奥巴马竞选总统演讲

奥巴马竞选总统演讲假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方, 假如还有人困惑于我们的建国先辈们 所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,那 么今晚发生的一切就是你们给他们的回答。 这个回答,是由那些连续三四小时在学校,在教堂,排着长长的队伍的人们给出的,这 情形美国历史上从来没有发生过。其中有很多人是平生第一次去投票,因为他们相信,这次 一定与以往不同,他们相信,自己的声音肯定会使一切与过去不同。 这个回答,是由下面的人给出的:年轻人和老人,有钱人和没钱人,民主党的和共和党 的,黑人,白人,西班牙裔人,亚裔人,美国本土人,同性恋,异性恋,残疾的和不残疾的。 所有这些美国人,都在向世界发出一个信息,那就是,我们从来不仅仅是无数个人的累加, 不仅仅是红州(代表共和党)和蓝州(代表民主党)的混合体;我们是,也将永远是,美洲 上团结起来的州(即美国。 对于那些长期以来被灌输不信,恐惧和怀疑我们到底能做出什么的人们来说,今晚的 一切也是一个回答。我们可以掌控历史前行的弧线,并把这一弧线弯曲,令它重新朝着更好 的未来延伸。 已经等了好久,但今晚,由于我们今天在这选举时刻,在这重新定义一切的时分所做出 的一切,变革已经莅临美国。 今晚稍早些时候,我接到麦坎恩参议员打来的电话,麦坎恩参议员十分有君子风度。他 为此次竞选,做出了艰辛而长久的付出。不过,他对自己热爱的这个国家,则付出了更多艰 辛与岁月。他为美国做出了多少牺牲,我们多数人甚至难以想象。而现在,我们则因为这位 勇敢而无私的领袖所做的奉献, 正过着幸福的日子。 我向他和佩林州长所赢得的一切表示祝 贺。并且,我期待在未来数月后,与他们一道,为重新振兴国家而工作。 我要感谢这次竞选行程中我的搭档, 他为竞选尽心尽力, 为那些和他一起在斯克兰顿街 头上长大的男人女人们发声,为跟他一起搭乘火车,回特拉华老家的男男女女们发声。他就 是,美国当选副总统,乔·拜登。 今晚,我能站在这里,是因为我拥有着过去 16 年来我最好的朋友,我们家的基石,我 生命中的挚爱,我们国家的下一位第一夫人,米雪·奥巴马的始终不渝的支持。莎莎,还有 玛丽亚,我爱着你们两个,爱得超出了你们的想象。你们已经赢得了一个新的宠物,它要随 我们一起搬进白宫啦。 我还要感谢我的妹妹玛亚,另个妹妹奥玛,以及我所有其他的兄弟姐妹们。感谢你们给 予我的全部支持。我对他们怀着感念之情。 我要感

谢我的竞选经理 D·普劳夫,他是这次竞选活动中的无名英雄,但正是他完成 了最好的, 我想, 是完成了美国历史上最好的政治选举活动。 我还要感谢首席策略专家 D· 艾 克斯罗德,他在我一路竞选活动中,一直不弃不离陪伴着我。我还要感谢我这个最好的竞选 团队。这个团队是政治历史上最好的团队了。是你们使得这一切成为事实,我对你们为赢得 这一切所付出的牺牲,永远心存感激。 但除了上述这些,我永远不会忘记的是,这场胜利真正该属于谁,这胜利属于你们,这 胜利属于你们。 我一直不是最有希望进入白宫的候选人。开始时,我们没有太多的资金,或者,也没有 很多重要人物支持我们。我们的竞选活动,并不是在华盛顿的豪华大厅里策划出来的,而是 始于小城市得梅因的后院里,始于康科德和查尔斯顿这些小地方的起居室里,前门走廊上。 这竞选的胜利,是由那些劳作的人们,从自己很少的积蓄中,掏出五块十块二十块赞助 后赢得的。是从年轻人那里赢得的,他们拒绝承认自己对政治不感兴趣,他们离开家,离开 亲人,干收入很少的助选的活儿,睡很少的觉。是从那些并不太年轻的人那里赢得的,他们 在严冬酷暑里, 勇于敲开一点也不认识的陌生人的家门。 是从数百万自愿组织起来的美国民 众那里赢得的。而且它也证明,两百多年后的今天,一个民有,民治,民享的政府,并没有 从这个地球消失。这是你们的胜利。 我知道, 你们这样做, 并不是只为了赢得一次选举, 我也知道你们这样做, 并不是为我。 你们之所以要这样做,是因为你们懂得,摆在眼前的任务太过艰巨了。因为即便我们今晚这 样庆祝胜利,但我们都明白,明天带来的挑战,是我们一辈子里最大的挑战了,两场战争, 危机四伏的地球,百年里最糟糕的金融危机。因为即便我们今晚站在这里,但我们都明白, 在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,还有我们勇敢的美国人,他们一觉醒来,就面临着 为保护我们而牺牲性命的危险。还有无数母亲们和父亲们,孩子已经熟睡了,自己却不能入 眠, 他们要盘算着如何才能偿付房贷, 怎样支付医疗费用, 如何才能攒够孩子上大学的钱数。 还有,新能源要开发,新的就业机会要创造,新校舍要搭建,无数威胁要面对,友邦关系要 修补。 前面的路,还很长,我们要攀爬的坡,还很陡。也许,我们在一年内,甚至一届总统任 期内,都不一定会抵达那里。但美国人民哪,我从来没有像今晚这样,充满着憧憬,这憧憬 就是,我们一定会抵达那里。我向你们承诺:我们美国全体人民一定会抵达那里! 今

