等。

A: Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should all be equal.

Q: 中国奉行独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动。

A: China pursues an independent foreign policy of peace, and conducts effective bilateral and multilateral diplomatic activities.

Q: 各国人民都有权选择适合本国国情的社会制度和发展道路。

A: People in each country are entitled to choose the social system and the road to development compatible with their national conditions.

Q: 我们一贯主张以邻为伴,与邻为善,同各国发展友好合作关系。

A: We consistently follows the policy of treating neighbors with goodwill, coexisting with neighbors as partners to seek friendly and cooperative relations with all the oher countries.

Q: 中国现在不是,将来也永远不做超级大国。

A: China is not, will never be a superpower.

Q: 中国一贯奉行睦邻、安邻、富邻的外交政策。

A: China consistently pursues a foreign policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors.

Q: 中美双方应该从战略的高度和长远的角度来审视和处理我们两国的关系。

A: China and US should view and handle the bilateral relations from a long-term and strategic perspective.

Q: 中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

A: Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.

Q: 中国政府和人民愿与世界各国人民一道,努力建设一个持久和平与共同繁荣的和谐世界。 A: The Chinese government and its people are willing to work together with the people of all the countries so as to build a harmonious world with sustained peace and common prosperity.

Q: 中国认为社会制度、思想意识、文化传统、宗教信仰的不同不应该妨碍国家之间建立正常的关系。

A: China maintains that the differences in social systems, ideologies, cultural traditions, religious beliefs should not block the establishment of regular state-to-state relations.

Q: 中国愿意在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处

五项原则的基础上同所有国家发展关系。

A: China is willing to seek friendly relations with all the other countries on the basis of five principles, namely: mutual respect for each other’s sovereignty and territorial integrity, nutual non-aggression, mutual non-interference into each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

Q: 我们希望,在中美三个联合公报和中美联合声明的基础上,双方共同努力,求同存异,发展合作,推动两国关系取得实质性进展。

A: We hope that on the basis of the three Sino-US joint communiques and the Sino-US joint statement, both parties can make joint efforts, seek common ground while shelving differences, and seek cooperation so as to propel substantial development in the state-to-state relations.

Q: 中日关系总体上保持了发展的势头。我们支持日本走和平发展的道路。我们主张以史为鉴,着眼未来,妥善处理存在的问题和分歧,使两国睦邻友好合作关系得到新的发展。 A: The Sino-Japanese relations have maintained a growth momentum. We fully support Japan in pursuing a road to peaceful development. We advocate drawing lessons from the hsitory and properly addressing the existing problems and divergences with an eye to the future so as to attain further development in the good-neighborly and friendly cooperative relations between our two countries.

Q: 我们积极倡导多边主义和树立以互信、互利、平等、协作为主要内容的新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。

A: We vigorously advocate multilateralism and a new concept of security featuring mutual trust, mutual benefits, equality and coordination and oppose hegemony and power politics and terrorism in all its manifestations. We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.

Q: 我们将以各国人民的根本利益为重,不计较社会制度和意识形态的差别,在和平共处五项原则的基础上,扩大共同利益的汇合点,妥善解决分歧。

A: Proceeding from the fundamental interestsof the people of all countries concerned, we will broaden the converging the points of common interests and properly settle the differneces in the basis of the Five Principe of Peaceful Coexistence, notwithstanding the differences in social system and ideology.

Q: 不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,批次尊重,相互包容,就完全能够和平共处,共同发展。

A: Countries with different social systems and cultural traditions can coexist in peace and enjoy the common development provided they give their priority to the fundamental interests of their own people and respect and tolerate each other.

Q: 我们要贯彻中国—东盟非正式首脑会议的成果,加强面对21世纪的互相信任的中国—东盟伙伴关系。

A: We will implement the outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the

China-ASEAN partnership of mutual trust oriented toward the 21th century.

Q: 中国还将继续参与全球性、洲际性和地区性的多边外交活动,在联合国改革、地区冲突、维护和平、裁军、军备控制和环境保护方面发挥建设性的作用。

A: China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a globle, intercontinental and regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmentall pretection.

