博物馆奇妙夜1英文剧本台词

看电影学英语 Night at The Museum 1 《博物馆奇妙夜 1》

-Taxi Driver: Hey, watch it.

喂,小心点。

-Larry: Oh, come on.

哦,拜托。

-Larry: Hey, Mike!

嘿,Mike!

-Mike: Hey, Larry. How you doing?

嘿,Larry,你好吗?

-Larry: Have you seen Nicky?

你看到Nicky了吗?

-Mike: I'm pretty sure he went with Erica. It was half day today. pretty: 相当地

我肯定他跟Erica走了,他今天只有半天课。

Parent Career Day.

career: 职业

今天是父母职业主题日。

-Larry: Hey.

嘿。

-Erica: Hey.,Come on in.

嘿,快进来。

You all right?

你还好吧?

-Larry: Yeah, yeah.

是啊,是啊。

Why didn't anybody tell me it was Career Day?

为什么没有人告诉过我今天是父母职业主题日?

-Erica: What do you mean? Nicky said he was gonna tell you. gonna: <俚>将要

你说什么呢? Nicky说过他会告诉你的啊。

-Larry: Oh, okay, I guess he forgot.

哦,好吧,我猜他可能是忘了。

-Don: There he is. How are you, Larry?

他来了啊。你好吗,Larry?

-Larry: Good. How are you doing, Don?

不错。你呢,Don?

-Don: Good.

不错。

Can you believe this weather?

你们能相信这样的天气吗?

Chilly, right? Chilly, chilly, Chilly Willy the penguin.

chilly: 寒冷的 penguin: 企鹅

真冷,是吧?真冷,真冷,我都变成企鹅了。

Leave me alone. Hey, why don't I go tell the little corncob you're here. corncob: 玉米棒子 little corncob: 小家伙

又来了。嘿,不如我去告诉那小子你在这里吧。

-Erica: Great. Great, that's great. Yeah, thanks.

太好了。太好了,这太好了。好的,谢谢。

-Larry: Wow, your fiance really manages to squeeze a lot onto that belt. fiance: 未婚夫 manages: 管理,整理 squeeze: 压缩 belt: 腰带

哇,你未婚夫真是个忙人,你看他腰上挂满东西。

-Erica: Stop it.

别说了。

-Larry: What?What? No, it's like he's...

什么?什么呀? 不,他看上去就像??

...The Batman of stockbrokers.

stockbroker: 股票经纪人

??股票经纪人中的蝙蝠侠。

-Erica: Bond trader.

bond trader:证券交易员 bond: 证券 trader: 交易者

是证券交易员。

-Larry: Bond trader. Sorry.

证券交易员。对不起。

-Erica: Hey, how's it going with that virtual-reality driving range that you wanted to open?

virtual-reality:虚拟现实 virtual: 模拟的 reality: 现实 range: 范围

嘿,你打算开的那个模拟驾驶练习场怎样了?

-Larry: Getting there, still waiting for the technology to catch up.

wait for: 等候 technology: 技术 catch up: 赶上

正在弄,还在等着那样的技术快点出现。

It's not easy; there are a lot of moving parts.

那可不简单,有很多东西要动来动去。

Hey, do you think Nick would like Queens?

嘿,你认为Nick会喜欢皇后区吗?

-Erica: Oh, no, Larry. You didn't get evicted again, did you?

evict: 驱逐,逐出

哦,不是把,Larry。你又被房东赶出来了,对吗?

-Larry: I didn't...

我没有??

...Get evicted. I didn't get evicted, no. I mean, I didn't....

??被赶出来。我没被赶出来,不。我是说,我没有??

No, I didn't get evicted yet. It's like...

不,我还没有被赶出来。只是??

-Erica: Larry, listen to me.

Larry,听我说。

I don't know how much more Nicky can take.

我不知道Nicky还能忍你多久。

Every couple months, it's a new career, a new apartment.

apartment: 公寓,住所

每几个月,就要换工作、换住址。

If it wasn't for Nicky, I wouldn't say anything, I would stay out of it. stay out of: 置身于??之外

要不是为了Nicky,我什么也不会说,我不会来掺和。

It's just, it's too much instability. It's not good for him.

instability: 不稳定的,不安定的

只是,你也太不稳定了。这样对他不好的。

-Larry: I'm trying to figure things out right now, okay?

figure?out: 解决,想办法

我正在想办法呢,好吧?

-Erica: You know...

你知道??

...I don't think that Nicky should stay with you.

??我不认为Nicky愿意跟你呆在一块。

-Larry: What?

什么?

-Erica: Just until you get really settled.

settled: 稳定的

等到你真正稳定下来就好。

-Nicky: Hey, Dad.

嗨,爸爸。

-Larry: Hey, ready to carve it up?

carve?up: 划分【离开这里】

嗨,准备好走了吗?

-Nicky: Cool.

当然。

-Larry: All right, good! Take it, Nicky! Break away!

break away: 逃跑,【甩掉】

好的,真棒!稳住了,Nicky!甩掉他!

-Man: What are you doing?

你在干吗呢?

-Larry: Hey, Nicky!Are you all right?

喂,Nicky!你还好吗?

You okay?

没事吧?

-Nicky: I'm fine. Would you get off the ice?

我没事。你先出去行不?

-Larry: Listen. Their left defenseman is a very weak skater.

defenseman: 防守队员 skater: 溜冰者

听着,他们的左后卫滑行技术很差。

So you go left side, you got a clear shot at the goal. Okay? clear shot: 【有机会】 goal: 得分

所以进攻左路,你就有机会了。怎么样?

-Nicky: Cool, thanks.

酷,谢谢。

-Larry: all right, man.

好的,小家伙。

We're good here. We're good. All right. As you were, skaters. 我们没事了。没事了。好的。你们继续吧,小队员们。

Game on!

比赛开始!

I'm good.

我没事。

-Larry: I'm telling you, you tore it up out there today.

tear?up: 挖开,撕毁,【突破】

我得说,你今天表现真不错。

Thinking the NHL is a serious possibility.

possibility: 可能

真要认真考虑考虑加入NHL了。

-Nicky: I don't really wanna be a hockey player anymore.

wanna: <俚>想要 hockey: 冰球

我不那么想当冰球选手了。

-Larry: all right. What do you wanna be?

好吧。你想当什么呢?

-Nicyk: A Bond trader.

证券交易员。

-Larry: A bond trader?

证券交易员?

-Nicky: Yeah, it's what Don does. He took me to his office last week. 是啊,Don就是做这个的。他上周带我去了他的办公室。

-Larry: That's cool.

不错啊。

So you wanna dress up in a monkey suit and tie every day?

dress up: 打扮 suit: 套装 tie: 领带

所以你就愿意每天跟个猴子似的穿西装?

Like an automaton robot?

automaton: 自动机器人

像个机器人?

Trust me, you can't play hockey in a cubicle. Kind of awkward. cubicle: 小房间 kind of: 有点儿 awkward: 笨拙的,不合适的

相信我,你不可能在小房间里打冰球。转不过身的。

-Nicky: Well, he's got a pretty big office.

可,他的办公室还是很大的。

-Larry: That's not the point. Come on, you love hockey.

那个不是重点.。好了吧,你可是很喜欢冰球的。

-Nicky: I still like it, but bond trading's my fallback. fallback: 撤退,退却

我还是很喜欢的,但是证券交易员是我的退路。

-Larry: Your fallback?

退路?

Wait a minute. You're too young to have a fallback, okay? 等等。你不觉得你这个年纪就想退路有点太早了吗?

And also, where did you ever even hear that word?

还有,谁教你这个词的?

-Nicky: Mom was talking to Don about all your different schemes. scheme: 计划,方案

妈妈跟Don说起过你的那些方案。

-Larry: She called them schemes?

她把那叫方案?

-Nicky: She said it was time you found a fallback.

她还说你该想想自己的退路。

Are you really moving again?

你真的又要搬家了?

-Larry: I don't know. We'll see. I mean...

我不知道。再说吧。我是说??

...There's some pretty cool places out in Queens.

??在皇后区里有些不错的房子。

-Nicky: yeah.

是啊。

-Larry: Hey.

嘿。

Hey, Nicky, look at me.

喂,Nicky,看着我。

Look at me, man. I wanna tell you something.

看着我,伙计。我想告诉你一些事情。

I know that things have been kind of up and down for me lately... lately: 近来,近况

我知道最近我的情况不是太好??

...And that's been hard for you.

??对你来说也是很困难。

But I really feel like my moment's coming and when it does... moment: 重要时刻

但是我真的感觉很快就要成功了??

...Everything's just gonna come together, you know?

gonna: <俚>将要

??一切都会安好起来的,明白吗?

-Nicky: What if you're wrong...

如果你感觉不对呢??

...And you're just an ordinary guy who should get a job?

ordinary: 普通的,平凡的

??也许你只个要找份工作的普通人?

-Larry: All right, well....

好吧??

You know what, we'll figure it out, okay?

你知道,我们总会解决的,对吗?

All right? Come on, let's get you back to Mom's.

get back to: 重新回到

好吧? 走吧,我送你回妈妈那边。

-Debbie: Mr. Daley, I can honestly say, in 43 years at this agency...

honestly: 诚实的 agency: 中介

Daley先生,老实说,我在这里干了43年??

...I've never seen a resume quite like yours.

resume: 个人简历

??还从来没有看到过像你这样的简历。

-Larry: All right.

好吧。

-Debbie: That wasn't a compliment.

complement: 赞赏

那不是赞赏。

It says here you were the CEO...

这里说你曾经做过行政总裁??

...of Snaptime lndustries.

industry: 行业聚焦

??是在Snaptime工业公司。

Care to elaborate on that?

elaborate: 详细的

说说具体情况好么?

-Larry: Sure. Well, that was the umbrella corporation for my invention, the Snapper. corporation: 公司 invention:发明

当然。那是为我的发明"响指"建立的公司。

You know, you snap, the lights come on. Snap, they come off.

snap: 啪的打一下 come on: 打亮 come off: 熄灭

你知道,你打一下,灯就亮了。再打一下,就灭了。

-Debbie: Didn't they already make that?

这个发明很早不是就有了吗?

-Larry: No, no, that's the Clapper, which, obviously...

clapper: 拍手者 obviously: 明显地

不,不,你那是拍掌,不过。很明显??

...stole a bit of our thunder.

stole: 盗窃 a bit of: 一点 thunder: 雷声【名声】

??比早出风头。

Personally, I don't really see what the big difference is, I mean:

personality: 个性【个人观点】 difference: 差异

个人认为,根本看不出来它们有什么大区别,我是说:

You know, whatever, but...

你知道的,不管怎样了,但是??

...apparently there is a significant portion of the population that has trouble actually...

apparently: 显然地 signaficant:: 重要的 portion: 部分 population: 群体 trouble:. 麻烦

??还有很大一部分人都不会??

...snapping.

??打响指。

-Debbie: Clapping's easier.

拍掌简单些。

-Larry: Debatable.

debatable: 可争论的

难说。

-Debbie: I can't help you.

看来我帮不了你了。

-Larry: Debbie?

Debbie?

Can I call you Debbie? Because...

我可以叫你Debbie吗?因为??

...I felt a connection when I entered this office...

connection: 关系 enter: 进入

??刚刚当我进入这件办公室的时候我就有种感觉,感觉我们有一种联系??

...and I don't know, I feel like you did too.

??我不知道,我觉得你也应该有这样的感觉。

-Debbie: I didn't feel a connection.

我没感觉到什么。

-Larry: Look.

听我说。

I need a job tomorrow, okay?

我明天需要一个工作,明白吗?

If I don't have one....

如果我没有得到工作??

Well, I just need it, okay?

我真的是很需要,好吗?

-Debbie: Well, I don't know.

哦,我也不知道。

I might have one thing.

有份工做你或许可以试试。

They've turned down everyone I've sent over there, but--

turn down: 否决,回绝

因为之前介绍去的人都退回了,但是呢??

-Larry: Great.

太棒了。

-Debbie: Who knows?

谁知道呢?

You might get lucky.

你可能运气比他们好。

-Larry: Excuse me. Hi.

打扰一下。你好。

-Rebecca: Hi.

你好。

-Larry: I'm Larry Daley. I've got a job interview with Cecil Fredricks. interview: 面试

我是Larry Daley。我是来跟Cecil Fredricks面试的。

-Rebecca: Right. He should still be in his office.

好的,他应该还在他办公室里。

-Larry: Great.

太好了。

-Rebecca: I'm Rebecca Hutman. I'm a docent here.

docent: 讲解员

我是Rebecca Hutman,是这里的工作人员。

-Larry: Hi.

嗨。

-Rebecca:Let me point you in the right direction.

direction: 方向

我来告诉你应该往哪儿走。

-Larry: Great.

太好了。

Teddy Roosevelt, right?

这是Teddy Roosevelt,对吧?

-Rebecca: Yes, A great visionary.

visionary: 梦想者

是的,伟大的梦想家。

-Larry: Yes, definitely.

definitely: 当然

是的,绝对的。

He was our 4th president, right?

president: 总统

他是我们的第4任总统,对吗?

-Rebecca: Twenty-sixth.

第26任。

-Larry: Twenty-sixth.

第26任。

-Dr. McPhee: Please don't touch the exhibits! I mean....

exhibit: 展品

请不要碰展品!我是说??

Riffraff.

riffraff: 流氓

这些小流氓。

Miss Hutman. I cannot tolerate this type of chaos.

tolerate: 忍受 type of: 类型 chaos: 混乱

Hutman小姐,我受不了这混乱的场面了。

I mean, this is a museum, not a....

我是说,这里是博物馆不是个??

Do you know what "museum" means?

你知道“博物馆”是什么意思吗?

It doesn't mean,"Daddy,It's a big Tyrannosaurus thling.Can I touch it's leg?"No! tyrannosaurus: 暴龙

那不意味着说,“哇,爸爸,好大的恐龙,我能碰它的的脚吗?”不行!

Work it out, please.

work out: 解决

想个办法出来。

-Rebecca: Will do, sir.

我会的,先生。

-Dr. McPhee: Thank you.

谢谢。

-Rebecca: Dr. McPhee, the museum director.

director: 主管

这是McPhee博士,博物馆馆长。

-Larry: Seems like a fun guy.

看起来是个挺有趣的人。

-Dr. McPhee: Control your young, please. Can we?

