模拟口译练习总结

滕泳攀模拟口译总结

一、译前准备

优点:提前上网查询资料,了解了外国客商的国籍、公司名称和历史以及其主要生产产品,对专有名词能够基本掌握。提前致电记者,询问了大概会问怎样的问题,确保自己在听到问题时能够准确抓住起重点。心态摆得很正,就算做得差也可以接受。

缺点:百科知识量太少,对泰国地理和文化不够了解。做翻译的当天早上起得晚了点,没进行听、读、写等预热活动。笔记本不够专业。

二、译中表现

优点:肢体协调,表情自然,神态自信,声音宏亮,跟谈话双方都有眼神交流,没有表现出明显的紧张情绪。

缺点:反应迟钝,写字太慢,笔记没有逻辑性,英语表达口水化,翻译的完整性和准确性有待提高,站位不对(应站在记者身后),在处理突发状况时不够淡定(记者和客商相互抢话)。

三、译后总结

如果满分100的话,我给自己本次表现打60分。虽然表现平平,但也在我预料之内,所以我完全可以接受。

看了录像后,对自己有了更深刻的认识,我发现自己是个很有表现力的人,对于有过准备的事情,我可以做得出色,而且具有自己的风格。同时,不得不承认,我的反应比较迟钝,这就导致了我在应对突发状况或面对不熟悉的事情时会慌张。对于这个缺陷,我认为我没必要把改善的重心放在提升自己的随机应变能力上,因为智商是硬伤,灵敏机智不是我的特点。最好的解决办法是不断积累知识和技巧,做到熟能生巧。虽然这种方式或许会让我进步的步伐缓慢,但我可以接受,因为我相信缓慢成长是最适合我的成长模式。

另外,需要特别加强的项目有:东盟博览会方面的知识、商贸和政治领域的词汇及固定表达方式、写字速度、笔记技巧和逻辑性。

 

第二篇:口译总结

口译记忆

一、 信息视觉化和现实化训练。这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨

在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

二、逻辑分层记忆训练

“复述法”的步骤进行。

(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。

(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。

(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。

(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。

(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。

(6)整个过程中不允许记笔记。

三、数字记忆训练

高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度

参加口译考试,必须熟悉语音设备的使用。同时,还要注意以下几点:

1. 不要抢话。

2. 在规定时间内说完。

3. 说话连贯。阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的

所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。

4. 字正腔圆。

我们参加口译考试的时候应该坐直身子,挺胸抬头,这样气流才能从口中平稳的呼出,如果能够翻译的时候面带微笑就更好了,因为你面部的微笑最终会体现在你的录音里。

5. 音量适中保持一致。

6. 不要有杂音。这里的杂音主要指的是考生自己发出来的声音,诸如咳嗽、打喷嚏、叹气、

呼吸急促、鼻涕稀溜溜的声音、自言自语、随便挪动椅子发出的声音等等。

7. 保持冷静。

建议平常多去语音室给自己录音,然后根据我说的这几条去找毛病,改毛病,重复几次,至少在形式上就不会有什么问题了。至于内容上的毛病,那也不是今天讨论的话题。

如果没有条件进语音室,就拿个MP3,听一段,翻一段,录一段,然后听录音,找毛病。如此重复,考试时也就不会那么紧张了。

中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

1.近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

“都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻译成 “overlook”. “neglect” 等词就可以了。

2.北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。 Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、“昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。

技巧一:“简化”原文。口译原则就是KISS(keep it simple but not stupid).

技巧二:运用常识 (common sense)

【考试关键能力】

听力

笔记

快速的中英互译能力

流畅标准的口语

心理素质

一.比较级-er+than?和more +原级+than?将不同性质的形容词或副词加以比较时,有"不如??""毋宁??"的否定意义。

1.He is braver than wise.

他有勇无谋。

2.He is more dead than alive.

与其说他活着,不如说他死了。

3.She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.

