一年级英语演讲

Look at me,

my name’s Joe.(英语名字,女孩的话可以用Jill)

J-O-E , Joe

I am (not) tall.(根据实际身高可以用not,也可以不用) My eyes are small.(根据实际外貌可以ears nose and mouth等) My hair is short.(如果女孩可以加 not , my hair is not short.) Just like a boy. (女孩的话)/ Like a super boy. (男孩的话)

My hobby is playing with dolls (女孩的话)/ football. (男孩的话) I want to make friends with you all.

English is my love.

Every day, I learn a lot

And I speak more.

Today I stand here with my goal.

I hope I can get more.

Thank you!

译文:看看我,我的名字是Joe。J-O-E,Joe。我很(不)高我的眼睛很小。我的头发短,就像一个男孩子(像一个超级男孩。)。我的爱好是玩娃娃。我想和你们交朋友。英语是我的爱好。每天我学习很多而且我说得很多。今天带着我的目标站在这里。我希望收获更多。谢谢!

 

第二篇:英语演讲题材

中外手势语意义的比较

OK手势

在中国表示数字“0”或“3”;在日本、朝鲜、缅甸表示金钱;

在英美等国,一般用来征求对方意见或回答对方征求意见的回话;

在荷兰表示正在顺利进行;

在巴西则认为是对女性的引诱或对男性的侮辱。

V手势

在欧美,V字形手势被认为是胜利、Victory的象征。

在希腊若手指背向自己,则表示污辱和轻视对方之意。

竖起大拇指

在我国表示夸奖,了不起 。

在英国、澳大利亚和新西兰,旅游者常用它作搭车的手势 ,

如果将大拇指急剧向上翘起,就成为侮辱人的信号 。

在希腊表示“滚蛋”。

日本人则用大拇指表示“老爷子”,用小拇指表示“情人”。

The Tableware餐具

The Western use plates as containers of food. They eat food as soon as they cut them. They also have special tbsp (table spoon). 西方人,则是盘子盛食物,用刀叉knife and fork即切即吃,喝汤则有专门的汤匙。

Chinese and other

Asians use chopsticks

(筷子)and soup

spoons (汤匙). We

use the bowls as

containers of rice.

当外国人听到中国人称呼他们为“老外”的时候,他们心里是不高兴的,因为他们觉得自己并不老,且很健康。而当他们听到中国人管外国小孩也叫“老外”的时候,他们才明白“老”其实是对某个人的尊称,比如老张,老王。

Interactions: using 'Lao' to address someone

Conventions: politeness, respect, directness, intimacy

Chinese Conventions: 'Lao ' is a commonly used term by Chinese people to address someone who is older than the speaker to show his politeness, respect and closeness, e.g. 'Lao Zhang', 'Lao Wang '. The term does not necessarily mean old age. 'Lao Wai ' is a colloquial term of address for foreigners.

British and American Conventions: Dislike being labelled as 'old', being young valued above being old

一、 交际语言的差异

日常打招呼,中国人大多使用“吃了吗?” “上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的

英语演讲题材

一种亲切感。可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至

不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。在西方,日常打招呼他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。而英国人见面会说:“今天天气不错啊!”

当外国人听到中国人称呼他们为“老外”的时候,他们心里是不高兴的,因为他们觉得自己并不老,且很健康。而当他们听到中国人管外国小孩也叫“老外”的时候,他们才明白“老”其实是对某个人的尊称,比如老张,老王。 Interactions: using 'Lao' to address someone

Conventions: politeness, respect, directness, intimacy

Chinese Conventions: 'Lao ' is a commonly used term by Chinese people to address someone who is older than the speaker to show his politeness, respect and closeness, e.g. 'Lao Zhang', 'Lao Wang '. The term does not necessarily mean old age. 'Lao Wai ' is a colloquial term of address for foreigners.

British and American Conventions: Dislike being labelled as 'old', being young valued above being old

同样的一件事物,不同的文化背影,看法大相径庭。中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如aluckdog(幸运儿),loveme,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厉害”用sickas a dog.。“累极了”是dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

中西方的文化差异除了表现在价值观,习俗差异等外,还与生存环境,宗教信仰,历史典故的不同有关

表达个人观点时

? 中国人在表达个人观点时,总喜欢拐弯抹角。“是”时不说“是”,却说“不是”。“不是”时不说“不是”,却总说“是”。生活中发生的实际状况。并且,最有趣的是,一个中国人如果像那老外那样直来直去地说出自己的观点的话(如上图所示),则会被认为“没有城府”,属于“直肠子”,是要吃亏的。事实上,中国人的处事哲学中最重要的一点就是“话到嘴边留半句”。因此,在老外眼中来看,中国人表达意思时,总令他们费解

?

? 生活方式

? 中国人非常非常非常喜欢热闹,生活方式在老外眼中看来,就是如图所示,永远喜欢有人陪,永远不喜欢独处。而且,认为一个人总是独处,那这个人可可怜了。

英语演讲题材

老外

却正好相反,他们总喜欢独来独往。假如有人总是没有任何目的地,只为陪而陪地过去陪他们的话,那会让他们感到自己的个人空间受到了侵害。此外关键是,他们在独来独往的过程中,得到了中国人人山人海地相处时得到的同样的快乐,甚至更多。。

相关推荐