希拉里演讲稿

Thank you. Thank you.

Thank you, so much.

Thank you, all.

Thank you very, very much.

Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.

And I want to start today by saying how grateful I am to all of you,

to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,

who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,

who scrimped and saved to raise money,

who knocked on doors and made calls,

who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,

who e-mailed and contributed online,

who invested so much in our common enterprise,

to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,

"See, you can be anything you want to be."

谢谢你们,谢谢你们。

非常感谢你们。

感谢你们所有的人。

非常非常感谢大家。

准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。

我想以表达对你们所有人的感谢来开始,

所有倾注了你们的心血和希望的人、

不远万里开车赶来站在街道两旁挥舞自制的标语的人、

靠精打细算地节省来筹集资金的人、

敲门拜访和致电的人、

因谈论我而有时与朋友或邻居争论的人、

给我发过电子邮件和上网支持我的人、

给我们共同的事业投资巨款的人、

来到选举现场把女儿或儿子举在肩头的妈妈爸爸们,并对孩子轻声耳语,

“瞧,只要你想,你可以做成任何事”。

To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.

To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans- who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.

And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign.

I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.

Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.

She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter,

"My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.

I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom."

年轻人们——比如13岁的来自俄亥俄州梅菲尔德的安妮·里德尔,她为了去迪斯尼乐园攒了两年的钱,可后来还是决定用她的积蓄和妈妈一起来宾夕法尼亚做一名志愿者。

还有老兵们、小朋友们、纽约以及阿肯色州的朋友——你们千里迢迢赶来,告诉所有愿意听的人你们为什么支持我,

还有八九十岁的妇女,出生在不能参加选举的年代里的妇女们,她们曾在选举中投票。

我曾经提到过一位88岁来自南达科他州的弗洛伦斯·斯坦因,她在医院的病床上坚持让女儿弄来一份给缺席者的选票,

她的女儿和一个朋友在她的床后挂上了一面美国国旗,并帮她填写了选票。

她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的选票不能生效,她的女儿后来告诉一位记者:

“我爸爸是一个粗人、老牛仔,当他听说妈妈的选票无效时很难过,

我记忆中他在近20年内从未投过票,可这次他替妈妈投了一票。”

So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.

You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.

And you have humbled me with your commitment to our country.

Eighteen million of you, from all walks of life

-women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.

And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.

The dreams we share are worth fighting for.

Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, "Im doing it all to better myself for her."

We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.

所以,对所有给我投票的人们,对所有我发誓尽自己所能来为你们做奉献的人们,对和我一起追求进步未曾屈服的人们,我向你们表示感谢。

你们的故事激励着我,感动着我;故事有喜也有悲,它们构成了我们的生活。

在你们为国家所做的贡献之下,我显得无比卑微。

1800万选民,来自不同行业的

女人和男人、年轻人和老年人、拉丁血统和亚裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、贫穷的人、中产阶级、同性恋者或异性恋者,你们曾站在我这一边。

我也将一如既往地坚定地站在你们的一边,无论何时何地,用一切我所能够做的方式。

我们共同的梦想是值得我们为之奋斗的!

请记住,我们曾奋斗,为那个有一个小女儿,拼命工作学习的单身母亲,她曾对我说:“我做的一切让自己变得更好,都是为了我的女儿。”

我们曾奋斗,为那个握住我的手问:“你会怎样做来确保我能得到健康治疗?”然后开始哭泣的女人,因为她尽管做三份工作仍无法承担医药费。

We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,

"Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?"

We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.

I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.

I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.

And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.

The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.

我们曾奋斗,为了那位身穿海军T恤苦等了数月医院治疗的小伙子,他说:

“照顾照顾那边我的朋友吧!能不能然后也照顾一下我?”

我们曾奋斗,为了所有失去工作、无法支付医药费、加不起油、买不起日常用品、上不起大学却在过去的7年里不曾见到过总统做过些什么的人。

我参加此次选举因为我始终怀着一个不入时的信念,那就是公共服务是用来解决人们的困难,实现人们的梦想的。

我已经尽可能抓住了我生命中的一切机会和赐福,我同时希望所有的美国人都能如此。

并且直到那一天,你将永远看见我站在民主的最前线,为了未来而奋斗!

现在,能够继续我们的奋斗、实现我们坚持的目标的方法,就是竭尽我们的能量、激情、力气以及其他所能来帮助选举巴拉克·奥巴马,我们的下一任美国总统。

Today, as I suspend my campaign,

I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.

