京华烟云读后感以及其中英文翻译特点

中国的文化,西方的语言

---读京华烟云感想及其翻译突出特点

林语堂先生是现代著名的文学家、翻译家及语言学家,其特殊的教育工作背景让他拥有了对中英文都很高超的掌握。此书是他第一部长篇小说,其原文为英文,主要是面向西方读者介绍中国,这本书以几大家族的故事真实地记录了20世纪早期中国的人文历史。在很多细节处对中国文化礼仪进行了细致的描写。

对近代社会进行描写免不了要把很多中国特有名称翻译出来,其原文这点比较有趣。不像其他的小说,林语堂把很多称为直接音译,然后再附上注释加以解释。Laoyeh 老爷、Taitai 太太、Nainai 奶奶、Shaoyeh 少爷、Hsiaochieh 小姐、Yima 姨妈等,对于西方读者来说,这样的音译既融入了中国的特点又加入了英语的发音特点,很容易学也很有趣。给读者带去很浓郁的中国风情。

对于中国的社会风俗礼仪,多采取的是直译加意译,因为每个文化都有一些特别的地方无法找到对应的译法。这是对结婚的一段描写:she took out of her jacket a package of silver and turned it over to the bride’s menpo, or presents of silver for the servants of the bride’s family which in this case meant the servants of the Yaos. Next she gave a red envelope containing a bank check for six hundred taels, which constituted the pinli, usually given months before the wedding by the bridegroom’s family for the bride to buy her trousseau with, apart from the actual dress. 这段话对结婚前的红包聘礼环节进行了细致的描写,“门包儿”在原文中为“menpo”,“聘礼”在原文中为“pinli”,这两种事物在西方文化中很难找到对应的,故而作者采取这种异化的翻译策略,向西方表现这种东方的异域风俗。

我也注意到了作者使用了很多具有中国特色的口语,“生是曾家的人,死是曾家的鬼”这话在中国很常见并且带有强烈的感情色彩,作者的翻译很精彩,既有原句的韵律,又表现出了它该有的感情:Living, I shall be a Tseng family person; dead, I shall be a Tseng family ghost.” 这译文和原文采取的一样是平行结构,翻译十分地道。

原文:Chopped by a thousand knives! F---your elder sister, your younger sister, paternal aunt, maternal aunt, and all your three generations of bitches! Thief’s bone! I will have my baby back yet, and your son of bitch will die of apoplexy and roll down to the eighteenth hell and stay there for ten thousand generations.

译文:杀千刀的呀!你姐姐,你妹妹,你姑姑,你舅妈,你们三代的烂娘们儿呀!贼骨头!我要把孩子找回来!你狗儿子要中风死!要滚下十八层地狱,要在地狱里万代出不来呀!

这是自己孩子被人夺走后,用最难听的话骂出来的,这段话很有趣。因为骂人的话在各个文化当中都是很地道,很地方性的语言,而这段话的原文给人的感觉很流畅,大部分直译,小部分意译的用法很精彩,翻译成中文后还原了本来的中国特色。

林先生在文中还翻译了李清照的名诗《声声慢》:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so drank, so dead!

The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget.

………

By the window shut,

Guarding it alone, to see the sky has turned so black!

寻寻,觅觅,

冷冷, 清清,

凄凄,惨惨,戚戚!

咋暖还寒时候,

最难将息。

??

守着窗儿,

独自怎生得黑?

这首诗翻译得很精彩,大部分用了意译的手法,将英文版改成了S-的头韵,所用的词营造的气氛和原文比较符合,最后一局将中文问句根据其意境改成了英文的感叹句。

总的来说,这本书是不可多得的名作,其中英文语言上的价值非常高,林语堂先生在此书中采取的各种直译、意译、异化和归化策略都是值得借鉴学习的,为后人在向外介绍中国特色事物时提供了参照的模范。

 

第二篇:《京华烟云》读后感

《京华烟云》读后感

伴随着木兰一家远去的背影,这篇小说结束了。留给人无限的遐想,意犹未尽。《京华烟云》这个名字就让我联想到一种浮华的生活,又带有些许传奇的色彩。

我是好不容易才耐着性子把这本小说看完的,因为林语堂的这部小说好多都是对庭院生活的描写,但却涉及到社会的各个方面。有点像《红楼梦》,包罗万象。

里面人物的刻画也是十分的鲜明,首先要说的当然是主人公姚木兰,她可以说被林语堂刻画的十全十美,所有优点集于一身。她美丽,大方、聪敏、勇敢、不受拘束,而且有姚思安这样一个开明的父亲。但命运之神不总是垂青于某个人的,谁都会经历不同的挫折与苦难。虽然年轻的木兰顺风顺水,但她迎来的第一个烦恼就是不得不放弃自己心爱的孔立夫而嫁给荪亚,而孔立夫却成了自己的妹夫。而后痛失爱女,孔立夫入狱,丈夫出轨,唯一的儿子上了前线。但无论遇到什么,她总是从容的面对,她的勇敢机智让我折服。她永远不会被打倒。她常常突破传统的束缚,突发奇想,总让人惊讶之余带来些许欢乐。她渴望安静闲适的田园生活,并自己努力的去实现着。

里面最具传奇色彩的似乎并不是姚木兰,而是她的父亲姚思安。仙风道骨的姚老爷实在令人佩服。他年轻时浪子回头,重新做人。对儿女尽心尽责,因材施教(当然体仁在这是他的一个败笔,也最让他头疼)。他不仅对当下政治有着清新的认识而且对于人生从容不破的面对。他无惧生死,把一切看的似乎都很明白。

他的思想开明,是一个很好相处的老人,因为在他那没有过多的礼节和禁忌。从他对环儿和陈三的婚礼仪式的态度上就可以看出来。他虽然家财万贯,但那对他来说却是真正意义上身外之物。他崇尚老庄学说,连最后的遗言也近乎禅语。

姚莫愁,同样优秀的女人,但却有着同姐姐木兰完全不同的性格,她沉稳、宽容、温柔,典型的贤妻良母。真是她的这些特点才是丈夫一次次的化险为夷,不至白白牺牲。

至于曼娘和红玉完全是两个悲剧式的人物。两个都是典型的古典中国女人,都是端庄美丽,有着古典女人的气质。曼娘却不幸的为了帮平亚冲喜而成婚,导致她刚结婚就守寡。而红玉这个多愁善感的才女早早的了解了自己的生命,虽说最后她等到了自己心爱的人的表白,但这样一个才貌俱佳的丽人就这样去世,总让人感觉有点惋惜

相关推荐