请管好你们的孩子,行吗?

-Cecil: Hello? Just kidding.

你好?哈哈开个玩笑。

-Larry: Hi. I'm Larry Daley. Are you Mr. Fredricks?

嗨。我是Larry Daley。您是Fredricks先生吗?

-Cecil: Mr. Fredricks was my father.

Fredricks先生是我爸爸。

I am Cecil. Good to meet you, Larry. Nice firm handshake.

firm: 结实的,牢固的 handshake: 握手

我叫Cecil。很高兴见到你,Larry。手劲很足嘛。

I like that. Tells a lot about a man. Come on in.

我喜欢。可以说明很多问题呢。进来吧。

Let's talk truly here.

truly: 真实地

说句实话吧。

The museum is losing money, hand over fist.

hand over fist: (尤指钱)大量的

这个博物馆亏本很严重,权力不断交割。

I guess kids today don't care about wax figures or stuffed animals.

wax figures: 蜡像 stuffed animals: 动物标本

我猜现在的孩子们都不喜欢动物标本和蜡像了。

So they're downsizing, which is code for firing...

downsizing: 裁员 code: 代码,密码

所以他们就要裁减规模,,就是裁员??

...myself and the other two night guards,

guard: 保安

??我自己还有另外两个夜班保安,

They want to replace us with one new guard.

replace: 代替,替换

他们要用一个新保安替换这三个人。

-Larry: Oh, Sorry.

哦,对不起。

-Cecil: Well, What are you gonna do?

下边我们做什么呢?

I'd like you to meet my two colleagues here.

colleague: 同事

我想给你介绍一下我的两个同事。

Reginald? Gus?

Reginald?Gus?

-Gus: Where is he? I'll beat him with my fist!

beat: 打败

他去哪儿了?我要让他尝尝我的拳头!

-Cecil: Gus, this is Larry Daley, the kid who wants to be the new night guard. Gus,这是Larry Daley,他想成为新的夜间警卫。

-Larry: Night guard?

夜间警卫?

No, the lady at the agency said this was a museum position.

agency: 中介 position: 职务

不会吧,职介所的人说是关于博物馆的一份工作。

-Reginald: Most important position in the museum, Larry.

博物馆里最重要的位置了,Larry。

-Gus: He looks like a weirdie.

weirdie: 古怪的人

他看起来有点怪。

-Cecil: Wonderful guard, terrible people skills.

是个不错的警卫,不太善于人际交往。

-Gus: Now, listen, lunch box. Don't try anything funny.

现在,听着,饭盒。别耍花样。

I once went nine rounds with John L. Sullivan.

我有一次跟John L. Sullivan打过九个回合(第一任重量级拳王)。

-Reginald: You never fought John L. Sullivan in your life.

你这辈子也没跟John L. Sullivan打过。

-Cecil: Gentlemen, we have a job candidate here.

candidate: 应试者

先生们,这里有位应征工作的人。

He's got an excellent resume, a winning attitude...

attitude: 态度

他的简历不错,态度也很积极??

...and I say let's give him a shot. What do you say?

shot: 炮弹【机会】

??我觉得应该给他一个机会。你们觉得呢?

-Larry: Hang on a sec. I think I might wanna have a little time just to think it over. hang on: 稍等 sec: "second"【秒】 think over: 仔细考虑

等一下,我想我应该考虑考虑。

-Gus: Do you want the job or not, snack shack?

snack shack: 【小鬼】

你到底想不想要这个工作,小鬼?

-Larry: No, No, I want the job--

不,不,我想要这个工作??

-Reginald: Welcome to the night guards, Larry.

欢迎加入夜间警卫的行列,Larry。

-Cecil: Larry, meet me up on the second floor.

Larry,一会你上二楼找我。

I'll slip into my orthopedics and give you a little tour. Arthritic knees. slip into: 匆忙穿上 orthopedic: 矫形器 arthrtic kness: 膝盖关节炎 我把矫形器穿上后就带你转转。我有关节炎。

Not fun getting old, my friend. Go on.

上年纪可不是开玩笑,朋友。继续吧。

-Reginald: You really think he's the one?

你觉得他真的合适?

-Cecil: Oh, yes.

哦,是的。

He's the one.

就是他了。

-Cecil: Gotta keep it moving, Larry. I'm pretty spry for an old man.

gotta: <俚>必须 spry: 精神好的

继续走啊,Larry。我的精力可是很充沛的。

This is the Diorama Room.

diorama: 立体模型

这是模型厅。

-Larry: Oh, yeah.

哦,是啊。

I remember these little guys. Cute.

我还记得这些小人。可爱。

Cecil!

Cecil!

Hey, Cecil!

嗨,Cecil!

-Cecil: Did I get you good?

我吓到你啦?

-Larry: yeah.

是的。

You got me.

你吓到我了。

-Cecil: Seriously, though, no fooling around in here. This stuff is really old. seriously: 认真地 fool: 开玩笑 stuff: 东西

说真的,这里不能胡闹。这些东西都很古老。

All right, then. As you can see, it's pretty quiet in here these days. 好吧,那么。你也看到了这些日子这里真是很安静。

On the left there is your Attila the Hun.

hun: 匈奴人

左边那是匈人王Attila。

And here we have our Easter lsland head.

Easter Island head: 复活节岛上的石像脑袋

这里呢是我们的复活节岛石像。

-Man: Hey, Cecil.

嗨,Cecil。

-Cecil: And this, of course, is the Hall of African Mammals.

hall: 大厅 african: 非洲的 mammal: 哺乳动物

这里呢,当然了,非洲哺乳动物展厅。

-Larry: Ah, yes.

啊,是的。

Monkeys. I love monkeys.

猴子。我喜欢猴子。

-Cecil: yeah.

是啊。

-Larry: Guy's cute.

小东西很有趣的。

-Cecil: Yeah, we call him Dexter. He's quite a little...

是啊,我们叫他Dexter。他可是个小??

...ball of fun, aren't you, Dexter?

??但是很有趣,不是吗,Dexter?

Moving on.

继续走吧。

And, finally, this is the temple of the Pharaoh Ahkmenrah.

temple: 庙宇 Pharaoh: 法老

最后是Ahkmenrah法老的神庙。

And in that tomb right down there, the pharaoh himself.

tomb: 坟墓

这个墓下边,就是法老本人了。

-Larry: Neat.

neat: 整洁的

很有秩序。

-Cecil: And hanging on the wall behind him...

他后边墙上挂着的??

...was his most prized possession, the Tablet of Ahkmenrah.

possession: 财产 tablet: 碑【金牌】

??是他的珍藏,Ahkmenrah金牌。

Twenty-four-carat gold. It's worth a fortune.

carat: 克拉 worth: 值得 fortune: 财富

24K纯金。它可是很值钱的。

-Larry: Very cool.

真不错。

-Cecil: It is indeed, Larry.

indeed: 的确

这是肯定的,Larry。

Very cool.

真不错。

All right. Report here at 5 tomorrow. We'll walk you through your duties. report: 报到 duties: 职责

好吧。明天5点过来上班。我们会告诉你具体的工作。

-Larry: Okay, 5. I'll be here.

好的,5点。我会来的。

-Cecil: Moving on.

走吧。

-Larry: Hey, it's me. So I got a job.

嗨,是我。我找到一份工作。

-Erica: Larry, that's great. What is it?

Larry,太棒了。是什么工作?

-Larry: It's a job...

这个工作是??

...at the Museum of Natural History.

??在自然博物馆。

Yeah, so you can tell Nicky that we won't be moving.

是啊,那你可以告诉Nicky 我们不用搬家了。

-Erica: Larry, this is good news.

Larry,这真是个好消息啊。

-Larry: Yeah, no, definitely. So I'll see you tomorrow?

是啊,嗯,绝对的好消息。那我们明天见行吗?

-Erica: Okay.

好的。

-Larry: Okay, bye.

好的,再见。

-Cecil: Larry?

Larry?

Your keys. Your torch.

torch: 手电筒

给你钥匙。手电筒。

-Larry: right.

好的。

-Cecil: You'll wanna strap those to your belt.

strap: 皮带

你最好用个绳子把它们拴到腰带上。

Now,It can get a little spooky around here at night...

spooky: 令人毛骨悚然的

其实呢,这里晚上可能会有些吓人??

...so you might wanna put a few lights on.

put...on: 【打开】

??所以你最好打开几盏灯。

All right, flashlight, keys. What am I for--?

flashlight: 手电筒

好吧,电筒,钥匙。我看看还有什么?

The instruction manual.

instruction: 知道 manual: 手册

工作手册。

-Gus: Instructions.

手册。

You start with one, two, three....

你一开始,二,三??

-Larry: Four?

四?

-Gus: Are you cracking wise?

crack: 爆裂的 wise: 聪明的

你还真够聪明的啊?

I ought to punch you in the nose, hopscotch.

ought: 应该 punch: 用拳猛击 hopscotch: 【臭小子】

我真该一拳打歪你的鼻子,臭小子。

-Reginald: Leave him alone, Gus. You got it covered, right, Larry? leave alone: 不打扰

别吓唬他了,Gus。你都能听懂了,对吧,Larry?

-Larry: Yeah, yeah, I got it.

是的,是的,我明白了。

-Gus: you better get it!

你最好都能搞明白!

-Reginald: Gus.

Gus。

-Cecil: Larry, do them in order, do them all and do them quick.

in order: 按顺序

Larry,按次序做,全都做了而且要快。

And the most important thing of all to remember: Don't let anything in or out. 记住最重要的事情是:决不能让任何东西进来或出去。

-Larry: Out?

什么出去?

-Cecil: Good luck, son.

祝你好运,孩子。

-Larry: night, Gus.

玩安,Gus。

-Gus: Young buck. Cracking wise.

young buck: 【小孩子】

臭小子。耍聪明。

-Cecil: Moving on.

快走吧。

-Larry: Hello?

喂?

Hello!

喂!

Check!

试音!

Check.

试音。

I am Larry.

我是Larry。

Check! Larry! Larry.

试音!Larry!Larry。

Monday! Monday! Monday!

星期一!星期一!星期一!

Monster Truck Rally.

monster: 怪物 truck: 卡车 rally: 汽车拉力赛

怪物卡车越野赛。

Cecil?

Cecil?

Okay, very funny, Cecil!

好吧,太有趣了,Cecil!

What is this, like a David Copperfield thing?

这是什么,像大卫魔术吗?

This is weird.

weird: 怪异的,不可思议的

真奇怪。

Cecil?

Cecil?

Come on. Revolve. Revolve!

revolve: 旋转

快点。转啊。转啊!

-Woman: Name, please?

请问找哪位?

-Larry: Cecil...

Cecil??

...Fredricks!

??Fredricks!

-Woman: One moment. Connecting.

请稍候。正在连接。

-Cecil: Hello.

喂。

-Larry:Cecil! It's Larry Daley!

Cecil!我是Larry Daley!

-Cecil: Larry. Yes, how can I help you?

Larry。怎么,出了什么事吗?

-Larry: The dinosaur-- The dinosaur is alive!

dinosaur: 恐龙 alive: 活着的

恐龙-- 恐龙竟然活了!

-Cecil: I'm having a little trouble hearing you, friend. 我有点听不清楚,朋友。

Tequila.

龙舌兰。

-Larry: The dinosaur's alive!

恐龙竟然活了!

What do I do? Tell me what to do!

我该怎么办?告诉我我该怎么办啊!

-Cecil: Read the instructions. It explains everything. explain: 解释,说明

读读工作手册。上面解释的很清楚。

-Larry: Okay, I got them!

好了,我拿到了!

-Cecil: I'll see you tomorrow.

那明天见了。

-Larry: Wait! What--?

什么!什么?

What bone?

bone: 骨头

什么骨头?

Fetch?

fetch: 取物

叼东西?

Play fetch?

玩叼东西?

No way.

不会吧。

-Easter Island Head: Dum-dum.

dum-dum: <俚>笨蛋

笨笨。

-Larry: Yes?

怎么?

-Easter Island Head: You give me gum-gum.

gum: 口香糖

你给我糖糖。

-Larry: I give you gum-gum?

我要给你糖糖?

-Easter Island Head: You new dum-dum. You give me gum-gum. 你是个新笨笨。你就要给我糖糖。

-Larry: Okay, you know what? I have no gum-gum. Sorry. 好的,但是你知道么?我没有糖糖。对不起。

And my name isn't dum-dum, my name's Larry.

还有我的名字也不叫笨笨,我叫Larry。

-Easter Island Head: No, your name dum-dum.

不,你的名字就叫笨笨。

Oh, you in trouble, dum-dum.

哦,你有麻烦了,笨笨。

You'd better run-run from Attila the Hun-Hun.

你最好跑跑,匈人王Attila来了。

See you later, dum-dum.

再见了,笨笨。

-Larry: What is happening?

这是怎么回事啊?

Hey. How you doing?

嗨。你好吗?

-Kakagawea: Are you...?

你是???

-Larry: You're..."Sakagahwahwaya"?

你是??“Sakagahwahwaya”?

You're "Sakagawaya"?

你是“Sakagawaya”?

Oh, Sakagawea. You're Sakagawea?

哦,Sakagawea。你是Sakagawea?

-Sakagawea: The glass. I can't...hear you.

有玻璃。我听不到??你说话。

-Larry: You can't...? You can't hear me?

你听不到???你听不到我?

Excuse me. Who assisted the Lewis and Clark?

assist: 帮助

对不起。她是Lewis和Clark向导??

Right, so that's Lewis and Clark and you're.... Right.

是啊,那么那边就是Lewis和Clark 那么你是??对。

You seem-- I'm Larry.

你好像??我是Larry。

What's going on? What's--? Do you know what's going on here? 到底怎么回事?什么?你知道这里到底发生什么事情了么?

Huns. I gotta?

匈人来了。我得走了??

Hey. Hi.

喂,嗨。

Tin Man. Hey. Hi. How you doing?

tin: 锡

锡人。喂。嘿。你好吗?

I'm new. It says I'm supposed to lock up the lions or they'll eat me. suppose: 认为 lock up: 把??锁起来

我是新来的。上边说我要把狮子锁好否则它会吃掉我。

You're Galileo? No?

你是Galileo吗?不是?

Okay....

好吧??

Hey, I'm the....

嗨,我是这个??