I endorse him and throw my full support behind him.

And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.

I have served in the Senate with him for four years.

I have been in this campaign with him for 16 months.

I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.

I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.

In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer.

In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.

And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.

Now, when I started this race,

I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.

And that's exactly what we're going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.

今天,我终止参加竞选活动。

我要对奥巴马所取得的胜利以及他在竞选中取得的不俗成绩表示祝贺。

我将在他身后全力支持他。

我要你们所有人和我一起支持奥巴马,就像你们支持我那样去支持他。

我和他在参议院工作了4年。

在过去的16个月里,我和他竞选总统。

我站在台上和他面对面进行了22场辩论。

我曾坐在他候选演讲的最前排,我看到了他的力量和决断、他的优雅和刚毅。

在他自己的生命中,巴拉克·奥巴马作为团体的组织者实现着美国梦。

在参议院中,他作为国家参议员全力以赴确保这个梦得以实现。

在竞选中,他鼓舞了无数人来加入推进民主进程,为了我们共同的未来而努力。

现在,当我开始了这项竞选。

我的目的是赢得白宫并且确定我们能够有一个这样的总统,他使我们的国家和平、富足、进步。

这正是我们要做的事:确保巴拉克·奥巴马在20xx年1月20日能够进入那椭圆形办公室的大门。

Now, I understand-- I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family.

And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.

We may have started on separate journeys, but today our paths have merged.

And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.

We all want economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.

We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable--

so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.

This isn't just an issue for me.

It is a passion and a cause, and it is a fight.

I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.

如今,我明白了——我明白大家都知道这是一场艰苦的战斗,但是民主党是一个大家庭,

现在是时候为了我们共同的理想、共同价值观、所爱的国家走到一起,齐心协力了。

我们也许来自不同的道路,但今天我们的路合并在了一起,

我们朝同一个目的地进发、比以往任何时候都要团结和有准备,要在11月赢得总统竞选胜利,使我们的国家彻底不同,因为这个国家正处于危险之中。

我们都想要一种经济,一种能够支撑美国人梦想的经济,一种让我们有机会努力工作并从中得到回报,让我们在花钱上大学、买房子、交养老金、加汽油、添置生活用品之后,仍能在月末有一点剩余的钱的经济,一种能够振奋所有人的经济,并保证广泛繁荣且为大家所分享的经济。

我们都想要一种健康医疗体系,一种普及的、高质量的、负担得起的健康医疗体系。

这样,爸爸妈妈们不再需要在为自己还是为孩子治病之间做出抉择,为交保险费而再陷入没有出路的工作而无法自拔。

对于我来说,这不只是个问题,

而是一种激情、一项事业、一场战斗,

我将继续战斗,直到每一个美国人都得到保证,没有例外,没有借口。

We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights-- from ending discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.

And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values--

and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.

You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.

......And during those......

During those 40 years, our country has voted 10 times for president.

Democrats won only three of those times, and the man who won two of those election is with us today.

We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.

我们都希望能有一个深深根植于平等中的美国,从公民权到劳工权利、从女权到同性恋者的权利、从结束歧视到促进团结、到为我们最重要的工作——关心家人提供帮助。

我们都想要重塑美国在世界上的声誉,结束伊拉克战争,重新被我们的价值观所领导

并与我们的盟国一起对抗共同的挑战——贫困问题、种族互相残杀问题、恐怖主义、全球变暖。

众所周知,我已经参与各种各样的政治活动、公众活动40年了。

而且在这期间

在这40年里,我们的国家举行了10次总统选举。

民主党只赢了3次,这位赢得了其中两次的人今天也在这里。

上世纪90年代里,我们在一位民主党总统的带领下取得了巨大的进步——经济繁荣,我们对和平与安全的领导得到了世界的尊重。

Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president.

Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.

Imagine how far--we could have come, how much we could have achieved if we had--just had a Democrat in the White House.

We cannot let this moment slip away.

We have come too far and accomplished too much.

Now, the journey ahead will not be easy.

Some will say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task.

But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.

It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.

So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!

And that together we will work-- we'll have to work hard to achieve universal health care.

But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.

That's why we need to help elect Barack Obama our president.