Q: 中国政府一贯主张,国家之间的关系应该建立在和平共处五项原则的基础上,通过平等协商和平解决各种争端,反对诉诸武力。

A: The Chinese government has always maintained that state-to-state relations should be established on the basis of Five Principles of Peaceful Coexistence and that disputes should be settled through peaceful consultation on an equal footing rather than the resort to arms.

Q: 中国杂技以其丰富的节目、悠久的历史、独特绚丽的艺术特色,屹立于世界杂技艺术瑰宝之林。

A: Chinese acrobatics ranks among the best in the world thanks to its rich repertory, long history, as well as its distinctive and colorful artistic characteristics.

Q: 苏州因城内水道遍布而享有“东方威尼斯”之美誉。

A: With numerous waterways covering the town, Suzhou is crowned as the “Oriental Venice”.

Q: 上海博物馆陈列有600余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。

A: Shanghai Museum displays over 600 pieces of finest ceramics from the New Stone Age to the end of the Qing Dynasty.

Q: 京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。

A: Beijing Opera is a performing art that integrates opera, singing, music, dancing and martial arts.

Q: 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

A: China is a multi-ethnic nation with a long history and a splendid culture.

Q: 端午节吃粽子、赛龙舟是我们的传统习俗。

A: It has been a traditional custom of Chinese people to eat zongzi, rice wrapped in reed leaves and hold dragon boat races during the Dragon Boat Festival.

Q: 今天,中医以其独特的疗效和科学本质赢得了全世界的广泛赞誉。

A: Today, Traditional Chinese Medicine has won worldwide acclaims with its unique effectiveness and scientific nature.

Q: 中国有一句老话至今还广为流传,叫做“民以食为天”。

A: There is an ancient Chinese saying still going like this, “Food is the paramount necessity of people.”

Q: 中国享有“烹饪王国”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖菜系之林。

A: China enjoys the reputation as the “Kingdom of cuisine”. Its exquisite culinary art prevails in the whole world. And Chinese cuisine ranks one of the best in the world.

Q: 中医学是建立在中国古代哲学基础之上的一门临床医学,以其数千年的临床经验积累和深厚的古代文化影响,而成为世界上独特的传统医学。

A: Traditional Chinese Medicine is a clinical medicine based on ancient philosophical thoughts. It has become one of the unique traditional medical sciences in the world thanks to its abundant accumulation of clinical experience over thousands of years and the profound influence by ancient Chinese culture.

Q: 中华民族在自己的发展长河中,形成了自己优良的文化传统。这是一笔巨大的精神财富,是赖以维系中华民族生生不息、绵延不断的精神纽带,是国家统一、人民团结的文化基础。 A: During the long process of development, the Chinese nation has formed its own fine/distinguished cultural traditions. This is a tremendous spiritual legacy and bond maintaining the evolution of the Chinese nation from generation to generation. It also has laid the cultural foundation for the unity of the motherland and the solidarity of the people.

Q: 中国充分尊重不同民族和不同文明的多样性与差异性,提倡各种文明互相之间共处而不冲突、对话而不对抗、交流而不封闭、兼容而不排斥,互相学习,携手合作,共同发展。 A: China fully respects the diversity and differences of various nations and civilizations. It advocates coexistence instead of conflicts, dialogue instead of confrontations, exchanges instead of blockade, tolerance instead of exclusion. It calls for all civilizations to learn from each other and work together to seek universal development.

Q: 明清时期,苏州成为中国最繁华的地区,私家园林遍布古城内外。16~18世界全盛时期,苏州有园林200余处,现在保存尚好的有数十处,令苏州素有“人间天堂”之美誉。

A: In the Ming and the Qing Dynasties, Suzhou was one of the most prosperous areas in China, with private gardens scattered all over the city and its suburbs. Especially from the 16th to the 18th century—the golden period of garden building—Suzhou boasted over 200 gardens, of which dozens have been preserved in good conditions. Therefore, Suzhou has always been crowned as “the paradise on earth”.

Q: 保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国间的相互了解,加强不同文化和文明之间的交流,起着重要的促进作用。

A: The adequate protection and utilization of our cultural heritage is a shared responsibility of people around the world. This plays a significant role in enhancing mutual understanding among nations and strengthening exchanges among different cultures and civilizations.