Hi. I'm the new guy and I'm just locking up, so....

嗨。我是新来的我只是来把门锁上,所以??

If it's cool with you I'm just gonna get my paperwork...

paperwork: 文书工作

如果你们都能冷静一下我想把我的手册拿回来??

...and be out of your hair, okay?

??然后我就离开这里,好吗?

Double-check your belt. The monkey probably stole your keys. 再次检查你的腰带。猴子会把你的钥匙偷走的。

Monkey.

猴子。

Hey. Hey there. Hi. What's your name? Your name is....

嗨。这儿呢。嗨。你叫什么来着?你的名字是??

No, no, no. Come back. Come back.

不,不,不。回来,回来啊。

Dewey? Is that your name, Dewey?

Dewey?这是你的名字吗,Dewey?

No, no, no. What's--? Dewey? Dexter? Dexter. Dexter, right? 不,不,不。那是? Dewey?Dexter?Dexter!Dexter,对吗?

Hey, Dexter, you wanna give me those keys?

嗨,Dexter,你能把那些钥匙给我吗?

I just want to lock up.

我想要把门锁上。

Yes. Oh, good. Come to Papa.

是的。哦,太好了。到爸爸这来。

Oh, thank you. Can I have those keys? Oh, good. What a good boy. 哦,谢谢。能给我钥匙吗?哦,太好了。真是好孩子。

That's okay. Oh, thank you.

很好。哦,谢谢。

Oh, no, no, no. It's okay. Thank you very, very much.

哦,不,不,不。没关系。非常谢谢你。

Bad monkey. Stop that.

倒霉猴子,快停下。

That's not right. Are you done?

这样做可不对。你尿完了?

Do you have an issue with me? Do you have an issue with me? issue: 问题

你对我有看法吗?你对我有看法吗?

Because if I have a problem with somebody, I don't pee on them, okay? pee: 撒尿

因为即便我对别人有看法,我也不会冲着他小便,明白吗?

And also-- Let me tell you something. These keys?

还有??我还要告诉你。那些钥匙?

Hey. Dexter, that's not funny. Give it back.

喂,Dexter,这样可不好玩。快还给我。

Dexter. Give--

Dexter,快给??

Don't. I know what you're thinking. Don't do it. Not a good idea. 不要。我知道你打的什么算盘。别这么做。这可不是好主意。

Not-- Dexter, I need those.

别??Dexter,我需要那些东西。

Don't encourage him. You think you're funny for your friends, huh? encourage: 怂恿

别怂恿他。你是在对他们耍宝,对吗?

You three guys-- What, he's the ringleader, you're the audience? ringleader: 元凶 audience: 观众

你们三个??什么啊,他是主演,你们是观众?

Yeah, no. Don't do it, okay?

没错,不。别这么做,好吗?

Look it-- You!

你瞧??你!

Oh, this is not happening.

哦,这不是真的。

Oh, man.

哦,我的天。

What are you guys doing?

你们在干什么?

I can't feel my lip.

lip: 嘴唇

我嘴唇没感觉了。

Oh, shit.

哦,坏了。

Man.

天啊。

Hey. Hey.

嘿。嘿。

Hey, stop that.

喂,快住手。

-Jedediah: Hog-tie him, boys.

hog-tie: 【五花大绑】

快来五花大绑,兄弟们。

Get him, that big old Bocephus of A Man.

捆住他,这个大家伙。

-Larry: Hey, What are you doing?

喂,你们在干什么?

-Jedediah: Cinch him up good. You ain't so big now, are you? cinch: 紧握住

要捆结实了。你没有这么庞大了吧?

-Larry: Hey. Hey, stop that.

嘿。喂,快停下。

-Man A: Every night, year after year...

日复一日,年复一年??

...one of you guards locks us up in these boxes.

??你们警卫都把我们关在这个展柜里。

Well, I hereby say, sir, enough!

hereby: 以此方式

哈,因此我想说,先生,我们受够了!

--Jedediah:Fire up the iron horse, boys.

fire up: 点燃 iron: 铁

火车开动了,兄弟们。

-Larry: Hey, blondie?

blondie: 白肤金发碧眼的人

嘿,金发的兄弟?

-Jedediah: Name's Jedediah.

我叫Jedediah。

-Larry: All right, Jedediah. Stop the train, please. 好吧,Jedediah。让火车停下来吧,求你了。

-Jedediah: That's a big no-can-do, Cracker Jack.

craker jack: 【伙计】

不可能的事,伙计。

-Larry: What's going on here, huh?

到底是怎么回事,哈?

-Jedediah:Somebody's gotta pay.

总要有人来补偿。

-Larry: Pay for What?

pay for: 为??付出代价

补偿什么啊?

-Jedediah: I don't know. Just pay. Now, stop whining and just take it like a man. whining: 发牢骚

我哪知道。就是要补偿。现在,别发牢骚了像个男人一样接受吧。

-Larry: Seriously, stop the train.

说真的,把火车停下来吧。

-Jedediah: all right, Stop the train.

好的,停下火车。

-Larry: Thank you.

谢谢。

-Jedediah: Now full speed ahead and ram him!

ram: 撞

现在全速前进撞死他!

Split his head like a watermelon!

split: 劈开

把他的脑袋当成西瓜切了!

-Larry: For crying out loud.

cry out loud: 大声的哭

我的老天爷。

All right, that's enough.

算了,我受够了。

-Man B: We got a breach.

breach: 挣脱

他要挣脱啦。

-Man C: I got him. I got him. I got him, guys. I got him--

我抓到他了。我抓到他了。我抓到他了,伙计们。我抓到他了??

-Larry: Oh, my....

哦,我的天啊??

-Octavius: Prepare the catapults.

prepare: 准备 catapult: 弹射器

投石车准备。

-Jedediah: Octavius, hold on. This ain't your fight. This here giant's on our land. hold on: 等等 giant: 巨人

Octavius,等等。这场战争不用你参与。现在巨人可是在我的地盘。

-Larry: Hey, little guy. Jed? Yeah.

嘿,小家伙。你叫Jed?是吧。

Sorry, look. I just-- I'm not a giant. I'm just an average-sized。

average-size: 平均尺寸

不好意思,听着。我??我可不是巨人。我也刚到平均身高。

-Jedediah: Don't talk down to me.

别俯视着对我说话。

-Larry: I'm not a giant, guys. All right? You guys are really little.

伙计们,我不是巨人。好么?是你们个头太小了。

-Octavius: We may be small, but our hearts are large...

也许我们身材渺小,但我们心胸宽广??

...metaphorically speaking.

metaphorically: 用比喻

??这是种比喻的说法。

-Larry: Don't take that wrong. I'm saying you're miniatures.

miniatures: 微缩模型

别误会了。我是说你们只是缩微模型。

-Octavius: Silence! The Roman Empire knows no boundaries.

Roman: 罗马 empire: 帝国 boundary: 边界

闭嘴!罗马帝国没有国界线。

-Jedediah: Don't you do it, son.

你别这样做,伙计。

-Larry: Do what?

做什么?

-Jedediah: Octavius.

Octavius。

-Larry: Don't do what?

别做什么?

-Octavius: Unleash hell!

unleash hell: 【进攻】

万箭齐射!

-Jedediah: Don't?

别??

-Teddy: Climb aboard, boy.

climb aboard: 【上马】

上马,孩子。

Take the hand, son.

抓住我的手,孩子。

Onboard. 在马上

onboard: 上马

坐稳了。

-Jedediah: That's right. You better run, boy. You hear Jedediah?

这就对了。你最好逃跑,伙计。听到Jedediah了么?

That mustachioed horseman ain't always gonna be there to protect you, you hear me? mustachioed: 大胡须的 protect: 保护

那个大胡子牛仔不会永远保护你的,听见了么?

-Larry: Thank you.

谢谢。

-Teddy: Not at all.

不客气。

Theodore Roosevelt, 26th president of these United States of America at your service. service: 服务

Theodore Roosevelt ,第26任美国总统为您服务。

-Larry: Okay. I'm Larry Daley, the new night guard.

好吧。我是Larry Daley,新来的夜班警卫。

-Teddy: Pleasure to me you, Lawrence Daley. You'll have to excuse me, though. pleasure: 高兴 though: 不过

很高兴认识你,Lawrence Daley。不过我要失陪了。

The hunt is afoot.

hunt: 狩猎 afoot: 在准备中

狩猎要开始了。

-Larry: Hunt's afoot.

狩猎开始。

Excuse me, Mr. President. Could I ask you something?

打扰一下,President阁下。我能提问一些问题么?

-Teddy: Yes, but Just One question.

可以,不过只能问一个。

-Larry: All right.

好的。

Okay, why? Is it just some, like, three-wishes kind of deal, or--?

deal: 处理,【实现】

那么,为什么?这是不是就像实现三个愿望一样,或???

-Teddy: Not at all. Self-reliance is the key to a vigorous life.

self-reliance: 自力更生 vigorous: 精力充沛的

不是的。自立才是通向精彩生活的关键。

A man must look inward to find his own answers. How can I be of help?

inward: 内部

人们必须自己寻找答案。我能帮上什么忙?

-Larry: I don't really know how to put this, and please don't take it the wrong way... 我不知道要怎么表达,不过请别误会??

...but isn't everything in this museum supposed to be, you know...

??但博物馆里的所有东西是不是应该??

-T&L: ...dead? Dead?

??死的吗?死的?

-Larry: yeah.

没错。

-Teddy: Follow me.

跟我来。

Yell all you want, pharaoh.

yell: 大叫

尽情吼叫吧,法老王。

You've been in there 54 years. You're not getting out tonight.

你在里面54年了。今晚也不会出来了。

There's the source of all this commotion.

source of: 源于 commotion: 骚动,暴乱

这就是这场暴动的根源。

The Tablet of Ahkmenrah.

Ahkmenrah金牌。

Arrived here in 1952 from the Nile expedition.

expedition: 探险队

尼罗河探险队与19xx年带回。

On that night, everything in this museum came to life.

那天晚上,博物馆的所有东西就都有了生命。

And every night since.

自从那晚每夜都如此。

-Larry: So everything in the museum comes to life every night?

每晚博物馆里的东西都会活过来?

-Teddy: Exactly.

完全正确。

-Larry: And I'm supposed to do what?

那我要怎么办呢?

-Teddy: You're the night watchman, Lawrence. A venerable position in this institution.

venerable: 值得尊敬的 institution: 机构,【地方】

你是夜班警卫,Lawrence。这里最重要的职位。

-Larry: Come on, lad. All right. Okay. This is impossible.

来吧,伙计。好吧。好的。这是不可能的。

-Teddy: Nothing's impossible. If it can be dreamed, it can be done.

一切皆有可能。只要你敢想,就会实现。

Hence the 20-foot jackal staring at you. Don't make eye contact.

hence: 因此,【另外】 jackal: 豺 stare at: 盯住 contact: 接触

另外20英尺高的豺头雕像盯着你呢。别跟他对上眼。

Your job is to make sure that everyone stays inside the museum...

你的工作是保证每样展品都呆在博物馆里??

...because if the sun rises and anyone's on the outside...rise:...

因为如果太阳升起,在外面的人??

...we turn to dust.

turn to: 转变成 dust:: 尘土

??就会化成灰烬。

-Larry: you turn to dust?

你们化成灰烬?

-Teddy: Dust.

灰烬。

-Larry: Really?

真的?

-Teddy: Really.

真的。

Now, it's almost dawn. I shall help you restore order tonight. dawn: 破晓 restore: 恢复 order: 秩序

已经快要黎明了。今晚我帮你恢复秩序。

But mark my words, it's the last time I shall ever do so. Is that clear? mark: 做记号,【记住】

记住我说的,下不为例。明白了么?

-Larry: Yeah. I mean-- I mean, I guess. I don't....

是的。我是说??我估计,我不明白??

-Teddy: Stop babbling, boy! Yes or no?

babbling: 胡说

别胡言乱语了,孩子!明不明白?

-Larry: Yes.

明白。

-Teddy: Good.

很好。

Let's ride.

我们出发。

-Larry: All right. So the Hall of Reptiles is secure.

reptiles: 爬行动物 secure: 安全的

好的。爬行动物馆已经好了。

What are you looking at?

你在看什么?

-Teddy: I'm tracking, dear boy.

track: 追踪,侦查

我在侦查,孩子。

Man's got to track. Welcome to the family, Lawrence.

是个男人就要侦查。欢迎加入大家庭,Lawrence。

See you tomorrow night.

明晚再见。

-Larry: Actually, I gotta be honest. I don't think I'm coming back. 事实上,说句老实话,我不想回来了。

-Teddy: What? You've only just begun.

什么?你才刚刚开始。

-Larry: Yeah, well, this is not exactly what l...

是啊,是,但这跟我预期的不一样??

-Teddy: Lawrence?

Lawrence?

-Larry: Yeah?

什么?

-Teddy: What did you do before you took this post?

post: 岗位

你上一份工作是什么?

-Larry: Well, I've done a lot of different things. I invented this thing called the Snapper.

我做了很多不同的工作。还发明了响指声控灯。

-Teddy: Did you give up on that as well?

give up: 放弃 as well: 也

那个你也同样放弃了么?

-Larry: No, I just hit a few roadblocks. You might have heard of The Clapper? hit: 碰上 roadblock: 障碍物,【困难】

没有,我只遇到了一些小困难。你可能听说过拍掌声控灯?

-Teddy: Lawrence.

Lawrence。

-Larry: Yes, sir?

嗯,什么事?

-Teddy: Some men are born great. Others have greatness thrust upon them. thrust upon: 强迫承担

有的人是生来的伟大。有的人是送上来的伟大。

For you, this is that very moment.

对于你来说,关键时刻到了。

Bully. Got you, boy.

吓到你了,孩子。

-Larry: Yeah. You got me.

是的。你吓到我了。

-Jedediah: Say hello to your little friend.

向你的小朋友问个好。

What are you doing? Put me down.

你在干什么?把我放下来。

I don't like to be manhandled.

manhandle: 粗暴的对付,【被人拎着】

我不喜欢被拎着。

-Larry: Just calm down, Jed.

calm down: 冷静

冷静点,Jed。

-Jedediah: lt doesn't feel good.

这感觉可不好。

It makes me feel small and powerless.

这让我感到自己弱小无力。

-Larry: you done?

说完了么?

