许琳总干事20xx年孔子学院总部工作计划汇报

许琳总干事20xx年孔子学院总部工作计划汇报 时间:2010-01-03 14:59来源:口译网 作者:口译网 点击: 1882次

关于20xx年孔子学院总部工作计划的汇报

国家汉办主任、孔子学院总部总干事许琳

20xx年12月11日

Report on the 2010 Work Plan of the Confucius Institute Headquarters Presented for discussion, by Dr. Xu Lin, Chief Executive of the Confucius Institute Headquarters and Director-General of Hanban, at the Assembly of the Council of the

Confucius Institute Headquarters

December 11th, 2009

尊敬的刘延东国务委员,各位常务理事、理事:

Honorable State Councilor Madam Liu Yandong,

Executive Council Members and Council Members,

上午好!我现在代表总部向理事会作工作汇报。

Good morning! On behalf of the Headquarters, I would like to give a work report to the Council of the Confucius Institute Headquarters.

一、今年情况

I. Work of 2009

今年一年,在刘延东国务委员亲自领导下,在各位常务理事和理事的大力支持下,孔子学院稳步发展。目前,已在88个国家开设了282所孔子学院和272个孔子课堂,其中,252所孔子学院和90个孔子课堂已开始运行。孔子学院师资队伍不断壮大,现有专兼职教职工约3100人,其中,中方院长和教师1150人。孔子学院办学条件基本具备,教学场地总面积达到50万平方米,其中,专用面积10万平方米,平均每所390平方米。软硬件教学设施总值1944.2万美元。汉办赠书82.4万册,平均每所3200多册。在全球经济状况普遍不佳的情况下,中外对孔子学院的投入不但没有减少还有增加,双方投入现金共计1.19亿美元,中外

比例为1︰1,平均每所40多万美元。据总部对前三季度的统计,孔子学院开设各种层次的汉语课程8000多班次,注册学生23多万人,比去年增加10万人,举办各类文化活动6600多场次,参加人数260多万人,是去年同期的2倍。

This year, under the leadership of State Councilor Liu Yandong and with the support of Executive Council Members and Council Members, steady progress has been made in the development of Confucius Institutes. As of now, 282 Confucius Institutes and 272 Confucius Classrooms have been established in 88 countries, among which 252 Confucius Institutes and 90 Confucius Classrooms are already in operation. The number of Confucius Institute teachers has been growing, with around 3,100 full and part-time staff at present, among which 1,150 are directors and teachers dispatched from China. The infrastructures of Confucius Institutes have met the basic operational needs. The teaching floor area totals 500,000 square meters, among which 100,000 square meters are dedicated for the use of Confucius Institutes only, indicating an average of 390 square meters for each Institute. The total value of all the physical and software teaching facilities has reached 19,442,000 US dollars. Hanban has donated 824,000 volumes of books to Confucius Institutes this year, which is an average of over 3,200 volumes per Institute. Despite the global economic downside, funding for the Confucius Institutes contributed from both China and abroad has not seen any decrease but has increased to 119,000,000 US dollars in total, showing a 50-50 percent share from both sides. This is over 400,000 US dollars on average for each Confucius Institute. According to statistics collected by the Headquarters, in the first three quarters, more than 8,000 Chinese language classes at different levels were offered to over 230,000 registered students, an increase by 100,000 compared to the previous year. More than 6,600 cultural events were organized, attracting 2,600,000 participants, a doubling in number compared to the same period last year.

