美国的座右铭20xx

美国的座右铭2012-02-01 15:00 | (分类:默认分类)

哈佛大学校徽上的拉丁文座右铭“真理”

除了弗吉尼亚州以外,我以前也在马里兰、马萨诸塞以及纽约等州住过。马里兰州的座右铭是“Fatti maschii, parole femine”,这是拉丁文,翻译成英语为“Manly deeds, womanly words”,其含意是“如男子般行动,如女子般言辞”。马萨诸塞州的座右铭是“Ense petit placidam sub libertate quietem”,也是拉丁文,翻译成英语为“By the sword we seek peace, but peace only under liberty”,其含意是“用利剑寻求和平,但真正的和平则来自自由”。纽约州的座右铭是

“Excelsior”,也是拉丁文,翻译成英语为“Ever upward”,含义为“蒸蒸日上”。

除了这几个州之外,美国50个州都有自己的座右铭,下面是其中的一些:

首都华盛顿:“Justitia Omnibus”,拉丁文,翻译成英语为“Justice for all”,含义为“天下为公”;

特拉华州:“Liberty and Independence”,含义为“自由与独立”;

佐治亚州:“Wisdom, Justice, and Moderation”,含义为“智慧、正义、节制”;

密苏里州:“Salus populi suprema lex esto”,拉丁文,翻译成英文为“Let the welfare of the people be the supreme law”,含义为“人民的利益是最高的法律”;

内布拉斯加州:“Equality Before The Law”,含义是“法律面前人人平等”;

内华达州:“All For Our Country”,含义为“一切为了国家”;

新罕布什尔州:“Live Free or Die”,含义为“不自由勿宁死”;

新泽西州:“Liberty and Prosperity”,含义为“自由与繁荣”;

俄亥俄州:“With God, All Things Are Possible”,含义为“有了上帝,所有的事都可能”;

佛蒙特州:“Freedom and Unity”,含义为“自由和统一”;

怀俄明州:“Equal Rights”,含义为“权利平等”。

除了各个州之外,大学的座右铭也五花八门,在中国大陆流传最广的所谓哈佛大学座右铭(校训)“与柏拉图为友,与亚里士多德为友,与真理为友”,其实并不是哈佛的座右铭,这句话是从拉丁文的“Amicus Plato, sed magis amica veritas”中误传过来的,这句拉丁文的含义是“吾爱柏拉图,吾更爱真理”,这句话也是更为人们熟知的格言“吾爱吾师,吾更爱真理”的出典。真正的哈佛大学座

右铭是“Veritas”,拉丁文,翻译成英文是“Truth”,也就是“真理”的意思。这句座右铭刻印在哈佛的校徽上。

除了对哈佛大学座右铭的误传外,许多中文传媒对加州大学(University of California)座右铭的解释也是不对的。加州大学的座右铭是“Let There Be Light”,这句话出自旧约“创世纪”第一章第三节,上帝创造了天地之后,原本漆黑一团,所以上帝说了一句“Let there be light”,意思是“让光芒普照”。有些中文传媒将这句话翻译成“愿知识之光普照大地”,其实是想当然将“知识”这个词句加了进去,与原意相差很远。北美各地约有近三十个高校用这句话作为座右铭。包括位于西雅图的华盛顿大学(University of Washington)以及加拿大的维多利亚大学(University of Victoria)等。

以下是一些美国著名大学的座右铭:

哥伦比亚大学:“In lumine Tuo videbimus lumen”,拉丁文,翻译成英文为“In Thy light shall we see the light” 这句话乃是引用圣经旧约的“诗篇”,含义为“在上帝的光中我们必见光明”;

约翰?霍普金斯大学:“Veritas vos liberabit” ,拉丁文,翻译成英文为“The truth will set you free”,这句话引自圣经新约的“约翰福音”,含义为“真理使人自由”。这句话也是加州理工学院的座右铭,只不过英文表达稍有不同:“The truth shall make you free”;

麻省理工学院:“Mens et Manus”,拉丁文,翻译成英文为“Mind and hand ”,含义为“思考与行动”;

宾夕法尼亚大学:Leges sine moribus vanae ,拉丁文,翻译成英文为“Laws without morals are in vain ”, 含义为 “立法离不开道德”;