后一定会有诸多挫折,也会有很多个出师不利。还会有许多人,对总统的我所作出的 每个决策或政策,都不认可。但我们都明白,政府不可能解决得了每个问题。不过,我一定 竭尽可能,与你们坦诚面对,直陈我们面临的各种挑战。我一定会倾听你们的声音。尤其当 我们意见不一样时,我更会倾听。总而言之,我还要请你们加入到重建这个国家行列里来, 重建的方式,是美国 221 年来,一直使用的唯一方式,那就是,用一双双长满老茧的手,一 块砖一块砖地建,一片瓦一片瓦地盖。 21 个月之前,在那个寒冬里开始的事情,绝对不应该在今天这个秋天夜晚,就结束了。 这场胜利本身并不是我们要追求的变革。 它不过是我们要进行变革的一个契机。 假如我们再 回到从前,那么,变革就不可能发生.假如没有你们的参与,没有全新的奉献精神,没有全 新的牺牲精神,那么,这变革就不可能发生。 所以,让我们凝聚起新的爱国精神,凝聚起责任感,我们每个人下定决心,全情投入, 更拼命地工作,并且,不仅仅关照自己,也彼此关照吧。如果这场金融危机的确教会了我们 什么的话,那就让我们铭记吧:当华尔街以外的大街都在遭受煎熬时,华尔街是不可能繁荣 的。在这个国家里,我们兴盛,国家兴盛,我们跌倒,人人跌倒。 让我们抵御住诱惑吧,不再党派纷争,不再鸡毛蒜皮,不再幼稚,因为它们长久以来一 直毒害着我们的政治环境。让我们记住吧,正是从我们这个州里,走出一个人来(指林肯) , 是他首先肩扛共和党的旗帜,走进了白宫。这个共和党,是以自强,个人自由以及全民团结 为价值基础,而建立起来的。这些价值,我们所有人都十分认同。所以,当今晚民主党赢得 了一场伟大的胜利之时,我们尤其带着谦卑与无比的决心,认同这些价值,并力求弥合阻挡 我们前行的纷争。 正如林肯面对比目前更加分裂的美国时,所说的那样, “我们不是敌人,而是朋友,尽 管激情令我们的关系紧张,但绝对不许它将我们彼此的感情纽带撕裂。 ”对于那些我仍没有 赢得支持的美国选民们,我想说,今晚,我尽管没有赢得你们的选票,但我已经听到了你们 的声音,我需要你们的帮助,而且,我也将是你们的总统。 此外,对那些关注今晚选举的大洋外的人们,从各国的议会和皇宫里,一直到世界上被 遗忘的角落中围聚在电台旁的人们,我要说,我们的故事,各有不同,但我们的命运,却彼 此相通。美国领导的新的黎明,已经来临。对那些人,那些要撕裂世界的人,我要说:我们 将打败你们。而对那些寻求和平与安全的人们,