总部工作也取得了新进展。去年理事会讨论通过了今年要重点开展的8项工作,即:一是制定孔子学院中长期发展规划。二是加强师资和管理队伍建设。三是改编翻译多语种教材。四是设立"孔子学院奖学金"。五是加强地区间、同语种国家间的协作。六是加强督导评估。七是常务理事单位和各位理事的工作职责。八是继续保证投入等。目前,除第一项关于制定孔子学院中长期发展规划正在进行外,其它7项工作均已完成。

Moreover, new progress has been achieved by the Headquarters. Last year the Council approved this year's work plan that consisted of eight items, namely, first, work out the medium- and long-term development plan of Confucius Institutes; second, strengthen the training of teachers and managing staff; third, adapt and translate current textbooks into multi-lingual settings; fourth, set up "Confucius Institute Scholarships"; fifth, reinforce collaboration between different regions and countries sharing the same languages; sixth, offer better supervision, guidance and assessment; seventh, define the responsibilities of the Executive Council Member

organizations and Council Members; and eighth, ensure continued investment. So far seven items have been accomplished except the first one, that is, work out the

medium- and long-term development plan of Confucius Institutes, which is still in the making.

二、明年工作计划

II. Work Plan of 2010

1.制定并实施孔子学院发展规划(2010-2020)

1. Formulate and Implement the Confucius Institute Development Plan (2010 - 2020)

制定孔子学院发展规划是明年工作的重中之重。为制定好这个规划,总部组织召开了13轮中外大学校长和各国专家及各常务理事单位参加的研讨会,草拟了《规划》要点(附后),并在亚洲、非洲、欧洲、北美、南美和大洋洲及中亚东欧等7个地区性孔子学院联席会议上,广泛征求各国代表的意见。明年,我们将开展更大范围的调查研究,完成规划的制定。其中,要确定到20xx年的发展目标和任务,规范孔子学院办学标准,在加强国际汉语教师队伍建设,大力开发和推广多语种多媒体汉语教材及投入保障等方面,提出切实可行的具体措施。

It is of top priority to formulate the Confucius Institute Development Plan next year. To this end, the Confucius Institute Headquarters held 13 rounds of seminars with university presidents and experts both from China and abroad along with the Executive Council Member organizations, and worked out an Outline of the

Development Plan (see appendix). The Outline was widely discussed at 7 regional Confucius Institute joint conferences in Asia, Africa, Europe, North and South America, Oceania, Central Asia and East Europe for input and feedback from the delegates of all countries. Next year wider research and studies will be carried out so as to complete the Development Plan, which will include setting the goals and tasks for development till 2020, standardizing the infrastructure and operation benchmark of Confucius Institutes, putting forward practical and feasible action plans in building a solid cohort of teachers of Chinese to speakers of other languages, developing and promoting multilingual and multimedia Chinese teaching resources as well as ensuring investment.

2.努力提高孔子学院办学质量

2. Strive to Improve the Quality of Confucius Institutes

一是积极有序地新设孔子学院,大力发展各国中小学孔子课堂。同时,启动建设一批示范孔子学院,中外双方在办学条件和教学设施等方面给予重点支持。

First of all, establish new Confucius Institutes in a proactive and orderly manner and vigorously develop Confucius Classrooms. Meanwhile, start nurturing a number of Model Confucius Institutes with focused support to improve their operation conditions and teaching facilities.

二是进一步加强孔子学院院长和师资队伍建设。这方面的措施主要有:(1)根据外方需要,继续加大中方院长和教师的派出人数,使已建孔子学院都能及时开班教学;(2)对所有中外方院长和教师实行全员培训;(3)扩大本土汉语教师的培养培训规模,继续向孔子学院所在大学提供培养汉语师资奖学金,扩大与外国大学合作举办汉语师资专业和课程的规模,继续支持各国孔子学院开展师资培训,招聘合格本土教师等。通过以上措施,使孔子学院专兼职教师再增加1000人。

Secondly, make extra efforts in building a contingent of Confucius Institute directors and instructors. Major measures include: first, in light of the needs of the host

institutions, send more Chinese directors and instructors to the established Confucius Institutes so that programs can be carried out timely; second, provide trainings to all the Chinese and foreign directors and instructors; third, expand the scale of preparation and training for local Chinese language teachers, continue to offer Chinese Teaching Scholarships to host universities, increase collaborations with foreign universities on Chinese teacher preparation degree courses and curricula, and continue to support Confucius Institutes in conducting their own teachers' training and hiring of qualified local teachers. It is hoped that through the aforementioned measures, another 1,000 part- or full-time teachers would be added to the current pool.

