口译实践总结2

口译实践总结

作为一个英语专业的学生同时又是一个翻译爱好者,经过大半年的考研准备我对英语翻译有了进一步的认识,从张老师您第一次给我们上课就被您的水平给深深折服,我知道您的水平能力是我前进的榜样和动力,同时在十多个周的交流中也被你的魅力所感动。这次口译实践作业让我进一步体验到了一个翻译工作者的不易和艰辛。下面就把这一过程中的心得给整理出来。

接到实践任务还以为是我们大家分角色配音来着,后来才明白是让我们每个人都做一份录音,在经过同寝室的好友共同努力分工合作下终于在三天内完成了初步的翻译工作就此我感觉到teamwork的魅力,今天这个要求高速准确的时代,团队合作在我们完成这次口译实践过程中发挥了巨大作用,也让我们认识到团队合作中个人应该付出什么从中得到什么,就我个人来说我体会到,个人应尽力在团队要求的时间范围内完成自己的工作,同时也要兼顾队友们的需求,不拖团队后腿的同时也要相互帮助这样才能按时高效完成任务。

再者,在翻译过程中,口译不同于笔译的整体性紧密性,口译相当较松散自由。所以这个过程是一个深思熟虑的过程,比如:米莱给陆涛说的那句“你说酸死了,可我一点都不觉得酸,这句话中的每个字都让我感动。”中的“酸”字在口语中是表示一种(个人认为)强烈的感情,因此不能翻译成“acid”而是要翻译成“fervent”才更为合适,相同的例子还有“我闻到了醋味哦”这里的醋不能翻成“vinegar”

而用“jealousy”更为合适。这里就不一一列举了,在这个翻译的过程中体会到老师的一番苦心,让我们在实践中自己发现不足和学习的乐趣,同时也体验一般电影字幕人的不易。

最后就是录音了,录音的过程是最难以想到的过程,开始时的不适应后来的口干舌燥,口译与平时读书有很大的不同,在角色转换中没有任何经验的我才体会到口译不是想象中的那样,对我来说翻译还有很长很长的一段路要走。当然我不会放弃,因为有您做为我前进的动力和榜样,真的很幸运能在大学生活快要结束的时候遇见您,谢谢您老师!

学生:

学号:

 

第二篇:翻译实践总结

翻译课程在英语专业本科生人才培养中具有极其重要的地位。翻译能力是英语专业学生必须掌握技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是非常重要的一项技能。学生在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务能力实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。

学生在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言知识和翻译技巧知识的传授,本次实践的目的就是促进学生把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。

本次实践活动于20xx-20xx学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20xx字,汉翻英1000字。在12月x日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给学生介绍本实践活动的目的、意义,及本学期的实践内容及安排。我作为指导教师负责本次实践5B0813班的实践工作,与学生见面,并建立相应的学生干部组织,作为本次实践活动教师和学生之间的联络人。同时在会上布置任务,让学生会后开始准备翻译材料(汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译)。12月x日所有学生到教室,学生开始自行选题选材,作为指导教师我对所有学生的选材进行了认真地核对和指导,并留相应记录。12月x日学生开始汉译英的翻译。所有学生到教室,作为指导教师,我要求学生带上工具书等相关书籍,及时解答学生的疑问,了解学生的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月x日组织学生到教室继续进行翻译工作。教师把学生分成翻译小组,学生遇到的疑难问题可以进行小组讨论,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。学生的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导学生反复阅读原文以加深理解,并且注意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月x日,组织学生到教室继续进行英译汉翻译工作,解答学生的疑难,督促学生完成一稿的翻译工作。

12月x日,组织小组内部互评互改汉翻英材料——“一评一改”。所有学生到教室,首先我检查完成情况并做相应记录。随后,安排各小组内部互相评阅,小组所有成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,而该学生自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡视指导,就翻译实

际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月x日,组织小组内部互评互改英译汉材料——“一评一改”。组织学生以小组为单位进行翻译,我在各小组之间巡视指导,针对学生的问题给出参考意见。12月x日,组织小组之间互评互改汉翻英材料——“二评二改”。所有学生到教室,在完成小组内部互评互改,即“一评一改”后,指导教师安排各小组之间互相评阅,各小组之间互换翻译原稿和译稿,各小组成员就另一小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,评阅之后,将所有意见汇总反馈给该小组各成员,而该小组成员自行对所提出的问题进行有效更正。作为指导教师,我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月x日,组织小组之间互评互改英译汉材料——“二评二改”。 12月x日,组织“三评三改”,作品示范及实践总结。所有学生到教室,在完成小组之间互评互改,即“二评二改”后,指导教师收集所有学生的翻译材料,随即抽选学生作品进行当场评阅并给出修改意见,而该学生自行对所提出的问题进行有效更正,同时对本次实践活动进行总结。所有学生翻译原稿及译稿的一二三修订稿和最终的定稿以电子文档格式交指导教师留档。同时,指导教师在未来的三天内对每位学生的翻译作品的定稿给分,并完成学生本次实践活动的评定工作。

本次翻译实践,我组织5B0813班学生按照本次实践的相关要求,认真完成了各项实践工作,学生们认真完成了实践要求的英翻汉和汉翻英的资料翻译。本次实践达到了巩固学生翻译理论知识,将理论联系实际,提高翻译实际操作能力的目的,取得了良好的实践效果。本次翻译中学生们一方面翻译了和我校历史等相关的材料,一方面自己也搜集了大量鲜活的资料,如演讲稿等,不仅获取了很多课外知识,而且锻炼了翻译水平,受益匪浅。作为指导教师,我在指导学生的过程中,也体会到教学中应注意的方面。我们的学生语言知识和技能还有待提高,广大教师应注重提高学生的学习动机,改进教学方法,平时教学中多让学生从事一些与实践联系紧密的活动及学习。本次实践,绝大多数同学都积极参加,以饱满的热情完成工作。但也有部分学生因为在实习单位工作,未能按时参加实践。有鉴于此,我的建议是学校可以把翻译实践放到学生大三时进行。

相关推荐