-Jedediah: I'm gonna shoot you in your dang eye. In your dadgum eye.

dang: 讨厌

我要对你的眼睛射击了,你该死的眼睛。

-Larry: Yeah, keep shooting. Nothing's gonna happen.

好吧,射吧。什么也不会发生。

-Jedediah: Now you know my shame.

shame: 羞耻

你有我的把柄了。

Jedediah's impotent rage. His guns don't fire. Take me away.

impotent: 无效的 rage: 愤怒 gun: 枪支 take away: 带走

Jedediah的愤怒没什么可怕。他的枪是哑炮。带我走吧。

This ain't over. You ain't seen the last of me.

还没结束。你没见识到真正的我。

-Larry: I don't wanna hear it, okay?

我不想听这个,好么?

-Jedediah: Duck!

duck: 闪开

伙计!

The bigger they are, the harder they fall.

人越高大,摔得越狠。

-Larry: This is not worth 1 1.50 an hour.

这工作每小时11.50美元真不合算。

-Jedediah: Look, the giant's scared. There's a bigger giant running around. 瞧瞧,巨人也害怕了。还有个比他更巨大的在四处跑。

-Gus: Hello.

有人么。

-Cecil: Larry?

Larry?

-Reginald: Larry?

Larry?

-Cecil: Oh, don't do that. We're too old for surprises.

哦,别这么做。我们年纪大了经不住惊吓。

-Larry: Really? I thought you liked surprises. Like how you surprised me... 真的?我以为你喜欢惊喜,就像你给我惊喜一样??

...with the fact everything in the museum comes to life at night. ??博物馆里的展品晚上都会活过来。

That little sweetheart.

那些小甜心。

-Cecil: We wanted to tell you. You never would have believed us.

我们本想告诉你。但你肯定不会相信。

-Larry: You have any idea what I've been through?

be through: 完成,【经历过】

你知道我经历了什么吗?

-Gus: What?

什么?

-Larry: You have any idea what I've been through?

你知道我经历了什么吗?

-Gus: Keep A lid on it, butterscotch.

lid: 盖子 butterscotch: 奶油糖果,【小白脸】

别瞎说,小白脸。

-Larry: I don't know if what happened last night was real, but I didn't sign up for this.

sigh up: 登记,【辞职】

我不知道昨晚是不是真的,但我想辞职。

I just need a regular job that is not life-threatening and pays my bills. regular: 普通的 life-threatening: 威胁生命的 bill: 账单

我需要一份普通的工作一份没有生命危险的工作糊口。

So thank you very much and I left my uniform in the office...

uniform: 制服

所以非常感谢,我把制服放在办公室了??

...and I will be seeing you.

??再见了。

-Gus: Larry!

Larry!

-Nicky: Dad?

爸爸?

-Don: Hey.

嘿。

-Larry: Hey, buddy. What are you guys doing here?

嘿,伙计。你们来这干什么?

-Don: Oh, Erica had to be in court early, so I'm taking Mr. Big Stuff here to school. court: 法院

哦,Erica早上要出庭,所以我要带小大人去上学。

But he wanted to swing by, see you in the new job.

swing by: 路经

但他想绕道来看看你的新工作。

-Nicky: It's so awesome that you're working here.

awesome: 【极赞的】

你在这工作太好了。

-Don: Hey, Niko, you wanna take a little look-a-doo inside?

嘿,Niko,你想进去参观一下么?

Maybe your dad will give you a VlP tour.

也许你爸爸能给你来个贵宾之旅。

-Larry: You know what? We're pretty slammed this morning.

slam: 猛击,【忙碌】

你知道么?今天早上我们忙坏了。

Yeah, but Nicky, I promise, I'll show you around soon, okay? Deal?

deal: 一言为定

嗯,但是Nicky,我保证,我过些日子就带你参观一言为定?

-Nicky: Deal.

一言为定。

-Larry: All right.

好的。

-Nicky: Bye, Dad.

再见,爸爸。

-Larry: bye.

再见。

-Nicky: Love you.

我爱你。

-Larry: Love you too, buddy.

我也爱你,伙计。

-Don: Bye, now. All right.

好的,再见了。

-Reginald: Hey, Larry.

嘿,Larry。

-Larry: So I was thinking maybe I'll give it one more night.

我觉得也许我应该再干一夜。

-Cecil: I'm glad you came around. Welcome back.

很高兴你回来。欢迎。

-Dr. McPhee: You. New night guard, here, now.

你。新来的夜班警卫,过来,马上。

-Larry: What's up?

怎么了?

-Dr. McPhee: "What's up?”

“怎么了?”

Oh, well, take a walk with me and I'll show you, Mr. "What's up? " take a walk: 散步

哦,好,你跟我过来看看就知道了,“怎么了?”先生。

Come on.

来吧。

So would you kindly do me the favor of explaining this?

kindly: 合理的

你能给我解释一下这个么?

-Larry: Okay. I'm guessing?

好的,我猜是??

And I'm just spitballing here, but looks like that Roman dude got cocky... spitballing: 不假思索的发言 cocky: 自大的

我觉得似乎罗马人太自大了??

...and climbed over into the Wild West.

??竟然侵犯了狂野西部。

And the cowboy knows Roman dude wants to take over his territory... take over: 接管 territory: 领土

牛仔们知道罗马人要来争地盘??

...so he rounded up a posse and put him in the stockade.

round up: 集拢 posse: 一队 stockade: 栅栏,【形架】

??所以集结起来把他绑到了刑架上。

-Dr. McPhee: Let's all laugh at me, the comedy night guard.

comedy: 喜剧性

都跟着笑吧,史上最具喜剧天赋的夜班警卫。

No is the answer.

答案是“不”。

Sarcasm back at you, with your humor box.

sarcasm: 嘲笑 humor: 幽默

用你的幽默来嘲笑自己吧。

I wasn't laughing. Pretending to laugh...

pretend: 假装

我都不想笑假装笑而已??

...if that's what you want, some sort of battle of humor.

sort of: 稍稍 battle: 战斗

??这是不是你想要的,比比谁幽默。

Do you?

是吗?

-Larry: No.

不。

I don't want-- No, I don't want a battle of humor.

我不想??不,我不想比谁幽默。

-Dr. McPhee: No, you don't, because it would be a bloodbath.

bloodbath: 大屠杀,【大麻烦】

不,你不想,否则你就麻烦大了。

Nothing funny about Little Bighorn.

little bighorn: 小巨角战役

小巨角战役没什么好笑。

No. I find it about as funny as a "fancist."

fancist: 【追星族】

不。我认为那跟追星族一样可笑。

It's not funny. Okay? And I will not stand for this type of blatant.... stand for: 容忍 type of: 类型 blatant: 公然的

一点都不好笑。明白么?我也不能忍受你的明目张胆了??

If I'm not clear, tell me.

如果我没说明白,告诉我。

Am I clear?

说明白了么?

-Larry: Yeah.

是的。

-Dr. McPhee: Yeah?

是的?

-Larry: Hey, Cecil?

嘿,Cecil?

You got an extra copy of that instruction manual?

extra: 额外的

值班手册还有复印件么?

-Cecil: Oh, no. I'm afraid not, Larry. Listen, I'll tell you what you do.

哦,不。恐怕没有了,Larry。我可以告诉你该如何做。

Read some books. Brush up on your history.

brush up: 擦,【复习】

去查点书。复习一下历史。

Helped me a lot when I first started out.

start out: 着手进行

我第一次来这时这也帮了我不少。

-Rebecca: This museum was originally dedicated to that man on the horse up there... originally: 最初 dedicate: 纪念 horse up: 在马上的

这间博物馆是为了纪念骑马的这位??

...President Theodore Roosevelt.

??Theodore Roosevelt总统而建立的。

He absolutely loved history and believed that the more you know about the past... absolutely: 绝对地

他热衷历史,他认为对历史了解得越多...

...the better prepared you are for the future.

??对未来计划得越好。

Okay, kids. Who can tell me what this room's called?

好的,孩子们。谁能告诉我这间展厅叫什么?

Very good. The Hall of African Mammals.

非常好。非洲哺乳动物厅。

Right here we have the king of the jungle, the lion.

jungle: 丛林

这个是丛林之王,狮子。

Up ahead is one of my favorite creatures in the whole museum, the capuchin monkey. up ahead: 前面 creature: 生物 capuchin monkey: 僧帽猴

上面是我最喜欢的生物,僧猴。

A highly intelligent primate known for its loving and generous nature. inteligent: 聪明的 primate: 灵长类动物 generous: 慷慨,大方

具有高度智慧的灵长类动,以仁爱和慷慨闻名。

Excuse me?

有问题吗?

-Larry: I just thought that was....

我只是感觉??

I just was laughing in agreement.

agreement: 同意

我笑只是表明我同意。

Happy monkey.

可爱的猴子。

-Rebecca: All right, kids. This way.

好吧,孩子们。到这边来。

-Larry: Let me tell you something. I'm not buying it.

听我说。我可不吃这套。

You might have them fooled, you might have the kids fooled. Not me.

你骗的了他们,骗得了那些孩子,但是骗不了我。

Can't get past me. There's a storm coming, buddy.

storm: 暴风雨

你过不了我这一关的。暴风雨就要来了,伙计。

There's a storm coming.

暴风雨就要来了。

-Rebecca: One of the most famous trackers in history, Sakagawea was the woman... 历史上最有名的追踪者,Sakagawea曾经帮助??

...who led Lewis and Clark on their expedition to find the Pacific Ocean. expedition: 探险队 Pacific Ocean: 太平洋

??Lewis和Clark发现了太平洋。

You guys have heard the saying, Actions speak louder than words.

你们应该听说过,事实胜于雄辩这句话。

And yet they wrote?

他们还写了??

Yes, Mr. Daley?

是的,Daley先生?

-Larry: Yes. Was she deaf?

deaf: 聋的

她是不是聋子?

-Rebecca: Was she deaf? No. She was not. But she?

她是不是聋子?不,她不是。但??

-Larry: Yeah, because?Just?She does seem a little bit sort of unresponsive. unresponsive: 反应迟钝的

因为??她看上去似乎反应有点迟钝。

-Rebecca: That's because she's a statue.

statue: 雕像

那是因为她是个蜡像。

Kids, could you give me one sec? Go check her out. She's really cool.

check out: 看看

孩子们,能等我一下吗?过去看看她。她非常酷的。

What are you doing?

你在干什么?

-Larry: I'm gonna be here every night.

我每夜都要守在这。

I wanted to learn a little bit more about what I'm guarding.

我想对我看守的东西更了解一些。

Actually, I've got a bunch of questions.

a bunch of: 一堆

事实上,我有一堆问题。

Maybe when you have a break, could I buy you a cup of coffee?

a cup of: 一杯

也许等你休息的时候,我能请你喝杯咖啡?

-Rebecca: A cup of coffee?

喝杯咖啡?

-Larry: Yeah, I mean, just purely a, you know...

purely: 纯粹的

是啊,我是说,单纯的,你知道??

...colleague-to-colleague, information-download sort of coffee.

colleague: 同事

??同事间喝杯咖啡交流。

-Rebecca: I finish in 20 minutes. I'll meet you outside.

我20分钟后就好。你在外面等我。

-Larry: Thank you.

谢谢。

-Rebecca: You're welcome.

不客气。

-Larry: and have A good rest of your?

希望你继续好好??

-Rebecca: All right. Okay, kids.

好的,孩子们。

It was incredible what she did.

incredible: 惊人的

她的所作所为十分了不起。

She literally led these men across rivers, up mountains...

literally: 逐字地

她带领那些人翻山越岭??

...all with her newborn baby on her back. She was the ultimate working mother. newborn: 婴儿 ultimate: 终极的

??还背着新生的孩子。她是真正的职业母亲。

-Larry: Wow, you are quite the Sakagawean expert.

expert: 专家

哇哦,不愧是研究Sakagawean的专家。

-Rebecca: Sakagawean.

Sakagawean。

-Larry: Sakagawean?

Sakagawean?

-Rebecca: Yeah. I should be, I've been writing my dissertation on her for four years. dissertation: 论文

那肯定,我有一篇写她的论文写了4年了。

-Larry: You've been working on one paper for four years? That would drive me crazy. drive sb. crazy: 逼某人发疯

一篇论文写4年?要是我早疯了。

-Rebecca: Actually, it's more like a 900-page book.

事实上,更像一本900页的书。

So, what's your story? Have you always wanted to be a security guard?

security: 安全的

那么,那你呢?你一直想当夜班警卫吗?

Oh, I didn't mean to-

哦,我不是那个意思??

-Larry: No, No, No.

不,没关系,没关系。

No, I'm divorced and I have a 1 0-year-old son...

divorce: 离婚的

我离婚了,有个10岁大的孩子??

...so I needed to find a more steady situation.

steady: 稳定的 situation: 位置

??所以我想换个稳定的工作。

-Rebecca: Got it. So, what can I tell you about the museum?

明白了。你还想知道什么博物馆的事?

-Larry: Okay, Attila the Hun. What is that guy's problem?

好的,匈人王Attila。他是怎么回事?

-Rebecca: Attila was considered the only genuine threat to the Roman Empire. consider: 认为 genuine: 真正的 threat: 威胁

Attila被认为是威胁罗马帝国的唯一威胁。

-Larry: "Known as the 'Scourge of God'..."

scourge: 苦难的根源

“人称‘恐怖魔王’??

...Attila and his Huns would often tear off the limbs of their helpless victims. tear off: 撕下 limb: 肢,臂 helpless: 无助的 victim: 受害者

Attila和他的手下经常将无助的受害者五马分尸。

Attila was famous for his superstitious beliets.

be famous for: 以??而著名 superstitious: 迷信的

Attila 以迷信著称。

He surrounded himself with a phalanx of sorcerers and magicians...

surround: 围绕 a phalanx of: 一群 sorcer: 巫师 magician: 魔法师

他身旁总围绕着巫师和术士??

...who advised and mystifled him with their dark arts."

mystifled: 指使

??他们以黑魔法迷惑指使他。”

-Cecil: Larry?

Larry?

Just wanted to say good luck, son.

我们想来祝你好运,孩子。

-Reginald: And goodbye. We're clocking out for the last time.

clock out: 打卡下班

然后说再见。这是我们最后一次打卡下班了。

-Cecil: If you're ever in Boca, look us up.

look up: 拜访

如果你去Boca,要来看我们。

-Larry: Wait, you guys are going out of town? What if this doesn't work out? work out: 解决

等等,你们要离开这里?如果我自己搞不定怎么办?