三是加大多语种多媒体教材研发和推广力度。狠抓多语种翻译工作,联合中外有关出版机构,全部出齐45个语种的骨干教材和工具书;开发多媒体、动漫等教学课件和文化教学辅助产品;鼓励各国孔子学院积极开发当地适用教材等。

Thirdly, intensify the efforts in the development and promotion of multilingual and multimedia textbooks. Enhanced efforts will be made in the translation of current textbooks into different languages. The publication of major textbooks and reference

books into 45 languages will be completed with joint efforts of domestic and

international publishing institutions. Multimedia and animation teaching courseware as well as cultural teaching resource products will also be developed. Confucius Institutes will be encouraged to design teaching materials appropriate for the local use.

四是继续向各国孔子学院提供办学"主菜",加强区域指导。为新设孔子学院配备"长城汉语"课件和"中华文化体验"软硬件设备等,组织统一汉语考试,组织中方院校师生到各国孔子学院开展巡讲、巡展、巡演等活动。召开地区性联席会议,同时鼓励各国自行组织各类经验交流与合作方面的会议,继续对各国孔子学院开展现场评估等。

Fourthly, continue to provide core support with a menu of "Main Courses" to Confucius Institutes while reinforcing regional guidance and supervision. All

newly-established Confucius Institutes will be equipped with "Great Wall Chinese" courseware and the facilities for setting up "Chinese Culture Experience Center". Unified Chinese tests will be organized. Tours of presentations, exhibitions and performances by the Chinese partner universities will be given. Regional joint

conferences will be held and Confucius Institutes are encouraged to organize seminars or meetings on their own to share best practices and discuss cooperation opportunities. On-site evaluation will continue to be carried out on Confucius Institutes.

3.办好网络孔子学院

3. Consolidate the Confucius Institute Online

网络孔子学院是总部正在实施的一个重大项目。主要开展三方面工作:一是扩大孔子学院汉语教学覆盖面,二是为各国孔子学院和广大开设汉语课的各类学校提供网上教学资源,三是为各国孔子学院提供信息交流和教学资源的共享平台。目前,已基本建成以北京、上海、香港、伦敦和洛杉矶为辐射点的全球网络传输硬件平台,初步建立了一支80多人的专业技术队伍,50个中英文版频道已启动试运营,法、德、西、俄、意、日、阿拉伯等7个语种的开通正在紧张筹备中。明年,总部将采取自主研发和服务外包相结合的方式,推动上述工作取得更大进展。

Confucius Institute Online is a major project currently being implemented by the Headquarters. The purposes of this project are: first, expand the coverage of Chinese instructions of Confucius Institutes; second, provide online resources to Confucius Institutes and schools that offer Chinese programs; and third, put in place a platform for all Confucius Institutes to exchange information and share teaching resources. So

far a Content Delivery Network for global transmission has been established, with Beijing, Shanghai, Hong Kong, London and Los Angeles as major hubs. A technical team with over 80 staff has been formed preliminarily and 50 Chinese-English channels are in trial operation, with French, German, Spanish, Russian, Italian,

Japanese and Arabic channels pending operation. Next year, work in this regard will be pushed further by the Headquarters through in-house development and service outsourcing.