让我们想想,如果有一个民主党总统,我们可以在过去的40年里取得多大的进步。

想想过去7年,我们在环境、经济、医疗、人权、教育、对外政策、最高法庭的机会上失去了多少。

想想如果我们有一个民主党总统在白宫里,我们可能已经走了多远,取得了多大的成就。

我们不能让这一刻溜走。

我们还要走得更远,取得更多成就。

现在,我们面前的路并不平坦。

有人可能会说我们做不到,这太难了,我们无法胜任它。

但是只要美国依然存在,它就会用我们美国的方法来对抗那些说我们不行的宣称,并相反地,选择通过苦干、决心和先锋的精神来拓展可能的边缘。

正是这种奥巴马议员和我共持的乐观的信念,激励着我们数百万的支持者们喊出了自己的声音。

于是今天,我站在奥巴马议员这一边,说:“是的,我们能行!”

我们将一同努力——努力建设一个全民健康医疗体系。

而当我们有朝一日居住在一个让每个孩子、每个男人、每个女人都享有医疗保障的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。

这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统的原因。

Now, think how much progress we've already made.

When we first started, people everywhere asked the same questions.

“Could a woman really serve as commander-in-clief?”

Well, I think we answered that one.

Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.

Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union.

Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president.

But--but I am a woman and,like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious.

I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.

现在,想想我们已经取得了多大的进步。

当我们刚刚起步时,到处有人问我一个同样的问题:

“女人真的能够领导国家吗?”

那么现在,我想我已经回答了这个问题。

“黑人可以成为美国总统吗?”奥巴马议员已经回答了这个问题。

奥巴马议员和我一起建立了一块对于我们国家的进步到头重要的里程碑,这是我们永远的责任——造就一个更完美的国家的一部分。

这里,就我个人的观点,当被人问起成为竞选美国总统的女人意味着什么,我总是给他们同样的答案,我以我是一个竞选总统的女人为自豪。但我参加竞选是因为我曾想成为最棒的总统。

但是,我是一个女人,像无数的女人一样,我知道那仍然有许多没想到的障碍和歧视。

我想建立一够尊重和包容我们每一个人的美国。

I ran-- I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.

I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.

To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.

Let us resolve and work toward achieving very simple propositions:

There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.

You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories-- unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unremarkable to think that a woman can be the president of the United States.

And that is truly remarkable, my friends.

我为??作为一个女儿参加竞选,我得益于许多我的母亲从没梦想过的机会。

作为一个母亲参加竞选,我担心着我的女儿的未来,我想让所有的孩子们有一个更加光明的未来。

要创造我所想象的那种未来,我们要保证女人和男人同样理解他们的祖母和母亲的努力——女人拥有平等的机会、平等的报酬 、平等的尊重。

让我们下决心争取一个十分简单的主张:

在21世纪的美国,没有可以接受的限制,也没有可以接受的偏见。

你可以以此为骄傲,从今往后女人在某州脱颖而出是不值得一提的,女人在选举中被提名是不值得一提的,女人可以成为美利坚合众国总统是不值得一提的。

可是,我的朋友,这绝对是值得一提的。

To those--to those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours.

Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in.

And, when you stumble, keep faith.

And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you can't

or shouldn't go on.

As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead.

If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.

Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it--

and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.

对于为我们没能走完全程而失望的人,特别是倾注了大量心血的年轻人,我在目标未实现之际出局,而如果我从某种程度上使你们放弃追求,那才是真正令我心碎的。

永远持着远大的目标,努力工作,坚定地关注你所深信的。

当你遇到障碍时,要有信心。

当你跌倒时,立刻爬起来,不要听信任何人所谓的你不行,不要继续下去的说法。

正当我们今天聚集在这历史悠久、富丽堂皇的建筑物之际,世界上第50位飞向太空的女性正在我们头上按轨道运行。

如果我们能将50位女性送入太空,总有一天我们也能将一位女性送入白宫。

尽管我们此时此刻不能粉碎那高悬坚硬的天花板,但托你们的福,它上面几经有了1800万条裂缝。

前所未有的光明从中渗入,照亮我们,带着希望和定论——下一次道路会平坦得多。 We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.

But on the day we live in an America whose middle class in thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.

We'll have to work hard to foster the innovations that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future.

But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.

And that is why we have to help elect Barack Obama our president.

We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service.

But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America.

And that is why we must help elect Barack Obama our president.

This election is a turning-point election.

And it is critical that we all understand what our choice really is.

Will we go forward together, or will we stall and slip backwards?