-Reginald: Smart fellow like you? You'll be fine.

fellow: 家伙

像你这么聪明的伙计?你会没事的。

-Cecil: Yeah. We'll just be a phone call away. Come on, walk us out. 是的。我们还能通过电话联系。快点,送送我们吧。

-Reginald: You fellas go ahead.

go ahead: 前进,【先走】

你们几个先走吧。

I need a moment.

我还要再呆一会。

-Cecil: He's very emotional. A lot of memories in this room.

emotional: 情绪的

他是个感性的人。这间房子里有他太多的记忆了。

-Larry: Go crazy, big guy.

疯追去吧,大家伙。

Hey, guys.

嘿,伙计。

Quest for fire...

在取火么??

...over. Knock yourselves out.

knock out: 打破

??搞定。给你们了。

Morning, dum-dum.

早上好,笨笨。

-Easter Island Head: Me no dum-dum. You dum-dum. You bring me gum-gum? 我不是笨笨。你才是笨笨。你带来糖糖了吗?

-Larry: Yes, I did, fathead. Lots and lots of gum-gum.

fathead: 傻瓜

是的,大脑袋。许多许多糖糖。

What's that? I can't hear you through the glass.

什么?隔着玻璃我听不见。

Sorry.

对不起。

-Man: Heave.

heave: 撞

撞。

Heave. Heave.

撞。撞。

-Larry: Hey, what's going on over here?

嘿,你们干什么呢?

-Octavius: We expand or we die.

expand: 扩张

不拓疆就意味死亡。

-Man: Heave.

撞。

Heave.

撞。

-Jedediah: on the count of three...

count: 数数

我数到三??

...you blow this anthill to kingdom come.

blow: 爆炸 anthill: 人群密集的地方 kingdom: 王国,【天堂】

你们就把这些东西炸到天堂。

And A One and A two?

一,二??

-Larry: Hey, Jed. Stop that.

嘿,Jed。住手。

No, no. You blow a hole in your mountain, all you're gonna hit is a wall. 不,不。就算在山上炸个洞,也只能看到墙壁。

-Jedediah: Step aside, Gigantor. We got us a railroad to build. We're blowing a hole in that thing.

step aside: 避开 railroad: 铁路

躲远点,巨人。我们在修建铁路。所以一定要炸出一个洞。

-Larry: Okay, first of all, enough with the Gigantor giant stuff, okay? 好吧,首先,别再叫我巨人什么了,好吗?

I'm just trying to close up shop.

close up: 关门

我只是负责关门的。

-Jedediah: We're gonna blow it anyway. And a three!

我们要炸开。三!

Yeah. What are you doing?

哦。你们在干什么?

-Jedediah: What's it look like we're doing? It's manifest destiny.

manifest: 显然的 destiny: 命运

我们看上去像在看什么?显然是命运。

You can't fight it and neither can l. Go! More dynamite.

dynamite: 炸药

你我都不能违抗。快!多放点炸药。

Yeah, use it all.

是,全用上。

-Larry: All right. Okay.

好的,随便。

Listen, "Octavus"? You gotta stop that.

听着,你叫“Octavus”对吧?你要停下来。

-Octavius: It's Octavius, mary.

mary: 【傻子】

我叫Octavius,傻子。

-Larry: Okay, you know what? Fine. Great. Here you go. This is what happens. 好吧,你知道么?很好,太好了。你看,这就是你的下场。

-Octavius: you cannot do this. I am A Roman general.

你不能这样。我是罗马的将军。

-Larry: Sorry.

对不起。

-Octavius: I have rights.

我有权利。

-Larry: and you.

还有你。

-Jedediah: Hey, no!Put me down!Keep heaving, men.

嘿,不要! 把我放下!兄弟们,你们继续撞。

You can't stop progress!

progress: 前进

你阻止不了我们!

-Larry: We're gonna have a little talk, okay?

我们来谈谈,好么?

-Jedediah: I told you, I don't like to be manhandled.

我说过了,我不喜欢被拎着。

-Larry: No, I will manhandle you, Jedediah. Now, listen, guys.

不,我就是要拎着你,Jedediah。现在,听着,伙计们。

What is your problem, huh? Why can't you just get along?

get along: 与??和睦相处

你们是怎么回事,哈?你们就不能好好相处吗?

-Jedediah: Look, we're men. We fight, okay? That's what we do.

瞧,我们是男人。我们要打仗,好吗?这是我们的天性。

-Octavius: It's kind of how we pass the time.

我们就是这么混日子的。

-Jedediah: You're, like, a giant. A freak, if you will. We can't expect you to understand

that.

freak: 怪人 expect: 期望

你,就象个巨人,像个怪物。我们可不指望你能明白。

-Larry: You got the whole room to run around in. You don't have to be near each other. 你们可以在整个房间里活动。不用再为地盘而打仗了。

-Jedediah: What, you mean...? You're gonna let us out?

你的意思是?你会允许我们自由活动?

What, and just roam free?

roam: 漫步

随便我们到处逛?

-Larry: Yeah. Yeah, I might, if you promise to behave.

behave: 守规矩

对。对,是的,如果你们答应我放乖点。

That means no fireballs, no explosions, okay?

fireball: 火球 explosion: 炸药

也就是说禁止扔火球禁止使用炸药,明白了吗?

-Octavius: You have my word, my liege.

liege: 君主

我向您保证,陛下。

-Jedediah: Yeah, no problemo, Gigantor.

好的,没问题,巨人。

-Larry: My name's Larry, first of all. Okay, Jed?

首先我的名字是Larry,明白吗,Jed?

So I call you Jed. I don't call you Tiny, right?

tiny: 微小的

我叫你Jed吧。并没有叫你小不点,是不是?

-Jedediah: What's that supposed to mean?

你这是什么意思?

-Larry: "Hey, Teeny." How does that sound?

teeny: 极小的

“嘿,小不点!”听起来怎么样?

-Jedediah: I don't like it. It hurts my feelings.

讨厌,那伤了我的心。

-Larry: Gigantor makes me feel like some sort of freak, so.... 大个子让我听起来好象是个什么怪胎一样,所以??

-Octavius: I don't. I just call you Larry.

我没有,我一直是喊你Larry。

-Larry: Don't be a kiss-ass, okay?

kiss-ass: 奉承

别拍马屁了,行吗?

Look, I'm trusting you guys, all right?

听着,我相信你们,行不?

If you don't do what I say, you can end up like the Mayan world there. 如果你们不照我说的做,就会和那边的玛雅人一个下场。

Locked up. Take a look.

完全禁闭。瞧瞧吧。

Do they look happy?

他们看起来开心吗?

-Octavius: No.

不。

-Jedediah: They look sad.

很难过。

-Larry: They can't do what they wanna do. Now, I'm letting you guys... 他们没有任何自由。现,既然我让你们俩??

...have a little bit of leash here. Don't choke me with it, okay? leash: 束缚 chock with: 【捣乱】

自在一回。那别给我捣乱,好吗?

I gotta run. You guys play nice, okay? Okay. Good. Thanks.

我走了。你们好好相处相处,好吗?好的。谢谢。再见。

Hey, how's that gum treating you, dum-dum?

treating: 处理

嘿,那泡泡糖够劲吧?笨笨。

Good.

好。

Oh, hey, Dexter. I'm just locking up. You want in?

哦,嘿,Dexter。我要锁门了。你想进去吗?

Yeah?

想?

All right.

乖。

What's that? You got my keys?

怎么了?你又拿了我的钥匙?

I don't think so.

我可不这么认为。

Looks like Uncle Larry pulled a fast one on little Dexie.

看起来Larry大叔整了小Dexie一回哦。

Those are baby keys for a little baby.

那些是给小宝宝玩的宝宝钥匙哦。

Have fun with your baby keys, little baby monkey.

玩你的宝宝钥匙吧,宝宝猴。

Tomorrow I'll bring you a little baby diapy so you can go poo-poo in it. diapy: 纸尿布 poo-poo: (儿语)大便

明天我给你带点宝宝尿片来,免得你又到处大大哦。

I'll give you a tickle because you're a cute baby.

tickle: 胳肢

想不想玩胳肢胳肢啊。

While you cry all night long about how Uncle Larry fooled you, huh? 你就会因为Larry大叔欺负你哭个一整晚了哦?

I told you there was a storm coming.

我可是警告过你的。

Hey, Teddy.

嘿,Teddy。

-Teddy: Lawrence.

Lawrence。

You impertinent pup. I knew you'd come back.

impertinent pup: 【小子】

你这小伙子。我就知道你会回来的。

You look like A man on A mission.

mission: 任务

你看起来有准备十足。

-Larry: Yeah, I'm gonna give it another shot.

是啊,我想再试试看。

You...?

你???

-Teddy: What?

什么?

-Larry: You checking her Out?

你看上她了?

-Teddy: the nerve.

nerve: 神经

瞎说。

Checking her out. I've never heard of such a thing.

看上她,从来没听说过这回事。

-Larry: No, no, no. I'm just-- I mean because, you know, she's very beautiful. 不,不,不。我只是??我的意思是,你知道,她很迷人。

-Teddy: Beautiful?

迷人?

-Larry: yeah.

是呀。

-Teddy: Rather handsome woman, I suppose.

rather: 相当 handsome: 俊俏 suppose: 认为

我觉得用端庄形容更合适些。

-Larry: yeah.

是的。

I don't know, maybe you should go talk to her.

我不知道,我觉得你应该过去跟她聊聊。

-Teddy: lndeed. Bless you, lad.

bless:保佑

确实。上帝保佑你,伙计。

-Larry: yeah. All right.

嗯,好的。

-Teddy: Carry on.

carry on: 继续

你继续。

-Larry: Good. See you.

行。再见。

-Teddy: I....

我??

-Larry: Hey, hi.

嘿,嗨。

No! It's okay! It's okay. You guys speak English?

不!别紧张!别紧张。你们会英语吗?

No?

不会?

Right. I don't know what that means...

好吧,我不懂你在说什么??

...and I know that you and I got off on the wrong foot last night, but... 我们昨天有点小误会,但是??

...a little birdie told me that somebody likes...

但是我从一只小鸟那里知道你们喜欢??

...magic.

魔法。

-Attila: Magic?

魔法?

-Larry: Magic.

魔法。

Sorcery.

巫术。

-Attila: Ah, soccer?

哦,巫术??

-Larry: Yes. Illusion.

illusion: 幻觉

没错。幻术。

Everybody likes magic.

人人都喜欢魔术。

And flowers. People like flowers.

还有花儿。人们都喜欢花。

There you go. Those are for you.

这些送给你了。

You know what else people like? Money.

你们知道人们还喜欢什么吗?钱。

The almighty dollar, right? But money can sometimes...

almighty: 全能的

万能的美圆,对吧?但是钱有时候也会??

...disappear.

消失。

At least that's what l...

at least: 至少

至少我是这么??

...hear.

听说过。

No wonder you can't understand me. You got a coin in your ear.

no wonder: 难怪 coin: 硬币

难怪你不能理解我呢。你耳朵里有个硬币。

Check this out. Anybody need a hanky?

hanky: 手帕

瞧瞧这个。有人要手绢吗?

Well, I wouldn't suggest this little feller because he has a nasty habit...

suggest: 建议 feller: nasty: 不好的 habit: 习惯

但我不会推荐用这块,因为它有个坏习惯??

...of vanishing...

vanishing: 消失

会消失??

...into thin air!

??得无影无踪!

No, no. Don't. That defeats the-- Don't!

defeat:: 失败

不,不。你都要??不。

Not the limbs. Guys, please, do not tear the limbs.

别拉了。兄弟,别把我大卸八块啊。

Cortes, right?

你是Cortes,对吗?

How?

怎么会?

You! Don't even think about it. Don't you--

你!你想都别想!你别??

Dexter!

Dexter!

Come on, guys!

拜托,伙计们!

Hey, guys!

嗨,伙计们!

Hey, guys. Hey, guys!

嗨,你们两个。嗨,你们两个!

Sorry. What's going on? What happened here?

抱歉。这怎么回事?怎么搞的?

I thought we had a deal.

我们不是说好了吗?

-Octavius: We will never coexist with these buffoons. coexist: 共存 buffoon: 丑角

我们是不会和这些小丑共存的!

We're past words, Laredo.

言语已经不能解释了,Larry。

-Jedediah: Now it's time to let Smith & Wesson do the talking! 现在是用拳头说话的时候了!

-Octavius: Those guns don't even work.

那些枪根本都是废铁。

-Jedediah: They don't? Take a look at this.

废铁?尝尝这个。

-Larry: Dexter!

Dexter!

Why?

为什么?

Ho! Dexter.

喔!Dexter。

End of the line, cool breeze.

end of the line: 到此为止 cool breeze: 冷静下来 breeze: 微风 到此为止,冷静点。

End of the line.

到此为止。

I am not playing games here.

不和你玩游戏了。

Just hand them over.

hand over: 交出

把钥匙递过来。

Easy. That's it, Dexter.

慢慢地。就这样,Dexter。

Nice and easy, Dex. That's it.

轻轻地慢慢地,Dex。对。

-Teddy: Good Lord, Lawrence! Why are you slapping a monkey? slap: 掴

老天啊,Lawrence!你干嘛要扇那只猴子?

-Larry: Teddy, this guy's been pushing me, and I'm sick of it! push: 逼迫 sick: 厌恶的

Teddy,这家伙逼我的,我受够了!

-Teddy: Poppycock. This little creature is your primate brother. poppycock: 胡说

胡说。这小动物可是我们的祖先。

Without him, there's no us.

没有他就没有我们。

Are you rabid?

rabid: 患狂犬病的

你疯了吗?

Wipe that off.

wipe off: 除去,洗掉

赶快擦掉。

You have to deal with this creature with love and respect. respect: 尊重

你得怀着一颗充满爱和尊重的心来对待它们。

May I have the keys, dear friend?

能把钥匙给我吗,我的朋友?

Thank you. Lawrence?

谢谢。Lawrence?

-Larry: Well, you know what?

好吧,你知道吗?

You seem to know what you're doing, so I'm gonna let you take over.