4.常务理事单位和各位理事的工作

4. Work of the Executive council Member Organizations and Council Members

今年,各位常务理事在支持孔子学院建设方面各尽其责,密切配合,做了大量卓有成效的工作。目前,各常务理事单位都制定了明年相关工作计划。如,教育部指导汉办制定孔子学院发展规划,外交部要求驻外使领馆对孔子学院给予服务和支持,财政部继续确保财政投入,发改委将把孔子学院建设纳入国家"十二五"发展规划,商务部启动阿富汗喀布尔大学孔子学院援建项目,并积极考虑其他地区孔子学院的援建申请,国侨办加大华文教师培训力度,文化部、新闻办为孔子学院提供文化产品,广电总局支持CCTV4、9频道办好汉语教学节目,国际广播电台办好广播汉语教学节目和海外广播孔子课堂,新闻出版署支持汉语教材对外发行等。

This year, in support of the development of Confucius Institutes, a lot of effective work has been done by the Executive Council Members in the fulfilling of their

respective responsibilities through their close collaborations with each other. So far all the Executive Council Member organizations have all worked out their relevant work plans for next year. For instance, the Ministry of Education will guide Hanban in formulating the Confucius Institutes Development Plan. The Ministry of Foreign Affairs will request the Chinese embassies and diplomatic missions to offer service and support for Confucius Institutes. The Ministry of Finance will continue to ensure financial input. The National Development and Reform Commission will incorporate the development of Confucius Institutes into the Twelfth Five-year National Development Plan. The Ministry of Commerce will initiate the aid project of the Confucius Institute at Kabul University in Afghanistan and has been giving active consideration to aid applications for Confucius Institutes in other regions. The Office of Overseas Chinese Affairs of the State Council will strengthen the training of Chinese teachers. The Ministry of Culture and the State Council Information Office will provide cultural products to Confucius Institutes. The State Administration of Radio, Film and Television will support CCTV 4 and 9 in developing Chinese

teaching programs. China Radio International will work on the radio Chinese teaching programs and overseas CRI Confucius Classrooms. The General Administration of

Press and Publication will support the publication and exporting of Chinese textbooks overseas.

过去一年,各位中外理事十分关心总部工作,提出了很多很好的意见和建议。在此,恳请各位新老理事明年更多关心和支持总部工作,多提宝贵意见,特别是在制定规划方面,给予更多的咨询和指导。

In the past year, Council Members at home and abroad have shown great care to the work of the Headquarters and provided a lot of valuable ideas and suggestions.

Nevertheless, I would like to call for the continued support and suggestions from all old and new Council Members for the next year, especially your consultation and guidance on the drafting of the Development Plan.

5.关于总部经费

5. Finance of the Confucius Institute Headquarters

截止今年11月底,总部本级支出1.33亿元人民币,折合1950万美元,没有超支预算。主要支出内容是:(1)网络孔子学院软硬件设备购置和日常运行;(2)中方院长和教师岗前培训;(3)举行亚洲、非洲、欧洲、北美、南美和大洋洲及中亚东欧等7个地区性孔子学院联席会议,对15个国家50多所孔子学院现场评估;(4)举办第四届全球孔子学院大会。明年总部计划支出与今年大体持平,中国财政部将继续保证对孔子学院及总部的财政支持,同时,要努力探索多渠道筹集资金模式,广泛吸纳社会资金。

By the end of November, the Headquarters has spent 133,000,000 RMB, or

19,500,000 US dollars, on top of grants and project funding appropriated to Confucius Institutes and other institutions. The expenditures, which are within the proposed annual budget, are mainly for: first, equipment procurement and day-to-day operation of Confucius Institute Online; second, pre-service training of Chinese Confucius Institute directors and instructors; third, convocation of the seven regional Confucius Institute joint conferences in Asia, Africa, Europe, North and South America, Oceania, Central Asia and East Europe, and the on-site evaluation of more than 50 Confucius Institutes in 15 countries; fourth, the hosting of the Fourth Confucius Institute Conference. The expenditure budget of next year by the Headquarters will remain roughly the same. Although the Ministry of Finance will continue to ensure the financial support for Confucius Institutes and Confucius Institute Headquarters, a multi-channel model of financing will be explored so as to attract investments from various sources.

我的汇报就到这里。请刘延东国务委员、各位常务理事和理事审议。谢谢!

That's all for my report, State Councilor Liu Yandong, Executive Council Members and Council Members. Please review and comment. Thank you.

相关推荐