口译课件总结

我谨代表…, 向…表示衷心的感谢。

On behalf of …, I would like to /wish to express our heartfelt thanks to …. 我很荣幸地答谢… 给予我们的热情招待。

I’m honored to reciprocate the warm reception of...

我愿借此机会感谢…的热情好客和周到安排。

I’d like to take this opportunity to thank…for the warm hospitality and thoughtful arrangements.

感谢您在百忙之中……

Thank you so much for … in spite of your busy schedule.

请向……转达……的诚挚问候和良好祝愿

Please convey the cordial greetings and best wishes of … to …

我期待着在不久的将来….。

I am looking forward to (doing)... at the near future.

你们的光临增加了…。

Your presence adds much to ...

今天我们怀着十分愉快的心情,欢迎…。

With great pleasure, we welcome …

请允许我邀请各位与我一起举杯,为…干杯!

May I ask you to join me in a toast to …?

为…的健康干杯!

To the health of …

我的发言到此结束,谢谢各位!

I’d like to end /conclude my speech. Thank you for your attention.

现在宣布,大会开始。

I would like to call the meeting in order.

I declare the meeting open.

请…发言。

I have the honor to introduce …

I now give the floor to …

I would like to invite…to take the floor.

散会!

The meeting rises.

the favorable investment environment优越的投资环境

foreign-invested projects外商投资项目

agreed amount of foreign capital合同利用外资

paid-in foreign capital实际利用外资

direct foreign investment外商直接投资

国民经济national economy

初步统计Preliminary statistics

国民生产总值gross national product

增加值the added-value

第一产业the primary industry

第二产业the secondary industry

第三产业the tertiary industry

比重share

经济增长率economic growth rate

国内生产总值GDP: gross domestic product

扩大内需expand domestic demand

资产重组asset reorganization

财政赤字fiscal deficit

泡沫经济bubble economy

经济全球化economic globalization

财税改革fiscal and taxation reform

知识经济knowledge-based economy

产业结构调整readjustment of industrial structure

实现经济持续、快速、健康发展bring about sustained , rapid and sound economic growth

实行全方位开放All regions and sectors are open up.

营造良好的投资环境foster a favorable investment climate

扩大对外商直接投资的开发领域expand the scope for FDI

鼓励外资的税收政策tax incentives for attracting foreign investment

出口退税制度system of refunding taxes on exported goods

积极引进外来资金、技术、人才和管理经验actively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise from outside

跨国公司multinational corporation

实际利用外资foreign investment in actual use

外国直接投资foreign direct investment

优惠政策 preferential policies

一般贸易general trade

加工贸易 processing trade

外向型经济 outward/export oriented economy

1. Inquires and Offers

I’d like to have your lowest quotation CIF New York.

Please tell us the quantity you want so we can work out the offer.

All right, but could you give us an indication of your price?

Sure. This is our FOB quotation sheet.

Are the prices on the list firm offers?

All the quotations are subject to our final confirmation.

2. On Price

We may reconsider our price if your order is big enough.

As to quality, I don’t think that the goods of other brands can compare with ours. This is our lowest price. We can’t make further concessions.

If you promise to ship the goods earlier, we can accept your price.

3. Ordering

What is the minimum quantity of an order for your goods?

We’d like to cancel the order for the goods because of the change in the home

market.

It’s very difficult for us to get the goods in quantity and make prompt shipment.

4. Terms of Payment

We’ve settled the price. Now what about the terms of payment?

We always like an L/C for our exports, since then we have the guarantee of the bank.

I wonder if you will accept D/P?

To meet you halfway, what do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?

5. Contract

I’m sorry I can’t sign a contract with such a penalty clause involved.

Now that the contact is signed, the relevant L/C should reach us 30 days before the time of shipment.

I will give up a part of profit to facilitate an agreement.

6. Shipment

We are willing to pay an additional fee for immediate delivery.

We might refuse the shipment if it doesn't arrive on time.

When is the deadline of the loading period for our consignment?

7. Insurance

We want W.P.A. coverage this time.

Please give us the policy rates for F.P.A. coverage.

How long is the period from the commencement to termination of insurance? We may cover the inland insurance on your behalf, but you will pay for the additional premium.

8. Claims and Arbitration

You should be responsible for the loss of the goods in transit.

We can’t make a claim against the ship owners because the short weight was due to excessive moisture.

这是我们的价目表。This is our price list.

您觉得这个报价如何?What did you think about that offer?

这些价格是你们的国内价吗?Are these prices for your domestic customers?

这些价格也同样适用于海外。We apply these prices to overseas customers as well. 你们可以还价。You may make a counteroffer.

您应该知道,本地市场竞争很激烈。As you may know, the market here is very competitive.

您可以报一个更合适的价格吗?Could you make a more favorable offer? 如果今天下定单,什么时候可以收货?

When could I expect to get the supply if I gave you an order today?

您可以确定发货日期吗?Could you confirm the dispatch date?

我们必须有信用证才能出货。We always ask for letter of credit before dispatch. 贵公司可以做我们的经销商,但不是代理商,同意吗?Your company can become our distributor, but not agent. Do you agree?

经销商指的是贵公司可以自行进货,并以合理的差价

卖出。By distributor, I mean that your company may buy the products on your own

account, and resell them with a reasonable markup.

代理商指的是贵公司以抽佣金的方式卖我公司的产品。By agent, I mean that your company may sell the products on behalf of my company and receives commission.