Q: 春节,是农历正月初一,又叫阴历年,是我国民间最隆重的一个传统节日。春节的历史很悠久,它起源于殷商时期年头岁尾的祭神祭祖活动。

A: The Spring Festival, also known as the Chinese New Year, falls on the 1st day of the 1st lunar

month, and it is the most important festival for the Chinese people. The age-old Spring Festival originated from the Shang Dynasty when people held sacrifice rituals to gods and ancestors at the turn of a year.

Q: 豫园在19xx年被列为国务院重点保护单位,是中国南方最优秀的园林之一。园内有亭台楼阁,有池塘和假山,景点超过40个。

A: The Yu Yuan Garden, placed under the special protection of the State Council in 1982, is one of the best gardens in South China. It has more than 40 scenic spots including pavilions, terraces, towers, chambers, ponds and rockeries.

Q: 茶楼下面的九曲桥,供游人在曲折的桥上轻松的欣赏两边的景色,每次转折,都会让他们看到一种不同的景色。

A: The zigzag bridge under the tea-house is for tourists to enjoy the scenery at ease. Views vary at each turn of the bridge.

Q: 中国传统戏剧在其长期的形成和发展过程中借鉴了音乐、舞蹈、诗词、美术、杂技、武术等艺术形式,最后发展成为以戏剧情节表演为主导的一种兼收并蓄而又独立的艺术形式。 A: During a long process of formation and development, traditional Chinese operas have been drawing elements from music, dance, paintings, acrobatics and martial arts, poetry and ci, a poetic genre popular in Song Dynasty. And finally they developed into an eclectic and independent art form giving priority to drama performance.

Q: 今天世界各地学打太极拳、学做气功以及学习按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康和减肥都有很好的疗效。

A: There is an increasing number of people worldwide learning taiji boxing, qigong and massage. These methods are good to people’s physical and mental health, including heart and brain as well as weight loss.

Q: 在漫长的发展过程中,中国菜逐渐分化为南、北两大口味。一般来说,南方菜讲究鲜嫩,用料精选,做工细致。而北方菜由于天气寒冷而油重一些,菜中常加醋和大蒜。

A: During the long-term development, Chinese dishes evolved into Southern and Northern styles. In general, the southern dishes emphasize freshness and tenderness, and are made with choice materials and fine cooking. Because of cold climate, northern dishes are relatively oily, and the use of vinegar and garlic tends to be quite popular.

Q: 中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形的月饼,圆象征着圆满,进而象征着家庭团聚。

A: The mooncake, a special food of China’s Mid-autumn Festival, is a round pastry filled with walnuts, candied preserved fruit, bean paste, duck egg yolk, etc., symbolizing completeness and perfection, and by extension, family reunion.

Q: 大饱口福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。

A: Having bountiful feasts is a typical custom of the Spring Festival. In addition to the popular

seafood, poultry and meat, people will also prepare some traditional dishes according to their local custom.

Q: 本次展览要展出中国陶器、京剧戏服和出土文物的精品。我们还要展出被联合国教科文组织列入世界遗产名录的29处景点及其图片和实物,如莫高窟复制品等。

A: This exhibition will display the best works of Chinese pottery, costumes of Beijing Opera and unearthed cultural relics. We will also exhibit pictures and objects from China’s 29 sites on the UNESCO world heritage list, for example, the replica of the Mogao Grottos.

Q: 坚持文化的民族性并非意味着保守,相反,中国将以更加开放的姿态融入国际社会,进一步扩大对外文化交流,这是中国文化事业坚定不移的方针。

A: To adhere to the national identity of culture does not mean to remain conservative. On the contrary, China will merge into the international community with a more open posture and further expand international cultural exchange. That is a firm principle guiding Chinese cultural undertakings.

Q: 历史上,中华文明就部分发源于这片美丽富饶的土地。中国13个王朝曾经在陕西建都,历时长达1180年,使得这一地区非常繁华。

A: Historically Chinese civilization originated from this beautiful and fertile land. Lasting over a period of 1180 years, 13 dynasties in China founded their capitals in Shan Xi, adding and ensuring continuing prosperity in the region.