我则说:我们支持你们。而对于所有还在怀 疑美国这盏灯塔是否依然闪耀着如初光芒的人们: 今晚我们再次向你们证明了, 我们国家的 真正力量,并非来自我们军队力量的强大,或我们拥有的巨大财富,而是来自我们持久的诸 多理念:民主,自由,机会,以及永不放弃的希望。 而这就是美国的宝藏,也就是,美国可以变革。我们要使自己更加团结。我们已经赢得 的一切,给了我们希望,它令我们明天能够,也必须赢得更多。 这次总统选举,产生了很多“第一” ,也诞生了很多必将被后人传诵的许多故事。但今 晚,我脑海里一直萦绕着的,却是在亚特兰大投票的一个妇人的故事。此次选举中,她跟数 百万排队希望自己的声音被听到的投票人, 没有什么两样, 只有一样与众不同: 这位叫安· 尼 克松·库柏的妇人已经 106 岁了。 她出生时,奴隶制刚刚结束有一代人的时间。那时,路上没有汽车,天上也没有飞机, 那时,像她这们的人,因两个原因不能投票,一是因为她是个女性,再就是她的肤色。 今晚,我在想,她这一百年里,在美国都看到了什么:她看到的是,心痛与希望,争斗 与进步,是我们被告之我们不能,却也看到,有很多人坚信美国信念,继续顶着压力向前: 不,我们能。 她看到的是女性的声音被压制, 女性的希望被抛弃, 但她活着看到, 女性已经站立起来, 发出声音,并伸手投票了。是的,我们能。 她看到的是,30 年代的沙尘风暴,是遍及全国的经济萧条,但她也看到,通过(罗斯 福的)新政,通过创造就业机会,通过新的共同目标的认同,一个国家竟战胜了恐慌。 看到的是,炸弹扔到了我们的(夏威夷珍珠)港口,残暴威胁着世界。但她在那里,也 看到了一代人的伟大崛起,看到了一个民主制度被拯救。是的,我们能。 她看到了蒙哥马利市公交车上对黑人的种族歧视; 看到了伯明翰市白人水枪喷向抗议的 黑人学生;看到了塞尔马市的大桥上黑人在为争取权利所进行的拼争。但她还看到,来自亚 特兰大的马丁·路德·金牧师这样跟大家说, “我们终将冲破一切樊篱。 ”是的,我们能。 她看到了人类登上月球,看到了柏林墙的被推倒。她还看到,我们用自己发明创造的科 学技术与想像,将整个世界连成了一片。而今年,就在这次总统选举,她只用手指轻触一下 电脑屏幕,就投下了自己的那一张票。当美国走过了 106 年,穿越过最好的时光,也走过最 黑暗的时刻,她知道,美国还会怎样变革下去。是的,我们能。 美国人民啊,我们走过了漫长道路,我们已经见多识广。但我们仍有太多的事情要做。 所

 

第二篇:奥巴马竞选总统获胜演讲译文

奥巴马竞选总统获胜演讲译文【原创】

Thank you so much.

谢谢,谢谢,万分感谢。

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 今晚,一个前殖民地赢得决定自己命运的权力二百多年之后,完善我们的统一的大任继续推进。它是因为你们才滚滚向前。因为你们再次肯定了我们赖以决胜于战争和萧条的精神,赖以把这个国家从绝望的深渊提升到希望的顶峰的精神,它才滚滚向前。我们坚信尽管我们追逐个人梦想,我们还是一个美国大家庭,作为一个国家和民族,同舟共济。

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.

今晚,在这个选举中,你们,美国人民,提醒我们尽管我们的道路还很崎岖,旅途还很漫长,我们已经振奋起来,我们已经杀出复兴之路,我们深知在我们心中,美利坚合众国是迄今最美好的乐土。

I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.

我想感谢每一位参加这次选举的美国人,不管你们是头一次投票还是在投票的队伍中长时间等待。顺便提一句,我们一定致力于这个。不管你们是在人行道上漫步或电话聊天。不管你举着奥巴马的牌子还是罗姆尼的牌子,你让你的声音为人所知。你们造成了改变。

I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look

forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward. 我刚刚和罗姆尼通了电话,祝贺他和保罗-瑞恩参加了一个激烈的选战。我们的选战如此激烈,仅仅是因为我们对这个国家的热爱如此强烈。

从George 到 Lenore 到他们的儿子 Mitt,罗姆尼家庭选择了通过服务社会来回报美国人民。这是个我们今晚要致敬和欢呼的。在未来的几周,我还期待与罗姆尼州长坐下来讨论在哪些领域我们可以合作推进我们国家。

I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.

我要感谢过去四年里我们朋友和搭档,美国的欢乐斗士,你们任何人所能想到的最佳副总统:乔-拜登。

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough.

如果没有二十年前嫁给我的那个女性,就没有我的今天。让我当众宣布,米切尔,我出来没有这样爱你。我出来没有这样骄傲,因为我看到其他美国人也这样爱你--我国的第一夫人。萨沙、玛利亚,我们亲眼看着你们一天天长成两个健康、聪明、美丽的大姑娘了,多么像你们的妈妈。我对你们的埋怨也感到骄傲。但是我要说现在一条狗狗已经足够了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.