她很明白不能独自去解决这个问题。

4.He is wiser than to risk his money in that undertaking.

他不会蠢到投资那项事业的地步。

5.He is more of a politician than a scholar.

与其说他是个学者,不如说他是个政客。

6.You'd better go home than stay here.

你呆在这里还不如回家去呢。

二.more+than?can? 这样的句型在翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是"达不到可能的程度"、"简直不可能"等否定意义。如:

1.He has more books than he can read.

他的藏书之多使他不可能读完。

2.The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.

杭州的美丽非语言所能描绘。

有时,单独使用more也表达一种否定意义。如:

1.More imaginative might have done more with what they had.

(只要拥有他们所有,)任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。

2.I gave you credit for being more sensible.

我没想到你竟这样蠢!

3.That is more than I can tell.

那我就不能多讲了。

4.That is more than you can do.

这是你所不及的。

三. 英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:the last...+定语从句(或to inf.),意为"最不可能的"、"极少可能的"、"最不合适的"。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。比如:

1.He is the last man to accept a bribe.

他不是受贿的那种人。

2.He would be the last man to say such things.

他决不会说这种话。

3.Romantic is the last thing I am.

我决非浪漫之人。

4.He is the last man for such job.

他最不配担任这项工作。

5.This is the last place where I expected to meet you.

我怎么也没有想到在这里遇见你。

四.far from +动名词也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,翻译时汉语中要具有"远非??"、"决不??"的意思。如:

1.He is far from being honest.

他决非诚实之人。

2.I'm far from blaming him.

我决不是怪他。

3.Her writing is far from perfection.

她的写作还不够完美。

有时,far from +其它成份放在句末,作为一个独立单句,以加重主句的语气,但翻译时要表达出英语中的意思,即:否定。例:

1.This case is not as you represent,far from it!

这事完全不同你说的,完全不同。

2.-You have done it well

你干得不错。

-Far from it.

差远了。

五.英语中某些词或词组也可以用来表示否定,尽管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻译时要考虑到这一点。如:副词beyond,介词except,动词avoid,stop, hate,fail(及名词failure)及一些短语free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含义。例

1.Your request is beyond my power.

你的请求我办不到。

2.The library opens everyday except Sunday.

图书馆除了星期日(不开),每天都开放。

3.Do you know why she is always trying to avoid you?

你知道她为什么老是不想见你吗?

4.Stop talking nonsense!

别胡说八道。

5.Her husband hates to see her strong face .

她丈夫不愿见到她那毫无表情的脸。

6.I failed to persuade(in persuading) her.

我没有能够说服她。

7.His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.

他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。

8.You are free from any fault because of your carefulness.

因为你小心谨慎,你一点过错也没有。

9.It is a house free of mouse.

这是一所无鼠害的房子。

10.Instead of going to Europe,they are going to the U.S.

他们不打算去欧洲,而准备赴美。

11.This style of dress is out of fashion.

这种样式的服装已不时髦了。

另外,短语anything but也表示否定,意思是"除??以外任何事(物),根本不","一点也不",翻译时千万不能译为"??什么都是,除了??"。例如:

1.I will do anything but that.

我决不干那件事。

2.The bridge is anything but safe.

那桥一点也不安全。

六.关于这类否定意义的表达体现在肯定的句式中的另一个方面是谚语。英语和汉语中都有大量的谚语,谚语是民族语言的结晶,它们形象生动,短小精悍。在理解和翻译过程中,大部分不能按照字面理解更不能直译;而且有一部分虽原句是肯定句式,但不能译成汉语的肯定句式。因此翻译时要注意翻译技巧,不改变原句的精华,又要照顾到汉语的文化特色,使句子通俗易懂。如以下几句:

1.All cats are gray in the dark.

人在成名以前看不出有什么区别。

2.Art is long,but life is short.

人生有限,学问无涯。

3.Beauty is but skin deep.

人不可貌相。

4.While the grass grows the horse starves.

远水救不了近火。

相关推荐