Q: 中国艺术也许是因为其优雅精致的瓷器以及艳丽的刺绣而闻名。而民间艺术则是中国艺术的一块奇葩。近年来,中国民间艺术之一——面人,引起了世人的关注。面人,俗称“江米人”,由米面制成。

A: Perhaps Chinese art is world famous for its elegant porcelain and brilliant embroidery. However, folk art is an outstanding part of Chinese art. In recent years, dough figurines, a kind of Chinese folk art, has attracted great attentions. Dough figurines, also called rice figurines, are made of rice and flour.

Q: 要说地道的北京玩意儿,那可太多了;大到号称世界七大奇观的万里长城,小到四合院。你要玩,有天坛、颐和园;要听,有京剧;要吃,有烤鸭;要买纪念品,有景泰蓝、字画儿。 A: Speaking of the typical things that remind people of Beijing, there are quite a few to name, ranging from the Great Wall, one of the seven wonders in the world, to its traditional courtyards. For your eyes, there are the Temple of Heaven and the Summer Palace; for your ears, there is Beijing opera; for your mouth, there is Beijing roast duck; and for your memory, there are cloisonné and calligraphy and paintings.

Q: 故宫过去叫紫禁城,是中国最后两个封建王朝——明清两代的皇宫。故宫建筑精美,气势雄伟,集中体现了中国古代建筑艺术的优秀传统和独特风格。

A: The Imperial Palace used to be called the Purple Forbidden City. It was the royal palace of the Ming and Qing Dynasties, the last two feudal dynasties in China. The magnificent Imperial Palace is built delicately and gracefully, well representing the excellent tradition and the unique style of China's ancient architectural art.

Q: 位于上海市南的豫园是著名的古典园林。花园的原主人姓潘,曾是明代四川省的布政使。花园的建造始于1558年,但由于资金短缺,时建时停,二十年以后才建成。

A: Yu Yuan Garden, located in the southern part of Shanghai, is a famous classical garden. The original owner of the garden, Mr. Pan, was once the governor of Sichuan Province during the Ming Dynasty. The construction of the garden started in 1558, but went on and off for lack of money. It did not come to completion till twenty years later.

Q: 从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。

A: In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.

Q: 作为苏州古典园林典型例证的拙政园、留园、网师园和环秀山庄,诞生于苏州私家园林的鼎盛时期,以其意境深远、构筑精致、艺术高雅、文化内涵丰富而成为苏州众多古典的典范。

A: As typical examples of the classical gardens in Suzhou, the Zhuozhen, Liu, Wangshi gardens and Huanxiu Mountain Villa, were all built in the period of the most prosperous development of private gardens. They are noted for their imagination-inspiring atmosphere, exquisite workmanship, artistic elegance and rich cultural meanings. With these characteristics, these four gardens were regarded as model architectures among the numerous classical gardens in Suzhou.

Q: 文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。

A: As an important embodiment of civilization and a historical witness of human development, cultural heritage has not only reflected the arduous process of humankind in reforming the nature and improving themselves, but also demonstrated their brilliant wisdom and hard work in creating and developing their civilization. It constitutes invaluable legacy from ancestors.

Q: 中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对肾。阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和。

A: We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on Earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang. These five elements correspond to, or affect, particular human organs. That is, the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney. The combination of yin and yang gives birth to all lives on Earth. Taiji represents the balance between yin and yang.

Q: 中医是我国的传统医学,起源于6000年前的神农氏时代。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”。中医师是通过了解人与自然、以及人体各部位之间的种种关系来诊断病人的疾病。

A: The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” (TCM) in China, originated from the times of Shennong,the famous herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago. During its long process of evolution, the TCM science has gradually formed a set of medical principles and concepts. TCM theory holds that “nothing compares to a human life”. TCM doctors diagnose and treat patients’ diseases by finding out the relationships between humans and nature, and among the various segments of the human body.

Q: 农历九月九日是中国传统的重阳节。重阳节原是中国农民喜庆丰收的一个节日,这个节日在战国时期就已形成,在汉代逐渐流行,到唐代诏令规定为法定节日。古时候重阳节的活动内容主要有登高、赏菊、饮菊花酒、插茱萸、吃重阳糕等传统习俗。

A: The Double Ninth Day, as one of the Chinese traditional festivals, is observed on the 9th day of the 9th lunar month. It was originally a day for farmers to celebrate bumper harvests of crops. The festival was born in the Warring States period, became popular in the Han Dynasty, and was made an official day-off by an imperial edict in the Tang Dynasty. In ancient times, the festival was marked by climbing heights, appreciating chrysanthemum flowers, drinking chrysanthemum flower wine, wearing in hair small cornel twigs, eating Double Ninth cake and other traditional activities.