对政治历史上最出色,最出色,史无前例地出色的竞选团队和志愿者们,(我要说),你们中一些人是头一次参加我们团队。你们中一些人在这一次是新人,

一些人从一开始就在我身边但是你们都属于同一个大家庭。不管你们做什么或来自哪里,你们将永远铭记我们共同创造的这段历史,你们将得到一个知恩图报的总统的终身感激。感谢你们自始至终的穿山越岭信任。你们鼎力推举成就了我的成功,我会永远感谢你们为我做的一切和奉献的无与伦比的努力。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else. You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.

我知道政治运动有时候似乎渺小、愚蠢,为那些玩世不恭者提供了不少把柄污蔑我们政治不过是个人竞争的舞台或特殊利益的领域。但是如果你们有机会与参加集会和簇拥在中学体育馆里安全绳之外的人群交流或看到在一些远离家园的偏远乡村的竞选办公室里工作到深夜的身影,你将会发现另外一些事;你将听到年轻的现场组织者们声音里的决心,他们正在高校努力学习并且希望确保每一个孩子都有同样的机会。

You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.

That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. 你们都从一个挨家挨户宣传的志愿者的声音里听出了骄傲,因为当地汽车厂增加了一个班,她的哥哥因此而被雇佣。你们都从一个军人家属的声音里听出深沉的爱国主义,她在深夜还在接听电话,以确保没有任何为这个国家战斗的军人回家后再为找一份工作或有一间房而“战斗”。这正是我们为什么这么做。政治就应该是这样。这正是选举的内涵。这不是小事,这是大事。这举足轻重。民主这一个拥有三亿人口的国度可能有些嘈杂、混乱和复杂。我们有自己的观点,我们每个人都有自己的信仰。当我们遭遇艰难时刻的时候,当我们做关乎国家命运的重大决定时;激起怨愤和反对是必然的。

That won’t change after tonight, and it shouldn’t. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today. 这明天也如此,也不应该改变。我们的这些争论成了我们的自由的标志。我们永远不能忘记,就在我们说这些的时候,那些遥远的国度里的人们正在冒着生命危险争取对至关重要的问题的发言机会。如同我们今晚一样的投票机会。

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers. A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.

但是不提我们的所有分歧,我们大多数人对美国的未来都有相同的希望。我们希望我们的孩子们成长在一个他们可以进最好的学校和有最好的老师的国度。一个用好工作和新创业等所有一切来续写全球技术、发现和创新领导者的传奇的国度。

We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this – this world has ever known. But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.

我们希望我们的孩子们生活在一个没有沉重的债务负担,没有被不平等削弱,没有受到变热的星球的毁灭力量威胁的美国。我们要把一个安全,受到全世界尊重和敬仰的国家传递给下一代,这个国家由一个地球上最强大的军事力量和世界上迄今最精锐的军队来保卫。但是还是一个带着超脱战争时代的自信前进的国家,它要打造一个建立在人类的每个成员都有自由和尊严的基础上的和平盛世。

We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner. To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president – that’s the future we hope for. That’s the vision we share. That’s where we need to go – forward. That’s where we need to go.

我们信仰一个慷慨大度的美国,一个激情澎湃的美国,一个海纳百川的美国。它接纳在我国学习并且愿意效忠美国的任何移民子女的梦想,接纳一个在芝加哥南区憧憬着胡同外的美好生活的男孩,接纳一个要当一名医生、科学家、工程师、企业家、外交家甚至是总统的家具工人的孩子—这是我们希望的未来。这是我们共同的愿景。这是我们前进的归宿。我们前进的归宿。

Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It’s not always a straight line. It’s not always a smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward. But that common bond is where we must begin.

现在我们就如何到达那里有分歧,有时是严重的分歧。正如过去的两百多年一样,进步将是断断续续的。前途不会是笔直的,而是曲折的。我们拥有共同的希望和梦想本身并不能移走所有的障碍、解决所有的问题、取代建立共识和推进这个国家所必需的艰难妥协所需要的艰苦的努力。但是这个共同的纽带是我们的出发点。

Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over. And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and you’ve made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.

我们的经济正在复苏。持续十年的战争即将结束。一个漫长的选举刚刚划上句号。无论你们是否投了我的票,我都倾听了你们的声音,从你们那里学到了很多,你们使我成为更好的总统。带着你们的奋斗经历,我从来没有这么决心坚定,欢欣鼓舞地返回白宫应对未来要做的工作和我们的前途。

Tonight you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: Reducing our deficit, Reforming our tax code, Fixing our immigration system, Freeing ourselves from foreign oil. We’ve got more work to do.

