新闻写作作业:倒金字塔结构新闻稿件。

普通话水平测试正在进行时

珠艺广播站讯: 20xx年11月6日上午,我校多名播音主持专业学生共赴珠海电大参加全国普通话水平测试考核。

本站记者在几名同学考试过后的谈话中了解到,考试的内容主要是单音节字词、双音节字词、朗读和说话四部分。重点考核应试人的普通话规范程度、熟练程度;内容包括普通话语音、词汇和语法,考核以口试方式进行。当记者提及几位同学的考试情况时,同学们纷纷表示不太理想,认为准备是充分的,但是还是被打了个措手不及,不过并没有灰心,都在耐心的等待考试结果。在与几位同学的交谈中了解到,考试内容并不是特别难,主要还是要靠平时的积累和临场的发挥。如果能有幸抽取到自己准备非常充分的某篇短文或话题那就更棒了,看来语气也是必不可少的。

普通话是我国现行法定的国家通用语。我国是一个统一的多民族国家,推广和普及普通话,有利于消除不同名族、不同地区间的语言隔阂,促进社会交往,维护国家统一,增强中华民族的凝聚力。

普通话水平测试时贯彻《国家同于用眼文字法》,推广普通话的一项重要措施。随着社会的发展,科技的进步,从20xx年起,全国开始实行计算机辅助普通话水平测试。

为进一步贯彻落实《中华人民共和国国家通用语言文字法》,完善普通话语音规范标准体系,促进普通话推广工作,国家语言文字工作委员会决定组建新一届普通话审音委员会,并启动新时期普通话审音工作,20xx年10月28日,普通话审音委员会成立会在京举行,审音委员会由来自语言学、教育学、普通话研究以及播音主持、科技名词、地名、民族语言等领域的专家组成。

 

第二篇:(双语)奥巴马和希拉里当选年度最受尊敬人物(学新闻倒金字塔结构)

奥巴马和希拉里当选年度最受尊敬人物

Poll: Obama and Hillary Clinton are 'most admired'

[ 2010-12-28 18:04 ]

For the third straight year, President 《今日美国》和盖洛普咨询公司合 ranks as the man most admired by people living in the US, according to an annual USA Today-Gallup poll.

Secretary of State Hillary Rodham Clinton is the most-admired woman for the ninth year in a row, edging out former Alaska Gov. Sarah Palin and TV host Oprah Winfrey, as she did last year.

The poll, released Monday, asked respondents what man and woman, living anywhere in the world, they most admired. Rankings from one to 10 were based on total mentions and reported in percentages.

Obama has been the poll's most-admired man since his election in 2008. With 22 percent choosing him, Obama leads his predecessors, George W. Bush, with 5 percent, and Bill Clinton, with 4

percent.

However, Obama's percentage has fallen over the years. In 2008 he led the list

with 32 percent and in 2009 with 30

percent.

Rounding out the top 10 most-admired men, with 2 percent or less: former South African President Nelson Mandella, computer tycoon Bill Gates, Pope Benedict XVI, the Rev. Billy

Graham, former President Jimmy Carter, 作的一项年度民意调查显示,贝拉克?奥巴马总统连续第三年被评为美国“最受尊敬的男性”。

美国国务卿希拉里?罗德姆?克林

顿则险胜阿拉斯加州前州长萨拉?佩林和电视节目主持人奥普拉?温弗瑞,连续第九年被评为“最受尊敬的女性”。去年她也是击败这两位竞争对手而荣登榜首的。 这项民意调查提出的问题是:“世

界上所有在世的人中,你最尊敬的男性和女性分别是谁?”前十名是根据候选人被提名的次数得出的,在报告中用百分比表示。调查结果在本周一发布。 从20xx年大选开始,奥巴马就一

直是该民调评出的“最受尊敬男性”。今年他的得票率为22%,领先前总统小布什5个百分点,超过比尔?克林顿4个百分点。 然而,这两年奥巴马的得票率逐渐下降。20xx年奥巴马以32%的票数

胜出,而20xx年的得票率为30%。 排在“最受尊敬男性”榜单前十名的人还包括:南非前总统尼尔森?曼德拉、软件业巨头比尔?盖茨、

教皇本笃十六世、传教士比利?葛培理、美国前总统吉米?卡特和脱口秀主持人格伦?贝克。他们的得票率均不高于2%。 19xx年,希拉里在她的丈夫克林

and talk-show host Glenn Beck. 顿当选总统后第一次公开露面。自

那时起她已经15次当选“最受尊

Hillary Clinton has been the 敬的女性”。今年她以17%的得票most-admired woman in the poll 15 times 率胜出,佩林和温弗瑞分别以12%since 1992, when she first appeared 和11%的票数紧随其后。“第一夫following her husband's election as 人”米歇尔?奥巴马支持率为5%,president. She leads this year with 17 名列第四。

percent, followed by Palin with 12

percent, Winfrey with 11 percent, and 排在“最受尊敬女性”榜单前十first lady Michelle Obama with 5

percent.

Rounding out the top most-admired

women, with 2 percent or less: former

Secretary of State Condoleezza Rice,

Queen Elizabeth, actress Angelina

Jolie, former British Prime Minister

Margaret Thatcher, and former first

ladies Laura Bush and Barbara Bush.

The USA Today-Gallup survey, conducted

Dec. 10-12, is based on telephone

interviews with a random sample of

1,019 adults and has a margin of error

of plus or minus 4 percentage points.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a

journalist at the China Daily

Website.) 点击查看更多双语新闻

(Agencies)

名的人还包括:美国前国务卿康多利扎?赖斯、伊丽莎白女王、演员安吉丽娜?朱莉、英国前首相玛格丽特?撒切尔夫人,以及美国前“第一夫人”劳拉?布什和芭芭拉?布什。她们的得票率均不不高于2%。 《今日美国》和盖洛普咨询公司于12月10日到12日期间联手开展了这项调查。调查结果是通过电话随机采访1019位成人得出的,误差幅度在正负4%以内。

相关推荐