 

第二篇:口译总结

口译记忆

一、 信息视觉化和现实化训练。这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨

在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

二、逻辑分层记忆训练

“复述法”的步骤进行。

(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。

(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。

(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。

(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。

(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。

(6)整个过程中不允许记笔记。

三、数字记忆训练

高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度

参加口译考试,必须熟悉语音设备的使用。同时,还要注意以下几点:

1. 不要抢话。

2. 在规定时间内说完。

3. 说话连贯。阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的

所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。

4. 字正腔圆。

我们参加口译考试的时候应该坐直身子,挺胸抬头,这样气流才能从口中平稳的呼出,如果能够翻译的时候面带微笑就更好了,因为你面部的微笑最终会体现在你的录音里。

5. 音量适中保持一致。

6. 不要有杂音。这里的杂音主要指的是考生自己发出来的声音,诸如咳嗽、打喷嚏、叹气、

呼吸急促、鼻涕稀溜溜的声音、自言自语、随便挪动椅子发出的声音等等。

7. 保持冷静。

建议平常多去语音室给自己录音,然后根据我说的这几条去找毛病,改毛病,重复几次,至少在形式上就不会有什么问题了。至于内容上的毛病,那也不是今天讨论的话题。

如果没有条件进语音室,就拿个MP3,听一段,翻一段,录一段,然后听录音,找毛病。如此重复,考试时也就不会那么紧张了。

中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

1.近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

“都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻译成 “overlook”. “neglect” 等词就可以了。

2.北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。 Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、“昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。

技巧一:“简化”原文。口译原则就是KISS(keep it simple but not stupid).

技巧二:运用常识 (common sense)

【考试关键能力】

听力

笔记

快速的中英互译能力

流畅标准的口语

心理素质

一.比较级-er+than?和more +原级+than?将不同性质的形容词或副词加以比较时,有"不如??""毋宁??"的否定意义。

1.He is braver than wise.

他有勇无谋。

2.He is more dead than alive.

与其说他活着,不如说他死了。

3.She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.

她很明白不能独自去解决这个问题。

4.He is wiser than to risk his money in that undertaking.

他不会蠢到投资那项事业的地步。

5.He is more of a politician than a scholar.

与其说他是个学者,不如说他是个政客。

6.You'd better go home than stay here.

你呆在这里还不如回家去呢。

二.more+than?can? 这样的句型在翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是"达不到可能的程度"、"简直不可能"等否定意义。如:

1.He has more books than he can read.

他的藏书之多使他不可能读完。

2.The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.

杭州的美丽非语言所能描绘。

有时,单独使用more也表达一种否定意义。如:

1.More imaginative might have done more with what they had.

(只要拥有他们所有,)任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。

2.I gave you credit for being more sensible.

我没想到你竟这样蠢!

3.That is more than I can tell.

那我就不能多讲了。

4.That is more than you can do.

这是你所不及的。

三. 英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:the last...+定语从句(或to inf.),意为"最不可能的"、"极少可能的"、"最不合适的"。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。比如:

1.He is the last man to accept a bribe.

他不是受贿的那种人。

2.He would be the last man to say such things.

他决不会说这种话。

3.Romantic is the last thing I am.

我决非浪漫之人。

4.He is the last man for such job.

他最不配担任这项工作。

5.This is the last place where I expected to meet you.

我怎么也没有想到在这里遇见你。

四.far from +动名词也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,翻译时汉语中要具有"远非??"、"决不??"的意思。如:

1.He is far from being honest.

他决非诚实之人。

2.I'm far from blaming him.

我决不是怪他。

3.Her writing is far from perfection.

她的写作还不够完美。

有时,far from +其它成份放在句末,作为一个独立单句,以加重主句的语气,但翻译时要表达出英语中的意思,即:否定。例:

1.This case is not as you represent,far from it!

这事完全不同你说的,完全不同。

2.-You have done it well

你干得不错。

-Far from it.

差远了。

五.英语中某些词或词组也可以用来表示否定,尽管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻译时要考虑到这一点。如:副词beyond,介词except,动词avoid,stop, hate,fail(及名词failure)及一些短语free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含义。例

1.Your request is beyond my power.

你的请求我办不到。

2.The library opens everyday except Sunday.

图书馆除了星期日(不开),每天都开放。

3.Do you know why she is always trying to avoid you?

你知道她为什么老是不想见你吗?

4.Stop talking nonsense!

别胡说八道。

5.Her husband hates to see her strong face .

她丈夫不愿见到她那毫无表情的脸。

6.I failed to persuade(in persuading) her.

我没有能够说服她。

7.His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.

他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。

8.You are free from any fault because of your carefulness.

因为你小心谨慎,你一点过错也没有。

9.It is a house free of mouse.

这是一所无鼠害的房子。

10.Instead of going to Europe,they are going to the U.S.

他们不打算去欧洲,而准备赴美。

11.This style of dress is out of fashion.

这种样式的服装已不时髦了。

另外,短语anything but也表示否定,意思是"除??以外任何事(物),根本不","一点也不",翻译时千万不能译为"??什么都是,除了??"。例如:

1.I will do anything but that.

我决不干那件事。

2.The bridge is anything but safe.

那桥一点也不安全。

六.关于这类否定意义的表达体现在肯定的句式中的另一个方面是谚语。英语和汉语中都有大量的谚语,谚语是民族语言的结晶,它们形象生动,短小精悍。在理解和翻译过程中,大部分不能按照字面理解更不能直译;而且有一部分虽原句是肯定句式,但不能译成汉语的肯定句式。因此翻译时要注意翻译技巧,不改变原句的精华,又要照顾到汉语的文化特色,使句子通俗易懂。如以下几句:

1.All cats are gray in the dark.

人在成名以前看不出有什么区别。

2.Art is long,but life is short.

人生有限,学问无涯。

3.Beauty is but skin deep.

人不可貌相。

4.While the grass grows the horse starves.

远水救不了近火。

相关推荐