卡内基梅隆大学:“My heart is in the work” 含义为“全心工作”;

密歇根大学:“Artes, Scientia, Veritas”,拉丁文,翻译成英文为 “Arts, knowledge, truth” ,含义为“艺术、科学与真理”;

普林斯顿大学:“Dei sub numine viget” ,拉丁文,翻译成英文为“Under God’s power she flourishes”,含义为 “在上帝的大能下繁荣富强”;

斯坦福大学:“Die Luft der Freiheit weht” ,拉丁文,翻译成英文为“The wind of freedom blows”,含义为“自由之风激荡”;

耶鲁大学:“Lux et veritas”,拉丁文,翻译成英文为 “Light and truth” ,含义为“光明与真理”;

芝加哥大学:“Crescat scientia”,拉丁文,翻译成英文为“Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched”,有人将这句话译成中文“益智厚生”,我觉得言简辞达,十分传神;

康奈尔大学:“I would found an institution where any person can find instruction in any study”,含义为“让所有人都能在此学到所有的学习方法”。

上述大学座右铭的共同特点是许多来自圣经,而且特别重视真理。不过,我的一个同事却说“真理”太难了,他特别喜欢弗吉尼亚理工大学(Virginia Tech)的座右铭,“Ut Prosim”,这是拉丁文,翻译成英语为“That I May Serve”,含义与“为人民服务”有点相似。

 

第二篇:座右铭、名言

积极向上的座右铭

1:反省不是去后悔,是为前进铺路 2:如果要飞得高,就该把地平线忘掉. 3:虽然过去不能改变,未来可以 4:哭着流泪是怯懦的宣泄,笑着流泪是勇敢的宣言. 5:重要的不是要得到什么,是珍重已经拥有的 6:所有的魅力在"习惯"面前都将无色 7:人生的目的不是为了活得长,是为了活得好 8:摔倒了爬起来就好 9:愿望是半个生命,淡漠是半个死亡. 10:失去金钱事小,失去名誉事大,失去了勇气就失去了一切 11:如果敌人让你生气,那说明你没有胜他的把握. 12:不怕失败的人比不失败的人强 13:只要你确信自己正确就去做。做了有人说不好,不做还是有人说不好。不要逃避批判 14:幸福就像香水,洒给别人也一定会感染自己 15:太阳照亮人生的路,月亮照亮心灵的路 16:好好学习,天天向上! 17:干自己想干的,干别人想干而不敢干的,干好别人不想干的,敢想敢干! 18:年轻没有失败

自然界没有风风雨雨,大地就不会春华秋实。

只会幻想而不行动的人,永远也体会不到收获果实时的喜悦。

拒绝严峻的冶炼,矿石并不比被发掘前更有价值。

要想成为强乾,决不能绕过挡道的荆棘也不能回避风雨的冲刷。

行路人,用足音代替叹息吧!

假如你从来未曾害怕、受窘、受伤害,好就是你从来没有冒过险。

耕耘者最信和过自己的汗水,每一滴都孕育着一颗希望的种子。

瀑布跨过险峻陡壁时,才显得格外雄伟壮观。

通过云端的道路,只亲吻攀登者的足迹。

蝴蝶如要在百花园里得到飞舞的欢乐,那首先得忍受与蛹决裂的痛苦。

勤奋是你生命的密码,能译出你一部壮丽的史诗。

往昔的足迹并不可惜,迷失了继续前时的方向却很危险。

不管多么险峻的高山,总是为不畏艰难的人留下一条攀登的路。

让生活的句号圈住的人,是无法前时半步的。

只要能收获甜蜜,荆棘丛中也会有蜜蜂忙碌的身影。

进取乾用汗水谱烈军属着奋斗和希望之歌。

懦弱的人只会裹足不前,莽撞的人只能引为烧身,只有真正勇敢的人才能所向披靡。 我们这个世界,从不会给一个伤心的落伍者颁发奖牌。

经过大海的一番磨砺,卵石才变得更加美丽光滑.

萤火虫的光点虽然微弱,但亮着便是向黑暗挑战。

一时的挫折往往可以通过不屈的搏击,变成学问及见识。

努力向上的开拓,才使弯曲的竹鞭化作了笔直的毛竹。

相关推荐