你看起来很在行,那这些就交给你了。

-Teddy: No, no. My dear boy, you can't put up the white flag now.

put up: 举起

不,别这样。我的孩子,你不能这么快就投降。

The museum is on the verge of total anarchy.

on the verge of: 接近于 anarchy: 混乱

博物馆现在正处在崩溃的边缘。

-Larry: I tried! I came back tonight, didn't l?

我尽力了!我今晚不是回来了吗?

-Teddy: Tried? That was one night. I didn't build the Panama Canal in one day. 尽力?就这么一晚上你都做不到吗?巴拿马运河也不是我一天就建好的。

-Larry: That's great, but I'm dealing with the most ridiculous job in history. deal with: 处理 ridiculous: 荒谬的

那很厉害,但我处理的可是历史上最荒唐的工作。

-Teddy: Some men are born great, Lawrence?

有的人是生来的伟大,Lawrence??

-Larry: Yeah, I know. Others have greatness thrust upon them.

是,我知道。有的人是送上来的伟大。

You hit me with that chestnut last night.

chestnut: 栗子

你昨天晚上和我说过这话。

The thing is, not everyone is great.

关键是,并不是每个人都伟大。

That's the problem. Some of us are just ordinary.

问题就在这,有些人就只是普通人而已。

-Teddy: No, you're not, Lawrence. Stop wallowing in self-pity.

wallow in: 沉湎于 self-pity: 自怜

不,你不是的,Lawrence。别沉于自悯了。

Every journey begins with a footstep.

footstep: 足迹,【第一步】

每段路程都是从第一步开始的。

Teach the inhabitants to get along, they wouldn't need to be locked up. inhabitant: 居民,居住者

要是教会了人们如何相处,他们根本都不需要被锁起来。

-Larry: That means a lot coming from a guy who's spent the last 50 years... 那么这么多大道理不都是从一个??

...spying on a girl he's never even talked to.

spy on: 暗中监视

花了50年偷看一个女孩却不敢和她讲话的老头那说出来的吗。

-Teddy: I was going to make contact. Lawrence, please.

我正准备去和她交流呢。求你了,Lawrence。

-Larry: I'm done, all right?

我不干了,还不行吗?

No, Rexy! No!

不,Rexy!不!

Oh, no.

噢,不。

All right.

好吧。

-Child A: No one comes here anymore. Besides, I took this tour in second grade, Daley. 这里都没人来了。再说,我二年级时已经来过一次了,Daley。

-Nicky: I'm telling you, my dad's gonna hook us up.

hook up: 【接待】

我告诉你们,我老爸会接待我们的。

-Dr. McPhee: Mr. Daley?

Daley先生?

-Larry: Yeah?

怎么?

-Dr. McPhee: Foam.

foam: 泡沫

泡沫。

-Larry: Yes, I know.

嗯,我知道。

-Dr. McPhee: In the Neanderthal display.

neanderthal: 穴居人的 display: 陈列台

在穴居人展台。

-Larry: There was an incident last night with the fire extinguisher.

incident: 事件 fire extinguisher: 灭火器

昨晚那里的灭火器出了点问题??

I was on my way to go clean it up.

我正准备去清理。

-Dr. McPhee: Okay, don't bother. You're fired.

bother: 麻烦

不用了。你被开除了。

-Child B: I don't think we're getting a tour today.

我想我们今天没得参观咯。

-Child A: Your dad just got canned, dude.

got canned: 被解职

你爸可糗大了,伙计。

-Larry: Excuse me?

对不起?

Mr. McPhee?

McPhee先生?

Excuse me, Mr. McPhee?

对不起,McPhee先生?

Can I talk to you about this, please?

我可以和你解释一下吗?求你了?

Sir?

先生?

-Dr. McPhee: What?

什么?

-Larry: I know I screwed up, but I finally understand how to do this job. screw up: 弄糟

我知道我搞砸了,但是我已经掌握如何做好这份工作了。

-Dr. McPhee: You obviously don't.

显然你还没有。

-Larry: No, I didn't, but now I do.

以前没有,但是现在我懂了。

Really, Mr. McPhee-

是真的,McPhee先生。

-Dr. McPhee: Doctor.

博士。

-Larry: Dr. McPhee.

McPhee博士。

Can you please give me one more night?

你可以再给我一晚的机会吗?

-Dr. McPhee: One more night.

就一个晚上。

-Larry: Okay, Thank you.

好的,谢谢您。

-Dr. McPhee: And if anything is the tiniest...

tiniest: 极小的

如果再发生任何??

...after your shift:

shift: 轮班

你就得给我。

Because....

因为??

-Larry: Got it. okay.

明白了。好吧。

-Dr. McPhee: Fool me once, shame on you. Fool me twice....

糊弄我一次,是你丢人。糊弄我两次??

-Larry: Shame on me. Fool me-- Shame on me.

丢我的人。糊弄我??丢我的人。

-Dr. McPhee: you. Fool me twice....

你。糊弄两次??

-Larry: Got it.

明白。

-Dr. McPhee: Take it or leave it.

记好了否则就给我走人。

-Larry: Okay. Thank you.

好的。谢谢。

Hey.

嗨。

-Erica: Hey.

嗨。

-Larry: What's wrong?

怎么了?

-Erica: Maybe you should ask Nicky.

你自己去问Nicky。

-Larry: Hey, buddy. What's going on?

嗨,伙计。怎么了?

-Nicky: You got fired.

你被开除了。

-Larry: What are you talking about? I didn't get fired.

你说什么呢?我没有被开除。

-Nicky: I came to the museum this morning. I saw your boss yelling at you. 我早上去博物馆了。看到你老板在对你大叫。

-Larry: Why didn't you tell me? Everything's fine.

你怎么不事先跟我说?现在没事了。

We just had a little misunderstanding.

misunderstanding: 误会

我们只是有点小误会而已。

-Nicky: Why?

为什么?

-Larry: It's hard to explain. I mean, you wouldn't believe?

这很难解释。我是说,你不会相信??

You know what? Let me show you.

这样吧?我带你见识见识。

-Nicky: Show me What?

见识什么?

-Larry: Come to work with me tonight.

今晚你跟我一起去上班。

-Erica: Larry?

Larry?

Can I talk to you for a second?

我能跟你聊一下吗?

-Larry: Am I in trouble?

我惹上麻烦了?

-Erica: Larry, what are you doing?

Larry,你到底在干什么?

-Larry: I just wanna show him what I do. That's all.

我只是想让他看看我是做什么的。就是这样。

-Erica: I love that you wanna share that with him, but I gotta tell you... 你想跟他分享这很好,但我得告诉你??

...I don't think Nicky has any room in his heart for more disappointment.

disappointment: 失望

我想Nicky承受不了更多的失望了。

-Larry: He won't be disappointed.

他不会失望的。

-Erica: Larry.

Larry。

-Larry: He won't be disappointed.

他不会失望的。

Listen, hang out in the security office till everyone's gone. hang out: 闲逛

听着,在保安室待到游客都走了。

Then I'm gonna come get you. All right?

然后我就来找你,好吗?

-Larry: Okay.

好的。

Hey, miss? I'm gonna have to ask you to vacate the premises. vacate: 空出,【离开】 premises: 房屋

小姐?我得请你离开大楼。

-Rebecca: Hey there.

你好啊。

-Larry: Hey.

你好。

-Rebecca: good place to think, huh?

这是个思考的好地方,对吧?

-Larry: yeah. definitely.

是啊。的确。

So no big plans tonight?

那么今晚没什么安排吧?

-Rebecca: Yeah, no, I'm not really a big-plan person. 嗯,没有,我不是那么忙的人。

I prefer hanging out with people who are dead for 200 years. prefer: 宁愿

我情愿和这些死了200年的人待在一起。

It's the live ones that throw me.

活着的人都抛弃了我。

-Larry: That's cool. Seriously though, you do have to leave. 真不错,不过说真的,你必须得走了。

-Rebecca: Seriously?

真的吗?

-Larry: Yeah, sorry. It's museum rules.

rule: 规定

是,不好意思。博物馆的规定。

We're sort of locking everything up.

我们得把全部东西都锁上。

-Rebecca: You're really taking your job seriously.

你工作还挺尽职啊。

-Larry: You know, once I clip on the tie, I'm all business.

clip on: 夹上

你知道,该办正事时我可是很认真的。

-Rebecca: I get it.

知道了。

-Larry: yeah.

好的。

How's that dissertation coming?

dissertation: 论文

论文做得怎么样了?

-Rebecca: I've hit a dead end. I mean, research can only get me so far. so far: 目前

死胡同了。我是说,目前研究只能让我做到这么多。

I'm never gonna know who she really was.

我永远也不会知道真实的她是什么样的。

So I think it's time that I move on to another subject.

move on: 更换 subject: 课题

所以我觉得应该换个课题了。

I'll let you get back to work.

我让你继续工作吧。

Good night, Larry.

晚安,Larry。

-Larry: Yeah, Okay.

嗯,好的。

Night.

晚安。

Hey.

嘿。

Rebecca!

Rebecca!

Hey, Rebecca.

嘿,Rebecca。

-Rebecca: Hey.

什么。

-Larry: Hey. Listen, I don't think you should give up on your paper. 嘿,我觉得你不应该放弃你的课题。

-Rebecca: Okay. Why?

好吧。为什么?

-Larry: All right, look, this is gonna sound crazy, all right? 好吧,这听起来也许很疯狂。

I mean, it's gonna sound, like, really, really crazy.

我的意思是,听起来会非常非常疯狂。

-Rebecca: Okay.

好的。

-Larry: No, I mean insanely crazy.

insanely: 疯狂的

超级疯狂。

-Rebecca: I can handle it.

handle: 处理,【接受】

我能承受。

-Larry: Okay.

好吧。

You know how they say in certain museums, history comes alive?

certain: 某些

你听说过某些博物馆里,历史会重演吧?

-Rebecca: yeah.

听过。

-Larry: in This museum...

在这家博物馆里??

...it actually does.

却是的的确确地历史重演。

-Rebecca: What are you talking about?

你在说什么?

-Larry: Everything in this museum comes to life at night.

到了晚上博物馆里的每样东西都会活过来。

-Rebecca: Really?

真的?

-Larry: Yeah, really. I'm not kidding you.

是真的,我不开玩笑。

You know that tablet? The Tablet of Ahkmenrah?

你知道那个金牌吗? Ahkmenrah金牌?

It actually brings things to life. It's like some ancient spell.

ancient: 古老的 spell: 符咒

他能使东西变活。就像古老的符咒一样。

Since the '50s, every night everything's been coming to life.

从50年代开始,每天晚上都会发生。

Teddy Roosevelt told me. Seriously. The monkey, Dexter? The cute little-- Teddy Roosevelt告诉我的。是真的。那猴子,Dexter?小巧可爱的??

What is he?

他是什么品种来着?

-Rebecca: Capuchin.

僧帽猴。

-Larry: A capuchin. Right. The capuchin. He urinated on me and bit my nose. urinate: 撒尿

僧帽猴。对。僧帽猴。他在我身上撒尿还咬了我的鼻子。

And Sakagawea is in her case, alive every night...

还有Sakagawea在她的窗子里,每天晚上醒来??

...just listening to Lewis and Clark argue.

就只是听着Lewis和Clark争执。

So if you really wanna get inside her head...

get inside: 知道内情

如果你真的想要了解她??

...I can hook that up.

我可以帮你安排。

-Rebecca: That's cool.

不错啊。

-Larry: Yeah, it's cool. It's freaking awesome.

是啊,不错。实在太棒了。

-Rebecca: Make fun of the history geek.

make fun of: 取笑 geek: 呆子

取笑历史宅女。

-Larry: No. Rebecca!

不是的。Rebecca!

-Rebecca: good night, Larry.

晚安,Larry。

-Larry: No, I'm not making fun of you. Rebecca.

我不是在取笑你。Rebecca。

Here you go. Best seat in the house.

来吧。这是最好的看台了。

-Nicky: What's going on?

会发生什么?

-Larry: If I told you, you'd think I'm crazy. I'm gonna show you. 跟你讲的话,你会说我是疯子。所以你自己看吧。

-Nicky: What?

什么?

-Larry: You'll see in about 20 seconds.

在20秒钟以后。

Okay, you like Tyrannosaurus Rex?

你喜欢霸王龙Rex吗?

-Nicky: yeah.

喜欢。

-Larry: Yeah? Well, I call him Rexy.

喜欢?我叫他Rexy。

And he's about to come to life, Nicholas, in...

他马上就会活过来,Nicholas,在??

...Five, four, three, two....

5 ,4 ,3 ,2??

-Nicky: Dad?

爸?

-Larry: Hang on A sec.

等着。

Say hello to Rexy!

跟Rexy打个招呼!

-Nicky: Dad, are you okay?

爸,你还好吗?

-Larry: This is weird.

这太古怪了。

Guys! Come on!

伙计们!拜托!

Sundown!

太阳落山了!

Hey, T.R., come on, rise and shine. Buddy, I need you to wake up. 嘿,T.R.,拜托,起来动动。伙计,你得醒来。

Come on, my kid is here. I need you to wake up.

来吧,我儿子来了。我需要你醒来。

Texas? Texas! Come on! Texas! Come on! Get on, Texas!

Texas?Texas!拜托!Texas!拜托,起来了!Texas!

Get on, Texas! Get up.

跑起来,Texas!跑起来。

-Nicky: Just stop, okay?

停下来,好吗?

-Larry: No, Nicky, I'm telling you, there's this tablet, okay? 不,Nicky,我告诉你,这有块金牌。

Called the Tablet of Ahkmenrah. Every night?

叫Ahkmenrah金牌。每天晚上??

-Nicky: Now there's a tablet?

还有金牌的故事?

-Larry: Yeah, there is.

是啊,就在这。

-Nicky: Come on, Dad.

够了,爸爸。

-Larry: Come on.

跟我来。

It's gone.

不见了。

-Nicky: What's gone?

什么不见了?

-Larry: The tablet. I think somebody stole it.

金牌。一定有人把它给偷走了。

-Nicky: Yeah, right.

是啊,当然。

-Larry: I'm not kidding, Nicky.

我可没有开玩笑,Nicky。

Nicky?

Nicky?

Hey, Nicky!

嘿,Nicky!

Hey! Hey, Nicky! Where are you going?

Nicky!你去哪?

-Nicky: Home.