我们必须努力工作,重新承担财政责任,使中产阶级强大。

而当我们有朝一日居住在一个中产阶级重新得以繁荣发展的美国,所有的美国人,不管他们住在哪里,也不管他们的祖先来自何方,都能够体面地生活时,我们便拥有了一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统的原因。

我们必须努力工作来促进创新,这些创新使我们的能源能够自给自足,使我们的子孙后代免受全球变暖的威胁。

而当我们有朝一日居住在一个可燃烧再生资源的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。

这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统的原因。

我们将努力让我们在伊拉克的战士们回家,并且给予他们服役所应得的供养。

而当我们有朝一日居住在一个对军队忠诚得就像他们对我们一样的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。

这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统的原因。

这场选举是一个转折点。

而我们必须了解我们的选择究竟意味着什么,我们的真正的选择是什么——

我们将共同前进,还是停滞不前,一起倒退?

That has always been the history of progress in America.

Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until

women could cast their votes.

Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery.

Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow.

Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.

Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination.

Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States.

And so --when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.

And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day.

So I want to say to my supporters:

When you hear people saying or think to yourself, "If only," or, "What if," I say, please, don't go there.

Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.

美国曾经的进步都已成为历史。

想想1848年,聚集在塞尼卡福尔斯的选民,他们不懈奋斗直至女人拥有投票的权利。

想想废奴主义者们,他们为看到奴隶制的终结而奋斗牺牲;

想想人权斗争的英雄和徒步行军的士兵,他们前进、抗议、至死不渝地将种族隔离和种族歧视推向死亡。

正因为有他们,我成长在女人可以选举的时代;正因为有他们,我的女儿成长在不同肤色的孩子们可以在一起上学的时代;

正因为有他们,巴拉克·奥巴马和我可以为民主党的提名候选参加这样一场激烈的竞选;

正因为有他们和你们,如今孩子们成长在黑人和女人可以当美国总统的时代。

因此,当那一天来临时,一个女人宣誓成为总统时,我们将站得更高,更加为我们国家的价值观自豪,为每个美国的小姑娘都能自豪地拥有一个远大的梦想,并且她的梦想是可以实现的。

你们将会明白,正因为有你们的热烈感情和艰苦奋斗,才为那一天的到来铺平了道路。

因此我想对我的支持者说:

当你听到有人或你自己想说“如果??该多好”或“要是??就好了”时,我说,你一定不要这样。

每次回望过去都会耽误我们向前迈进。

Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been.

We have to work together for what still can be.

And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.

And I hope and pray that all of you will join me in that effort.

To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.

To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge my support to you.

To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day.

To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done.

And to my extraordinary staff, volunteers and supporters-- thank you for working those long, hard hours.

Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end.

And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too.

All of you were there for me every step of the way.

人生短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大了。

我们必须团结起来,为我们能够做到的而努力。

这就是我为何全力支持奥巴马议员成为下一任总统的原因。

我希望并祈盼你们所有人都会加入到这项努力之中。

我的支持者和议会的同事们,政府官员和市长们以及参加竞选的官员们,无论是成是败你们与我站在一起,我要感谢你们的力量和领导。

我的劳工联盟中的朋友们,你们坚持与我一路同行,我感谢你们并发誓把我的支持给你。

我的人生舞台上的每一位朋友,你的爱以及始终如一的奉献支撑我度过每一天。

我的亲爱的家人们,特别是比尔,切尔西,还有我的妈妈,你们是我的全世界,我对你们所做的一切表示深深的谢意。

我的优秀的员工们、志愿者们、支持者们,谢谢你们为我努力了这么长时间。

谢谢你们所放弃的一切——离开工作和学校,千里迢迢来到你们以前从未来过的地方,有时甚至是数月。

也谢谢你们的家人,因为你做出的牺牲也是他们的牺牲,

你们所有人都与我一路走来。

Now, being human, we are imperfect.

That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart.

Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.

The changes we're working for are changes that we can only accomplish together.

Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals.

But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.

That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign.

We will make history together, as we write the next chapter in America's story.

We will stand united for the values we hold dear, for the vision of progress we share, and for the country we love.

There is nothing more American than that.

And looking out at you today, I have never felt so blessed.

The challenges that I have faced in this campaign-- are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.

So today I'm going to count my blessings and keep on going.

I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone:

working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given potential.

I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.

This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.

Thank you all.

And God bless you, and God bless America.