Q: 京剧的角色分成生、旦、净、丑。一般男子称“生”,又分“老生”和“小生”。中年成熟男子称"老生",青年男子称“小生”。一般妇女称"旦",又细分为“青衣”,“武旦”,和“花旦”。品貌或性格特异的男子称“净”,也叫“花脸”。诙谐、幽默、机智的男子称“丑”。 A: In Beijing opera, there are four roles: the male role, the female role, the painted-face role and the clown. The male role is divided into lao sheng and xiao sheng: The former is a mature, middle-aged man, while the latter portrays a young man. The female role is divided into qing yi(respectable and decent ladies), wu dan(military or non-military women capable of martial arts), and hua dan(lively and clever young girls). The painted-face role means all kinds of painted-faces and acts as the male role that has a peculiar personality or appearance. The clown always acts as a witty and funny folk chivalrous man.

Q: 在当今社会,中医学以其天然草药副作用小的特性而备受世人瞩目。“针灸热”经久不衰,“中医热”也方兴未艾;许多医疗理念,如“未病先防”的养生防病思想、“天人相应”的整体观念,均得到日益光大。中医的许多治疗方法,包括中药方剂、针灸、推拿、气功,以及民间的各种简易疗法,不仅为中华民族的繁衍昌盛做出了贡献,也必将为世界人民的健康带来福音。

A: Today, Traditional Chinese Medicine has won worldwide attention for the application of natural herbal medicines with few side effects. Along with the enduring popularity of the acupuncture, a "Traditional Chinese Medicine fever" is now emerging. Many treatment concepts in Traditional Chinese Medicine are carried forward such as the idea of "prevention before disease rises" and the holistic concept of "uniting nature and humans". Many treatments in Traditional Chinese Medicine including herbal formula, acupuncture, massage, qi gong, and some simple folk treatments, have contributed greatly not only to the prosperity of the Chinese nation,

but also to the health of people across the world.

Q: 说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色,香,味,形”俱全而著称于世。中国悠久的历史,广袤的疆土,好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配,食物的质地,佐料的调制,切菜的刀工,适时的烹饪,以及装盘艺术。最富盛名的中餐菜系有南方的粤菜,北方的鲁菜,东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

A: Talking about Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking, and the art of laying out the food on the plate. Among the best known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huaiyang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy hot flavor of the west.

Q: 农历七月初七是人们俗称的七夕节,这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。在晴朗的夏夜,天上繁星闪耀,一道白茫茫的银河横贯南北,在河的东、西两岸,各有一颗闪亮的星星,隔河相望,遥遥相对,那就是牛朗星和织女星。关于这两颗星,有一个世代相传的美好的故事。

A: The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. This festival is on a summer night when the sky is dotted with twinkling stars, and people can see the Milky Way spanning from the north to the south. On each side of it is a bright star, which faces the other from afar. They are the Cowherd and the Weaver Maid, and about them there is a beautiful love story passed down from generation to generation.

Q: 位于上海西面的古镇朱家角近年来已成为上海的一大旅游热点。古镇于1000多年前初具规模,现在引以为荣的是众多的名胜古迹。镇上有纵横交错的水路。沿河流两岸共有1000多间明清风格的建筑。镇上共有36座石桥,其中包括上海地区最大的一座石桥。朱家角是这样一个被冠以“船行水上,人游画中”的所在。

A: Zhu Jia Jiao, an ancient town located in western Shanghai, has been a favorite haunt for tourists in recent years. The ancient town, which took shape over 1000 years ago, boasts numerous historical sites. Crisscrossed by countless waterways, the town has over 1000 buildings featuring the architectural styles of the Ming and Qing dynasties along the banks. There are altogether thirty-six stone bridges in the town, including the biggest one in Shanghai area. Zhu Jia Jiao is crowned as a place where “boats float on the river and people stroll in the picture”.