回家。

-Larry: What? Wait A minute.

什么?等一下。

Come on.

跟我来。

-Cecil: You guys shouldn't be here.

你们不应该在这。

-Reginald: Give us the tablet, son.

孩子,把金牌给我。

-Larry: Wait a minute, Nicky. What are you guys doing?

等等,Nicky。你们这群家伙在干吗?

-Gus: We're not gonna hurt you. Give us the tablet.

我们不会伤害你的。把金牌给我们。

-Cecil: I'm sorry to tell you this, son, but your dad doesn't work here. 我很抱歉的告诉你,孩子,你爸爸不在这里工作了。

He got fired this morning. Couldn't hack it.

hack: 砍,【胜任】

他今天早上被开除了。他胜任不了。

-Nicky: Dad? I thought you said you weren't fired.

爸?我以为你没被开除啊。

-Larry: I did. They're lying, trying to steal that thing.

lie: 撒谎

我没有。他们在骗人,他们要偷金牌。

Turn the middle piece, you'll see what I was talking about.

middle: 中间 piece: 块

转动中间那块,你会见识到我所说的。

-Cecil: That is museum property, son. Give it back.

property: 财产

那可是博物馆的财产,孩子。拿回来。

-Larry: Nicky, trust me. Just turn it.

Nicky,相信我。转动它。

-Cecil: give us the tablet!

把金牌拿过来!

-Larry: Nicky?

Nicky?

Trust me.

相信我。

Nick? Run. Now.

Nick?快跑。现在。

-Gus: Get back here, kid!

你给我回来,小子!

-Cecil: Bad idea, Larry.

这是个坏主意,Larry。

-Gus: You wanna dance, hot dog? You wanna dance?

想跳舞吗,小子?想跳舞吗?

-Larry: Gus, you're an old man. I don't wanna hurt you.

Gus,你是个老人。我可不想伤到你。

-Cecil: You see, Larry, a few years into the job, the three of us realized that... realize: 明白

你瞧,Larry,干这个工作好几年了,我们三人发现...

...Like everything else in this museum, we got new life at night.

和这个博物馆所有东西一样,我们在晚上同样可以获得新的生命。

Sundown to sunrise, we felt young again.

从黄昏到黎明,我们又回到了年轻的日子。

-Larry: Okay. Did not see that coming.

好吧。我没料到这一招。

-Reginald: Gave us an energy boost.

boost: 增加

有了更多的力量。

-Cecil: We love the nightlife, Larry.

我们喜欢这夜生活,Larry。

So when we found out they were gonna fired us...

find out: 发觉

所以当我们知道要被开除了??

...we had to steal the tablet.

我们得把金牌偷走。

-Reginald: Everyone knows you need the money.

他们都知道你需要钱。

-Cecil: Add the stuff we planted in your place...

plant: 安置

再加上我们放在你抽屉里的那东西??

...pretty obvious you committed the crime.

obvious: 明显的 commit: 犯罪 crime: 罪行

很明显你有最大的嫌疑。

Take care of that cut.

take care of: 照看

好好躺着吧。

Come on, guys, let's go find that kid.

走吧,伙计们,去找那孩子。

-Gus: Sweet dreams, cupcake!

做个美梦吧,小白脸!

-Larry: No!

不!

-Gus: Pile driver!

pile driver: 打桩机,【泰山压顶】

泰山压顶!

Let's get our tablet.

我们去找金牌。

-Cecil: Thank you very much. We'll take it from here.

非常感谢。我们就从这里接手了。

-Larry: Nicky!

Nicky!

-Cecil: Just in time, Larry. We were just locking up.

in time: 及时

真及时,Larry。我们正准备封馆呢。

-Gus: Sleep tight, hotshot.

tight: 紧的 hotshot: 高手

好好睡吧,大人物。

-Cecil: Let's grab everything we can fence.

grab: 夺取 fence: 围以栅栏,【归己所有】

能拿多少拿多少。

I don't know about you, but I'm planning on a long retirement.

plan on: 打算 retirement: 退休

不知道你们怎么想,我可准备好好过一个长假了。

-Larry: Teddy! Teddy, if you're out there, I need you, pal!

Teddy!Teddy你在外面吗?我需要你的帮助,伙计!

-Teddy: Someone call my name?

谁在喊我?

Theodore Roosevelt, at your service.

Theodore Roosevelt为您效劳。

-Larry: Teddy, can you get us out of here?

Teddy,你能把我们弄出来吗?

-Teddy: Can't do it, man. This is your moment.

不行,小伙子。这可是你的时刻。

-Larry: Will you save the lectures, please? I'm not you. Okay?

lecture: 演讲

别说教了,行不行?我和你不一样,好吗?

I didn't build the Panama Canal, I wasn't president of the United States! 巴拿马运河不是我建的,我也没有当过美国总统!

I need some help. Come on.

拜托。帮帮我。

-Teddy: Actually...

事实上??

...I never did any of those things. Teddy Roosevelt did.

Teddy Roosevelt的伟业没有一样是我做的。

I was made in a mannequin factory in Poughkeepsie.

mannequin: 人体模型

我是从Poughkeepsie的一家模型厂里造出来的。

I never shot a wild beast.

beast: 野兽

我从来没打过猎。

I'm not even brave enough to tell that beautiful woman I love her. brave: 勇气

我甚至没有勇气去告诉那位美丽的女子我爱她。

But you...

但是你??

...you gotta finish the job this time. You can't quit.

quit: 放弃

你得完成这次任务。你不能退缩。

I'm made of wax, Larry.

be made of: 由??制成

我是蜡做的,Larry。

What are you made of?

你是什么做的?

-Larry: Wait! That's all you got for me?

等等!这就是你的帮助吗?

-Teddy: That's it!

就这些!

-Larry: That's it. Come on.

好了。来。

Duck!

闪躲?

Go over there!

到那边去?

Hey. Hi. How you doing? Sorry to bother you...

嘿。嗨。你还好吗?抱歉打扰你了??

...but your guys there? Your jackal guys?

但是你的那些人?你的豺头兵?

Do you think you could ask them to back off, please?

back off: 回退

你能让他们停下来吗,拜托了?

We're not trying to hurt you, they think we are. Could you do it like now? 我们没有恶意,可他们认为我有。帮帮忙行吗,就现在?

Thank you. Nicky.

谢谢。Nicky。

Thank you.

谢谢。

-Nicky: Dad?

爸?

-Ahkmenrah: You would not believe how stuffy it is in there.

stuffy: 闷热的

你不知道里面有多闷。

-Nicky: How Come you speak English?

你怎么会说英语?

-Ahkmenrah: I went to Cambridge University.

我去过剑桥大学。

-Larry: You went to Cambridge?

你去过剑桥?

-Ahkmenrah: I was on display in the Egyptology Department. Egyptology: 埃及古物学

我被陈列在那的埃及古学展览馆里。

I am Ahkmenrah, fourth king of the fourth king...

我叫Ahkmenrah 第四王朝的第四任国王??

...ruler of the land of my fathers.

父辈之领土的统治者。

-Larry: I am Larry...

我叫Larry??

...son of Milton...

Milton之子??

...and this is my son, Nick.

这是我的儿子,Nick。

And we hail from Brooklyn.

hail from: 出生于,来自

我们来自布鲁克林。

Well, I do. I mean, he comes out and stays with me on Wednesdays... come out: 出现

呃,其实只是我。我的意思是,他只是每个星期三和我在一起?? ...and every other weekend.

还有每隔一个星期的周末。

That was the custody agreement that we had.

custody: 监护

这是我们的赡养协议规定的。

-Ahkmenrah: Larry, Nick, guardians of Brooklyn...

guardian: 守护者

Larry Nick,Brooklyn的守护者??

...I am forever in your debt.

debt: 欠债

我欠你们一个人情。

Now bestow the tablet upon me...

bestow...upon: 赠予

现在把金牌给我??

...so that I may assume command of my kingdom.

assume: 承担 command: 统治

我就可以恢复对王国的统治。

-Larry: Oh, yes. Okay, the tablet. I would...

嗯。好的。那块金牌,我很想??

...Iove to bestow it upon you, but we don't actually...

把它给你,可是事实上??

...have it.

那不在我们这里。

Thanks, guys. Don't worry. I'll watch out for him!

watch out for: 小心

谢谢,伙计们。别担心。我来照顾他!

Thank you.

谢谢。

-Ahkmenrah: What is that?

那是什么?

-Larry: Huns.

匈奴人。

I gotta deal with this guy.

我得去对付这帮家伙。

-Ahkmenrah: Pardon me, Larry. I speak Hun.

等等,Larry。我会说匈语。

He says that he wants to rip you apart.

rip: 撕

他说他想把你撕烂。

-Larry: All right. Again with the ripping. Listen, I understand. 好吧。又是撕来撕去的。听着,我明白了。

I get it. Ripping for you.... You want to rip things, okay? 我明白了。你想要撕东西,对不对?

And I think maybe that's because somebody ripped you a long time ago. 我估计很久以前你被人。

In here.

伤了心。

Somebody ripped little...

有人撕碎了??

...baby Attila a long time ago, right here.

小Attila的心。

They ripped something out, didn't they?

他们夺走了很多东西,对不对?

They ripped the love.

他们夺走了你的爱。

They ripped the love right out of you, didn't they?

他们夺走了你的爱,对不对?

A little baby all alone in a tent...

tent: 帐篷

留下你一个人在帐篷里??

...whose daddy went off...

自己去??

...to pillage some town...

pillage: 抢夺

掠夺村庄??

...or go and plunder somewhere, just doing his job. plunder: 抢劫

四处抢劫,做些份内之事。

But who was left alone?

但孤单的人是谁?

You.

是你。

Let it out. Let it go. Let it go.

哭出来吧。大声哭出来。

It's okay. It's okay.

没事了。没事了。

You're next.

下一个是你。

Good. That's good. Just breathe.

breath: 呼吸

不错。不错。深呼吸。

-Attila: Larry Daley.

Larry Daley。

-Larry: yeah.

对。

Good. Yes.

好样的。

Yeah. Okay. Good, good.

好。对。好了,好了。

All right! I need everybody to listen up! listen up: 仔细听着

好了!大家都听着!

Guys! Come on!

拜托!

-Easter Island Head: Quiet!

安静!

My dum-dum want to speak.

我的笨笨有话要说。

-Larry: Thank you.

谢谢。

Now, this here's King Ahkmenrah.

这位就是Ahkmenrah国王。

His tablet is what brings you to life every night. 是他的金牌才使你们在晚上能够复活过来。

And those old night watchmen? They stole it.

但是那些老管理员把它偷走了。

Now, we need to find those guards and get the tablet back...

现在,我们得找到他们把金牌夺回来??

...and we need to do it before morning.

而且得在今天黎明之前完成。

Civil War guys, head over to the Planetarium Wing.

civil: 民用的 war: 战争 head over: 【去】 Planetarium Wing: 天文馆侧 内战男们,去天文馆一侧。

My explorer friend whose name escapes me.

explorer: 探险家 escape: 被忘掉

我的叫不上名字的探险家。

-Nicky: It's Columbus.

Columbus。

-Larry: Right, Columbus! Right, I'm sorry.

对,Columbus!对,抱歉。

There's no nameplate, so.... Columbus, take the Neanderthals... nameplate: 标识牌

你胸前没挂名牌,所以??Columbus,你带领那些穴居人??

...and do a sweep from lnvertebrates all the way through Reptiles. sweep: 搜索 invertebrate: 【无脊椎动物馆】

从无脊椎馆到爬虫馆做一个地毯式搜索!

Jed and Octavius, their van's parked out back. Go take care of it. van: 厢式货车 park: 停放

Jed和Octavius,他们的货车停在后面。你们去搞定。

-Jedediah: Whoa, whoa, whoa, no! No, sir. I ain't working with toga boy. toga: (古罗马的)宽外袍

等等,我不干!我不干。我不和穿长袍的家伙共事!

-Octavius: Romans work alone.

罗马人一向独立行事。

-Jedediah: That didn't hurt. Don't be a baby.

那根本不疼,别装可怜了。

-Octavius: Yes, it did.

当然疼了。

-Jedediah: Come on.

拜托。

That was much harder!

你比我打的重多了!

-Larry: Guys, come on!

拜托了,你们两个!

Jed, Octavius.

Jed ,Octavius。

Take away the fact you were born 2000 years apart...

不算那20xx年的差距的话??

...you guys aren't that different.

你们也没有什么不同的。

You're both great leaders.

你们都是伟大的领袖。

You just want what's best for your people, right?

你们所做的不都是为了你们的人民吗?

-Jedediah: yeah.

当然。

-Octavius: yeah.

当然。

-Larry: Civil War dudes.

内战的哥们。

You guys are brothers, for God's sakes. You gotta stop fighting. 看在上帝的份上,你们可都是亲兄弟。别再打了。

North wins. Slavery's bad. Sorry.

slavery: 奴隶制度

北方胜利了。奴隶制是不好的。抱歉。

Don't wanna burst your bubble. But, South, you guys get Allman Brothers... burst: 爆发 bubble: 滔滔不绝地说

不想瞎扯。但是,南方的兄弟,你们还有Allman兄弟乐队??

...and NASCAR, so just chill!

chill: 【欢呼】

全美赛车协会一样也可以欢呼啊!

Look, without that tablet, all of this...

听着,如果没有那金牌,这所有的一切??

...this whole coming-to-life-at-night thing, it all goes away.

go away: 走开,【不复存在】

这些所有的夜晚奇迹,都会不复存在。

Now, I don't wanna let that happen, but I need your help.

我不想让这种事发生,但我需要你们的帮助。

We can get this done, but we gotta do it together.

我们可以做到的,只要我们团结一致。

So who's with me?

谁愿意帮忙?

-Jedediah: Yeah.

我。

-Larry: Who's with me?

谁要参加?

-All: Yeah!

好!

Yeah!

好的!

-Teddy: Charge!

charge: 向前冲

出发!

-Larry: All right! Now, let's do this, people!

好呀!我们来大干一场吧,弟兄们!

And animals!

还有动物们!

And weird, faceless puppet creatures. Come on, let's go! Let's do it! faceless: 无脸面的 puppet: 木偶

还有怪物们,蒙面的木偶们。上吧!我们走!我们上!

-Jedediah: Come on! Follow me, boys!

来啊!跟我走,伙计们!