现在,作为人类,我们都是不完美的。

这也正是为什么我们互相需要,步履蹒跚时互相扶持,失去信心时我们互相鼓励。

前者呼,后者应,但没有人可以踽踽独行。

我们所努力争取的变革是需要我们共同努力才能取得的变革。

生命、自由以及对幸福的追求是属于我们个人的权利。

但当我们共同努力时,我们的生命、我们的自由、我们的幸福,才能充分享受、最受保护的、才是最先进的。

这就是我们当前所应该做的——为奥巴马议员和他的竞选注入我们的力量。

当我们在美国的故事中写出下一章时,我们将一同创造历史。

我们将为了我们所共同持有的可贵的价值观、进步的前景和对国家的爱而团结在一起。

没有什么比这更像我们美国人了。

此时此刻,我看着你们,我从没感到过如此被保佑着。

我在竞选中所遇到的挑战与千百万美国人每天在自己生命中所遇到的相比,根本算不了什么。

所以今天,我将带着上帝给我的赐福继续前进,

我将继续做我在这些摄影机出现以前所做的,当它们离开很久以后,我将依然做着这些事——

努力让每个美国人有和我一样的机会,努力确保每个孩子都能健康成长,有机会发挥他或她天赐的潜能。

我将怀着一颗感恩的心,怀着对我们国家深深的、坚贞的爱来做这些,除了对明天的乐观和自信之外别无他物。

现在是我们尽己所能来确保这一切的时候了。在这场选举中,我们在这张写有最近40年的总统的名字的小小名单中,又加入了一位民主党人的名字,我们重新掌管我们的国家,做出进步,承担义务,向未来进发。

谢谢大家。

上帝保佑你们,上帝保佑美国。

I'm getting ready for a lot of things. A lot of things.

It's spring, so we're starting to get the gardens ready and my tomatoes are legendary here in my own neighborhood.

My daughter is about to start kindergarten next year, and so we're moving just so she can belong to a better school.

......My brother and I are starting our first business......

After five years of raising my children, I am now going back to work.

Every day we're trying to get more and more ready and more prepared. Baby boy, coming your way.

Right now I'm applying for jobs. It's a look into what the real world will look like after college. I'm getting married this summer to someone I really care about.

I'm gonna be in the play and I'm gonna be in a fish costume. From little tiny fishes.

I'm getting ready to retire soon. Retirement means reinventing yourself in many ways.

Well we've been doing a lot of home renovations. But, most importantly, we just want to teach our dog to quit eating the trash.

And so we have high hopes for 2015 that that's going to happen.

I've started a new career recently. This is a fifth generation company which means a lot to me. This country was founded on hard work and it really feels good to be a part of that.

I'm getting ready to do something, too. I'm running for president.

Americans have fought their way back from tough economic times but the deck is still stacked in favor of those at the top.

Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion.

So, you can do more than just get by, you can get ahead. And stay ahead!

Because when families are strong, America is strong.

So, I'm hitting the road to earn your vote. Because it's your time, and I hope you'll join me on this journey.

我已准备好了要做很多事,特别多的事。

春天到了,我们要开始了整理院子了。在我们小区,我种的西红柿可是一个传说哦! 我女儿明年就要上幼儿园了,所以我们准备搬家,就是为了她能上好一点儿的学校。 我的兄弟和我正打算创业。

五年来我一直都在带孩子。现在我要重返职场了。

我们每天都在做准备。现在准备是越来越充分了。宝宝,来吧!

我刚刚申请了工作,对毕业后的真实世界充满了期待。

我今年夏天要结婚了——跟一个我非常在乎的人结婚。

我要表演话剧了,穿着小鱼衣服,扮演小鱼鱼儿。

我很快就准备要退休了。退休意味着在各个方面重塑你自己。

我们打算重新装修房子。不过最重要的还是教会狗狗别再吃垃圾了。

我们对20xx年有很高的期待,这些期待会实现的。

我最近有了一份新的事业。这家公司历经了五代领导,它对我意义重大。

公司里的人都在努力工作,成为其中一员感觉超棒。

我也准备好了要做一些事情。我要参加总统竞选。

美国已从艰难的经济形势中恢复过来了,但机遇仍然只是青睐顶端的人。

美国每天都需要捍卫者。而我,希望成为那个捍卫者。

比起得过且过,你其实可以做得更好。你是可以走在前面的,而且一直在前面。 因为只要家庭繁荣,美国就会繁荣。

因此,我需要你的选票,因为这是你的时代。我希望你能和我一起踏上征程。

相关推荐