外销合同样本1

                                    销 售 合 同

SALES  CONTRACT

合同号 / S/C No.:

卖方:                                                                                                                      日   期 / DATE   : 

SELLER:                                                                                                              

ADD      :

FAX      :                                         TEL:    

买方:     

BUYER : 

ADD     :   

TEL: 

兹经双方同意,按下列条款达成 如下交易:

The Seller and the Buyer have agreed to close the following transactions according to the following conditions

stipulated below:

1、商   品:/ Commodity:

2、包   装:

Packing:

3、唛   头:

   Shipping mark

   由卖方决定,除非在装运前得到买方的及时通知。

   To be designated by the sellers, unless otherwise advised by the Buyer in time before shipment.

4、装   运:

   Shipment:

   从________________口岸到________________。分批______________, 转船_____________.

   From ______________to _______________. Partial shipment ___________, Transshipment __________.

5、检   验:

   Inspection:

6、保   险:

  Insurance:

  按发票金额的110%投保。

  To be covered for 110% of invoice value.

7、付   款:

Payment:

  定金30% 余款见提单复印件付清。

30% deposit, the  balance 70% against the copy of BL.

                                                                           

   - page 1 -

8. 不可抗力:

   Force Majeure:

如由于战争、地震、水灾、火灾、暴风雨、雪灾或其他不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运或延期装运合同货物,卖方对这种不能装运或延期装运本合同货物不负有责任。但卖方须于15天内用传真通知买方。

The sellers shall not be held responsible for late delivery or non-delivery for all or part of the contracted goods owing to such Force Majeure causes as war, earthquake, flood, conflagration, rainstorm and snowstorm. However, in such a case, the sellers shall inform the buyers by fax within 15days.

9. 异议与索赔:

Discrepancy and Claim:

货物到达目的地后,买方若对货物的质量/数量/重量有异议,应在货物到达目的地后15天内凭卖方承认的公众鉴定人出具的检验证明向卖方提出,否则卖方将不承担责任。对由不可抗力造成的损失,或属于承运人或保险人责任范围内的,卖方不予赔偿。任何一方未按上述规定的期限履约,无论是卖方没有发运还是买方没有付款,对方都有权解除合同,并向另一方索赔补偿直接损失。遭受不可抗力除外。

In case any discrepancy on quality/quantity/weight of the goods is found by the Buyers after the goods arrive at the port of destination, claim which should be loaded with the Sellers within 15 days after the goods arrive at the port of destination, otherwise the sellers will not undertake the responsibility. However, the Sellers shall not be held responsible either for compensation of loss (es) due to natural cause (s) or for that (those) within the responsibility of the Ship owners or Underwriters. In the event either the Sellers fail to effect the shipment or the Buyers fail to establish the relevant L/C within the respective time limits as set forth in the above, or the L/C does not correspond with the Contract terms and the Buyers fail to amend it in time, the Complaining Party shall have the right to cancel this contract and to claim on the Party at fault for compensation of direct losses, if any, sustained there from, unless in cases where Force Majeure is applicable.

10. 仲裁:

    Arbitration:

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过协商解决;如果协商不能解决,应提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是最终的,对双方都有约束力。仲裁费用除仲裁机构另有规定外,均由败诉方承担。

Any dispute arising from the execution of, or in connection with, this Contract shall be settled through Arbitration Commission of China, for settlement by arbitration in accordance with the Commission's Provisional Rules of Procedures. The award and decision made by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration charges, unless otherwise stipulated by the arbitration unit, shall all be born by the party losing the lawsuit.

11. 本合同以中文和英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。

This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.

12.其他条款/Other Terms:

请签署后退回一份,供我方存档。/Please sign and return one copy for our file.

                卖  方:                                                                       买  方:

Seller:                                                                          Buyer:

                                          - page 2 -

 

第二篇:外销合同样本

                      

                                             

                SALES CONTRACT            ORIGINAL

地址:*********************                                      编号: 1*******

Add :  ********************************                           No.:    

电话:8************ 传真: 86-*********                          日期:OCT,**2011

                                                                  Date:    

买方:                                                            签约地点:******, china

Buyers: *****************                                         Signed at:                                                                                                                    

地址:                                                             电话 Tel: ************            

Address:                                                          传真 Fax:

                 

     

   兹经买卖双方同意成交下列商品,订立条款如下:

   The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and

   conditions stipulated below:

 

5.包装:

    Packing:  PACKED IN CARTONS

 6.装运期:                           

    Time of shipment: BEFORE THE END OF MARCH ,2012

 7.装运口岸和目的地:由                                        准许分批与转船。

    Loading port & Destination: From   ***********,CHINA   to HAMBURG,GERMANY  with transshipment and partial shipment allowed.

 8.保    险:由卖方投保                       险,按1981年1月1日中国人民保险公司条款(包

              括罢工、暴动、民变险)。

   Insurance: o To be covered by the Sellers against  ALL  RISK     as per Clauses of the People’s Insurance     Company of China(including S.R.C.C) dated 1/1/1981.

由买方自理。

             oTo be effected by the Buyer.

 9.付款条件: o买方须于       年  月  日前开到保兑、不可撤销、可转让、可分割的即期信用证给

               卖方,信用证必须具有在装船期后直到第15天仍有在中国议付的有效期,并注明本合

               约编号。否则, 卖方有权:不经通知取消本合约,或接受买方对本合约未执行的全部或

               一部,或对因此遭受的损失提出索赔。

             ý  BY T/T WITHIN 30 DAYS AFTER RECEIVING ABOVE CARTONS

    Terms of payment: oBy confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit to be available by    

                     sight draft, to reach the Seller before                   , mentioning relative S/C

                     number and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the date of

                     shipment, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or

                     to accept whole or any part of this Sales Contract non-fulfilled by the buyer, or to lodge

                     a claim for direct losses sustained if any.

                   ý BY T/T WITHIN 30 DAYS AFTER RECEIVING ABOVE CARTONS

10.品质/数量异议:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起60天内提出,凡属数量异 

                  议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物提出任何异议属于保险公司,

                  轮船公司,其它有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负任何责任。

Quality/Quantity discrepancy: In case of quality discrepancy, claims should be filed by the Buyer within 60  

days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy,  claims should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company and other transportation organization and/or post Office are liable.

11.本合约内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,卖方概不负责。

The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.

12.适用法律:凡因执行本合约所发生的,与本合约有关的一切争议,适用《中华人民共和国涉外经济合

              同法》及相关中国法律。

Applicable Laws: All disputes arising from the execution of or in connection with this contract apply to 《Law of the People’s Republic of China on Foreign Economic Contracts》and relevant Chinese Laws.

13.仲    裁:凡因执行本合约所发生的或与本合约有关的任何争议,应由双方通过友好协商解决,如果

              协商不能解决, 应提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序规则进行

              仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用,除仲裁机构另有规定外,均由

              败诉方负担。

    Arbitration: Any disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled  amicably by negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to China International Economic & Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties, The Arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Organization.

14.唛    头/Shipping Mark:  

                                

                               L

                               

                              

  买方确认签署                                         ************************

  Confirmed by                                ****************************************

相关推荐