Geronimo!

Geronimo!

-Gus: Oh, jeez.

jeez: 老天啊

噢,天。

-Reginald: Now, boys, we can do this the easy way or the hard way. 伙计,我们是来软的还是来硬的?

I guess it's gonna be the hard way.

看来是要来硬的了。

-Octavius: Right, men, we're almost there.

很好,伙计们,差不多快到了。

Save yourself!

你先走吧!

-Jedediah: I ain't quitting you!

我不会丢下你的!

-Cecil: Gus?

Gus?

Reginald?

Reginald?

Fellas, where are you?

伙计们,你们在哪?

Guys?

伙计们?

-Larry: That's what I'm talking about. Good job, gentlemen. 这就对了。好样的!各位。

Loving the teamwork!

teamwork: 团队合作

团结就是力量!

-Ahkmenrah: They've vanished. How will we find them?

vanish: 消失

他们跑了。我们怎么找到他?

-Larry: I know someone who can help. Come on.

我知道谁能帮忙。走!

Watch out!

闪开!

Hey, Sakagawea, or wea. Listen, I need a favor. Somebody stole his tablet. 嘿,Sakagawea。听着,我需要你帮忙。有人偷走了金牌。

You think you can track the guys who took it?

你能帮我们追踪到偷走金牌的人吗?

-Sakagawea: He went east but he lost control and crashed.

crash: 撞毁

他向东开接着车子失控然后撞毁了。

-Larry: You're amazing. How can you tell that?

真了不起!你是怎么做到的?

-Sakagawea: He left the wagon...

wagon: 货车

他离开了货车??

-Sakagawea: ...and went back.

又回来了。

-Larry: He went back?

又回来了?

Why would he go back?

干嘛要回来?

Get out of the way!

闪开!

-Sakagawea: You saved me.

你救了我。

-Teddy: You're worth saving, my dear.

你值得我救,亲爱的。

That's problematic.

problematic: 问题的

问题大条了。

-Larry: Teddy. Oh, man.

Teddy,噢,天啊。

-Teddy: Larry, relax. I'm wax.

Larry,放心。我是蜡做的。

You gotta do something. Dawn's approaching.

dawn: 黎明 approach: 接近

你得赶快了。天快就亮了。

Half the museum's running amuck outside. He's got my tablet.

amuck: 狂乱的

半个博物馆的东西都在外面瞎跑。他拿了我的金牌。

-Jedediah: Come on, Ockie!

冲啊,Ockie!

At your service, Gigantor!

悉听吩咐,大个子!

-Octavius: How can we be of assistance, my liege?

assistance: 帮助

有什么能效劳的,陛下?

-Larry: Just give me a second, guys.

让我好好想想。

Rexy?

Rexy?

Here, boy.

这边,孩子。

Teddy, I need a horse.

Teddy,我需要一匹马。

-Teddy: Do it, man.

上吧,伙计。

-Jedediah: Come on, boy! Let me hear you yell! 来吧,让我听到你的嚎叫!

-Octavius: Yeah!

耶!

-Jedediah: Just living the dream, baby!

好爽啊!

-Octavius: I'm loving this!

我爱死了!

-Larry: Pull the stagecoach over now!

stagecoach: 公共马车 pull over: 靠岸,【停下】 把马车停下!

-Jedediah: Can I make this turn up here?

turn up: 开大

可以在这里转弯吗?

I'll take that as a yes. Hang on!

hang on: 抓住不放

我就当是同意吧。抓紧了!

I can't hold it!

hold: 控制

我控制不住了!

-Larry: Come on, Tex, let's finish this.

加油,Tex,我们来搞定这事。

Come on!

加油!

Give me the tablet, Cecil!

把金牌给我,Cecil!

-Cecil: Can't do it, son.

就不给你,孩子。

-Larry: Pull over!

停下!

-Cecil: It ain't gonna happen. Moving on.

不可能,你省省吧。

-Larry: Last chance, Cecil. Stop the horses or I will! 给你最后一次机会,Cecil。你给我停下或者我就动手了!

-Cecil: They can't be stopped, Larry.

你停不下它们的,Larry。

Don't you know your history?

你知道这马车的历史吗?

These are money carriers. They were trained not to stop for anything but a secret word.

carrier: 运送者 train: 训练

这些是专门运钱的马。没有暗号他们是不会停下来的。

-Larry: Really? You mean a word like...

是吗?你说的暗号是不是??

..." Dakota"?

“Dakota”?

Come on, Tex.

上啊,Tex。

I read up on my history. Thanks for the tip.

read up: 研读 tip: 小费,【提醒】

我读过历史书了。多谢你的提醒。

Oh, and by the way...

by the way: 顺便说一下

顺便还有??

...don't ever talk to me like that in front of my son.

in front of: 在??前面

...在我儿子面前不准那样和我说话。

Moving on.

走吧。

Hey, Huns. Tell Attila to have his boys...

嘿,匈人。让Attila派人把他带回去??

...take him back. Put him with the guards.

好好看住他。

Oh, and no limb ripping, okay?

噢,不要把他大卸八块,好吗?

-Cecil: Hey, boy. Wait, wait, hold the phone.

嘿,等等,我不明白。

What's makeekaka mean? Wait. Translation, please.

translation: 翻译

Makeekaka是什么意思?等等,翻译一下,求你了。

-Teddy: The year was 1 909. I was going up the Zambezi River in Africa. Africa: 非洲

那是19xx年。我在非洲的赞比西河逆流而上。

And our river guide was a brilliant Pygmy who spoke only by clicking.

guide: 导游 brilliant: 杰出的 Pygmy: 俾格米人 click: 滴答声

向导是个聪明的Pygmy人,说起话来总是嘀嘀哒哒的声音。

There we are.

要开始了。

-Larry: Oh, boy.

哦,不好。

-Ahkmenrah: What is it?

怎么了?

-Larry: I gotta get you guys back to the museum.

我得尽快带你们回博物馆。

-Nicky: How?

怎么做?

-Larry: Ahkmenrah, I'm gonna need your help.

Ahkmenrah,我需要你的帮助。

This is your tablet. You know the instructions. You get everyone back. 这是你的金牌。你懂得怎么操作。你来召唤大家回去。

Come on. There's somebody who's gotta see this.

走吧。还有人得来见识这一切。

-Taxi Driver: What I'm saying is, for the type of money that they pay A-Rod... 我是说,他们给A-Rod那么高工资??

...he ought to be bringing home a World Series trophy every season.

他该每个赛季都拿回总冠军才行。

You know what I mean?

你懂我说的吧?

Now, who they gonna get to clean up all that doo-doo?

clean up: 处理,清理

现在谁来处理这些?

-Larry: lnuit. Yeah.

Inuit: 因纽特人

因纽特人。到。

One terracotta soldier.

terracotta soldier: 兵马俑

一个兵马俑。

Vikings. right.

Viling: 唯京人

唯京人。到。

Alpaca. Welcome back, ladies.

alpaca: 羊驼

羊驼。欢迎回来,女士们。

Llama. Hey.

liama: 美洲驼

美洲驼,嘿。

Viking guys.

唯京人。

Do me a favor. Your fellows made some funeral pyre...

funeral: 葬礼的 pyre: 火葬用的柴堆

帮个忙。你的手下用石化木搞了个??

...in Petrified Wood. Go clean that up.

petrified: 石化

葬礼火堆。去清理干净。

Okay? Thank you.

好吗?谢谢。

-Ahkmenrah: He's back.

他回来了。

-Larry: All right, I'll deal with this joker.

好吧,我来处理这个家伙。

Hey, hey, Moose. It's not gonna happen, buddy. All right? 嗨,Moose。这样是进不来的,哥们,明白吗?

I told you, you can't come through with those antlers.

antler: 鹿角

我再三告诉过你,有这两个角是进不来的。

So you and your caribou buddy gotta go around to the loading dock. caribou: 北美驯鹿 the loading dock: 装货区

和你的驯鹿朋友从货门进来吧。

-Teddy: Lawrence!

Lawrence!

-Larry: Hey, Teddy.

嘿,Teddy。

Great to see you in one piece.

很高兴又看到一个完整的你。

-Teddy: Sakagawea, a little hot wax, and I'm a new man.

Sakagawea用热蜡拯救了我。

-Rebecca: Larry?

Larry?

-Larry: I told you I wasn't making fun of you.

我说过我不是在取笑你。

-Rebecca: I know.

我知道。

-Sakagawea: Teddy?

Teddy?

-Rebecca: Oh, my God.

噢,我的天。

-Larry: Wanna meet her?

想和她聊聊吗?

Yeah?

想吗?

-Rebecca: Yeah.

当然。

-Larry: Okay, come on.

好,来吧。

Excuse me. President Roosevelt, this is my friend Rebecca. 打扰一下。Roosevelt总统,这是我朋友Rebecca。

-Teddy: An honor.

honor: 荣幸

我很荣幸。

-Rebecca: Hi.

你好。

-Larry: And this is Sakagawea.

这是Sakagawea。

-Teddy: Wea.

Wea 。

-Larry: Wea.

Wea。

I think she has a few questions she wants to ask you. 我想她有几个问题想请教你。

-Rebecca: You rock. I am a big fan.

你太棒了!我是你忠实的粉丝。

-Sakawea: What would you like to know?

你想了解些什么呢?

-Rebecca: Well, I mean, I don't know where to start, but.... 嗯,我都不知道该从哪说起来了,但是??

-Teddy: One Buddha.

buddha: 佛像

一个佛像。

-Larry: Check.

到。

-Teddy: Two zebras.

两只斑马。

-Larry: right. Check.

好的。到。

-Teddy: Dexter!Welcome back.

Dexter!欢迎回来。

-Larry: Hey, Dex, so look. No hard feelings, all right? 嘿,Dex,看着。你没有记仇吧,对不对?

Lawrence! You saw!

Lawrence!你看见了的!

You saw what he did just then!

你看见他刚做了什么吧!

-Teddy: Who's evolved?

evolve: 进化

谁进化了?

-Larry: I am.

我。

-Teddy: Who's evolved?

谁进化了?

-Larry: I am!

是我!

-Teddy: Good.

好。

Well, they're all here.

好了,都到齐了。

Well done. Everyone's in.

好了。都进去吧。

-Larry: Yeah, well...

好吧,呃??

...not everyone.

但并不是所有人。

We lost a couple of good, little men out there tonight. a couple of: 一对,【两个】

我们今晚失去了两名优秀的战士。

-Teddy: With great victory comes great sacrifice. victory: 胜利 sacrifice: 牺牲

大胜利总会有大牺牲。

-Larry: Yeah.

是啊。

-Nicky: Dad, look.

爸,你瞧。

-Teddy: Bully!

牛仔!

-Jedediah: You ain't getting rid of us that easy. get rid of: 摆脱

想甩掉我们可没那么容易。

-Teddy: Until tomorrow evening, Lawrence?

那明晚见了,Lawrence?

-Larry: Yeah. I don't know about that, Teddy. 啊。我也不知道,Teddy。

It's gonna be tough to talk my way out of this one. tough: 困难的

这次可没那么容易向老板解释了。

-Teddy: Well, if that's indeed the case...

那既然这样的话??

...then it's farewell, my friend.

farewell: 再见

再见了,我的朋友。

Nick?

Nick?

Your father's a great man.

你父亲是个伟人。

-Nicky: I know.

我知道。

-Teddy: Told you.

我说吧。

-Larry: All right. Good night.

好了,晚安。

-Teddy: No, Lawrence. Good day.

不,Lawrence。日安。

Hey, Teddy?

嘿,Teddy?

Thanks.

谢谢。

-anchorman: You're watching New York 1. News all morning.

您现在收看的是纽约1台早间新闻。

Thanks for joining us. There is a fresh blanket of snow.

fresh: 新鲜的 blanket: 覆盖

欢迎您的收看。昨晚又下了一场大雪。

But it's not the snow that's got New Yorkers talking.

但是纽约市民们谈论的并不是这场雪。

It's what's in the snow. There are dinosaur tracks along West 81st Street. 而是雪中留下了什么。人们在西81号大街发现了恐龙的足迹。

Here's the remarkable video. These appear to be Tyrannosaurus Rex tracks... remarkable: 值得注意的

这里有明显的视频录象显示。这些痕迹像是霸王龙留下的足迹??

...and they lead straight to the Museum of Natural History.

straight: 连续的

而且一路延伸至自然历史博物馆。

Authorities have found what appear to be cave drawings in the subway. authority: 权威 cave: 洞穴 subway: 地铁

权威人事还在地铁通道内发现了洞穴壁画。

Neanderthals atop the museum roof. Elaborate hoax or publicity stunt?

atop: 在顶上 roof: 屋顶 elaborate: 精心制作的 hoax: 恶作剧 publicity: 宣传的 stunt: 噱头

博物馆的屋顶上有穴居人在活动,是恶作剧还是宣传噱头呢?

You be the judge, but one thing's for sure:

judge: 判断

这些由您来决定,但是有一件事是确定的:

The folks at the Natural History Museum have really outdone them--

outdone: 胜过

还是自然历史博物馆里的那些家伙好一些??

-Dr. McPhee: Any explanation at all?

explanation: 解释 at all: 究竟

有什么解释吗?

-Larry: No. Got nothing.

没有,我无话可说。

-Dr. McPhee: Good.

好的。

I'll take your keys and your flashlight.

把你的钥匙和电筒给我吧。

-Tour Guide: Folks, this way.

大家这边走。

-Nicky: My name is Nick Daley. My Career Day parent is my dad. 我叫Nick Daley.。今天来的是我爸爸。

He's the night watchman at the Museum of Natural History. 他是自然历史博物馆的夜间警卫。

-Larry: Hey, how's it going? Well, Nicky said it:

各位,你们好吗?Nicky刚说了??

I'm the night watchman at the Museum of Natural History. 我是自然历史博物馆的夜间警卫。

Let me tell you something: That's when history comes alive. 让我告诉你们一件事:什么时候历史会重演。

How many of you guys have been over to the museum?

你们多少人去过自然历史博物馆?

-Attila: Goal!

goal: 射门得分

进球!

-Larry: Hey, it's getting late. Are you ready to go home? 嘿,很晚了。你准备好回家了吗?

-Nicky: Nope.

nope: 没有

没有。

-Jedediah: Let's ride.

冲啊。

相关推荐