今晚你们为了行动投票,而不是像过去一样为了政治。你们选择了我们关注你们的工作,而不是我们的。在未来的各个周和各个月里,我期待主动与两党领导人合作来应对只能由合作才能应对的挑战:减少赤字,改革税法,调整移民系统,摆脱对进口石油的依赖。我们还有更多工作要做。

But that doesn’t mean your work is done. The role of citizen in our democracy does not end with your vote. America’s never been about what can be done for us. It’s about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That’s the principle we were founded on.

但是这并不意味着你们的工作已经完成了。我们的民主政体的公民们的职责并没有随着你们的投票结束。美国从来就不是意味着别人为我们做什么。而是意味着我们能共同通过艰苦的障碍重重的但是必需的自治工作来实现自己的目标。这是我们的立国之本。

This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores.

这个国家的财富超过任何其他国家,但是这不是它富有的原因。我们拥有历史上最强大的军事力量,但是这不是我们强大的原因。我们的大学,我们的文化是全世界最羡慕的,但是这不是世界上各国人们都愿意定居我国的原因。

What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth. The belief that our destiny is shared; that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations. The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights. And among those are love and charity and duty and patriotism. That’s what makes America great.

使美国在世界上独一无二的是把世界上最多元的国家统一起来的凝聚力,是我们于他国有共同的命运,是我们国家靠我们互相承担义务和对后代的义务维系的信仰,是无数美国人为之奋斗和牺牲的赋予我们责任和权利的自由,包括爱,慈善,天职和爱国主义。这是美国为什么伟大的原因。

I am hopeful tonight because I’ve seen the spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.

今晚我感到充满了希望,因为我看到了这种精神在美国还在发扬光大。我在家族企业的主人们宁可削减自己的收入也不愿意辞退他们的邻居,工人们宁可削减自

己的工时也不愿意看到自己的工友丢掉工作的善举中看见了这种精神。我在那些在切除了胳膊或腿之后仍然选择从军的军人们和“海豹突击队”队员们心里装着关注他们的队友们奋勇冲上黑暗的充满危险的楼梯的壮举中看到了这种精神。

I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm. And I saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.

在新泽西和纽约的海边,政府的各级官员,无论来自哪个党派,都忘掉分歧全心全意的帮助社区在恐怖的风暴的废墟上重建,我从中看到了这种精神。就在此后的那天,在俄亥俄州的Mentor,我看到一个父亲讲述一件事。他八岁的女儿长期与白血病抗争,几乎耗尽了他全部的家产,如果不是因为几个月前通过了医保改革,保险公司马上就要停止支付她的医疗费了。

I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own. And I know that every American wants her future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country I’m so proud to lead as your president.

我不仅有幸与这位父亲交谈,还见到了他出类拔萃的女儿。当他讲这件事时,屋子里倾听的父母们都热泪盈眶,因为他们知道他们的儿女可能面对同样的遭遇。我知道每个美国人都希望她的未来同样光明。这就是我们。这就是我作为总统如此骄傲地领导的国家。

And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope. I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.

今晚,不提我们经历的所有艰难困苦,不提华盛顿遭遇的所有挫折,我对我们的未来从来没有这么充满希望。我从来没有这么对美国充满希望。我恳请你们不要让这个希望泯灭。我说的不是盲目乐观,而是一个藐视我们前面的任务的巨大风险或横在我们前进的路上的障碍的希望。我说的不是让我们袖手旁观或隔岸观火的华丽的理想主义。

I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.

我一直坚信这个希望我们心里坚如磐石,不管所有相反的证据,它坚信只要我们有勇气继续前行,继续工作,继续奋斗,美好的明天就会等待我们。

America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here in America if you’re willing to try.

亲爱的美国,我相信我们一定能百尺竿头更进一步,为中产阶级有新的工作、机会和安全感而继续奋斗。

I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We’re not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states. We are and forever will be the United States of America.

我相信我们一定能共同把握这个未来,因为我们不像政治家们说的那样一盘散沙。我们的雄心大于每个人的雄心的总和,我们不仅仅是红州和兰州的集合。我们现在是,将来也永远是美利坚合众国。

And together with your help and God’s grace we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.

有了你们的帮助和上帝的恩典,我们继往开来,昭示世人为什么我们生活在这个最伟大的国度里。

Thank you, America. God bless you. God bless these United States.

谢谢。上帝保佑你们。上帝保佑美利坚。

相关推荐