加菲猫经典台词

加菲猫经典台词

[《加菲猫》]上帝给了你余地

上帝决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。

[《加菲猫》]钞票不是万能的

钞票不是万能的,有时还需要信用卡。

[《加菲猫》]聪明人都是未婚的

聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。

[《加菲猫》]今天我要做俯卧撑

今天我要做俯卧撑!……今天先俯卧,明天再撑。

[《加菲猫》]梦想决定着你的将来

“现在的梦想决定着你的将来”,所以还是再睡一会吧。

[《加菲猫》]看着别人工作

工作好有意思耶!尤其是看着别人工作。

球状也是身材。

[《加菲猫》]我的体重

我的体重是我自己的事。

[《加菲猫》]男人的成功与女人

每个成功男人的背后,都有一个女人。每个不成功男人的背后,都有两个。

[《加菲猫》]意外会生出小孩

后排座位上的小孩会生出意外,后排座位上的意外会生出小孩。

[《加菲猫》]又老又没用的家伙

你竟然带了一个又老又没用的家伙回来,而且不是我。

[《加菲猫》]生命也许还有别的意义

除了吃和睡,生命也许还有别的意义,不过我觉得没有就挺好。

[《加菲猫》]我向星星许了个愿

我向星星许了个愿。我并不是真的相信它,但是反正也是免费的,而且也没有证据证明它不灵。

[《加菲猫》]嘘——别说话

嘘——千万不要告诉他们我做了好事,这会影响我的形象的!

[《加菲猫》]爱情不如猪肉卷

爱情来得快去得也快,只有猪肉卷是永恒的。

[《加菲猫》]猪肉卷是为加菲猫生

加菲猫肯定不是为猪肉卷而生,但猪肉卷一定是为加菲猫生。

[《加菲猫》]去吃冰激凌

欧迪,我们去吃冰激凌吧,不过你得看着我吃。

[《加菲猫》]肚子大并不可怕

肚子大不可怕,可怕的是肚子里没有好东西。

[《加菲猫》]巧克力的麻烦

巧克力的麻烦是:你把它吃了,它就没了。

[《加菲猫》]失败的人

失败的人特点是会不断地失败。如果你想看看他的失败的话,他是不会让你失望的。

[《加菲猫》]对付敌人

如果你不能击败你的敌人,那么就加入他们。

[《加菲猫》]狗的问题

狗的问题就在于,它们身上没有装一个ON/OFF开关。本文来自:经典语录网

[《加菲猫》]猫哲学家论狗

虽然欧迪是条狗,但它有时候也过着狗一样的生活。——猫哲学家

 

第二篇:加菲猫2双猫记英文剧本台词

看电影学英语 Garfield 2: A Tail of Two Kitties 《加菲猫2:双猫记》-Narrator: “Once upon a time, in an English castle far, far away,narrator: 叙述者,解说员 once upon a time: 从前 castle: 城堡 far away: 遥远的很久很久以前,一个遥远的英国城堡里,there lived a pampered personage by the name of …Prince.”pampered: 饮食奢侈的【骄纵的】 personage: 要人 prince: 王子住着一个名叫王子的骄纵的大人物。[Scene: Prince is waking up in the royal bedchamber.]wake up: 醒来 royal: 极好的,极佳的,高级的 bedchamber: 卧室-Servants: All right! Everyone, he's awake! Hurry! Hurry!all right: 好 awake: 醒着的 hurry: 赶快他醒了!快!Come along,quickly!come along: 一起来 along: 一起 quickly: 迅速地快啊!Right! Are we ready ?Get the Carlyle log!ready: 准备好 Carlyle: Carlyle(人名) log: 圆木【肉卷】都准备好了吗?把Carlyle肉卷拿过来!-Narrator: Prince knew no other life than a life of luxury.no other than: 只有,就是 life: 生活 luxury: 奢侈,奢华王子一生都过着奢华的生活。Oh,Did I mention that Prince was a cat?mention:提到,谈及 哦,我刚说过王子是只猫吗?-Smithee: Good morning, Prince!早安,王子!Your tea.tea: 茶您的茶。Brekkie.brekkie: <美俚>早餐早餐。I have your favorite dish:favorite: 最喜爱的 dish: 一道菜我准备了您最爱的食物:Carlyle log!-Prince: Ah,lovely! Super!lovely: 令人愉快的 super: 极好的啊,好吃!帅极了!It's good to be the king !当国王真好![Scene: Jon’s house in US .]-Narrator: On the other side of the world, there lived an equally pampered cat,on the other side of: 在…的另一边;在…的另一面 equality: 相等 pampered: 饮食奢侈的 side: 方面在世界的另一端,住着一只同样骄纵的猫。who thought he was the king, but who ruled over a somewhat smaller domain.king: 国王 rule over:统治 rule: 统治,管辖 somewhat: 有点 domain: 领域他以为自己也是国王,只不过他的领土小了一点。-Garfield: Meow.meow: 猫叫喵。I'm the king of the cul-de-sac!cul-de-sac: 死巷 我是死胡同国王!That's what I'm talking about!talk about::谈论明白我的意思了吧!Jon and I have everything I could ever want.everything: 每件事物 ever: 曾经Jon和我拥有我所需要的一切。Food in the fridge.Cable and satellite.fridge:电冰箱 cable: 电缆【有线电视】 satellite:卫星【卫星电视】满冰箱食物,有线和卫星电视。And don't forget lasagna!forget: 忘记 lasagna:卤汁面条还有别忘了千层面!That's right. It's good to be king!king: 国王没错,当国王真好!-Jon: I want you to know you're the most important thing in my life!most: 最 important:

重要的 life: 生命你是我生命中最重要的东西!-Garfield: Let me sleep, please!sleep: 睡觉拜托,让我好好睡!-Jon: Before I met you, my life had no meaning.meet: 遇见 meaning: 意义认识你之前我的生命没有意义。I was incomplete.incomplete:不完全的不完整。-Garfield: You still are really!still: 仍然 really: 真正地现在还是一样啦!-Jon: I guess what I'm trying to say is... will you marry me?guess: 认为 try: 尝试 marry: 嫁我想说的是… 你肯嫁给我吗?-Garfield: Marriage?marriage: 结婚结婚?Well, this is kind of sudden. There may be some legal issues here.kind: 性质,种类 sudden: 突然发生的事 legal: 法律的 issue: 问题太突然了,说不定有法律问题!Look, I like you, but not as a spouse.spouse:配偶我喜欢你,但不是当配偶。Maybe as a servant we could stay together, make it work.servant: 仆人 stay: 停留 together: 一起 work: 经营,运作当仆人还可以,互相体谅。-Jon: So what do you say, Liz?你觉得怎么样,Liz?-Garfield : Wait a second. Liz?wait a second: 稍等一下 second: 秒,瞬间等等,Liz,Liz?-Jon: Garfield!Garfield!-Garfield: Liz is a girl. No, worse - she's a girl vet!worse: 更坏的事 vet: 兽医Liz是女生,更糟的是女兽医!-Jon: Turkey's ready!turkey: 火鸡火鸡好了!-Garfield: I think Jon has touched bottom now.touch botton: 达到最低点 touch: 接触,接近 botton: 栈底Jon跌落谷底了。“We gotta put an end to this torture.gotta<美俚>= have got to 必须 put an end to : 终止,结束 torture: 折磨“别再折磨人了。Time for a new DJ.DJ: 流行音乐主持人换人当DJ。Somebody take my temperature?”somebody: 有人 temperature: 温度谁来帮我量体温?”-Jon: Garfield.Garfield!-Garfield: Man, You have changed.change: 改变 你变了!-Jon: I can't have you messing this up for me.mess up:把…弄乱 mess:一团糟不要破坏我的约会!-Garfield: I get it. It's her. She doesn't like our music!music: 音乐哦,懂了,是她!她不喜欢我们的音乐!Whatever happened to Jon, my metalhead guy, my dude?whatever: 无论什么 happen to : 发生于 metalhead: <美俚>重金属摇滚乐迷 dude: 伙计Jon怎么变这样?我的重金属乐迷,我的兄弟!You were so much cooler when you wore a mullet!cool:出色的 wear: 穿着 mullet: 胭脂鱼【痞子头】你留痞子头酷多了!-Jon: Now stay here!不要动!-Garfield: Far cooler. I suppose she likes this haircut.far: 很,到很深的程度 suppose: 猜想 haircut: 发型酷多了,我想她喜欢这个发型。-Jon: Coming!来啦!-Garfield:Tell me she likes it the way It is now!tell: 告诉 way:方向最好她喜欢这发型!-Jon: Hey, Liz!嗨,Liz!-Liz: Jon, I have incre

dible news!incredible: 惊人的Jon,我有个好消息!Guess who's speaking at the fundraiser for the Royal Animal Conservancy?guess: 猜 fundraiser: 资金筹募活动 royal: 皇家的 conservancy: 保护,管理猜谁要在皇家动物保护协会募款会上发言?-Jon: Siegfried and Roy?Siegfried:德国民间史诗尼贝龙根之歌中的英雄人物Siegfried And Roy?-Liz : Come on!come on : 快点不要闹!-Jon: Just Siegfried?只有Siegfried?-Liz : Jane Goodall dropped out 'cause she's nursing a sick chimp, and they asked me!drop out: 退出 drop: 终止 nurse: 护理 sick:病态的 chimp: 黑猩猩 Jane Goodall最终放弃因为她要保护一只受伤的黑猩猩,所以他们邀请我去了!I mean it’s a really cool castle It's gonna be at this really cool castle on a huge estate.castle: 城堡 gonna<美俚>= going to 将要 huge: 巨大的 estate: 房地产【庄园】那可是一座很酷的城堡啊,在大庄园里!-Jon: Liz…Liz…-Liz : I am flying to London tomorrow morning. Can you believe this?fly to : 飞往 London: 伦敦 believe: 相信 我明天早上飞伦敦你相信吗?-Jon: What?什么?-Liz : I mean, I have to pack, and…pack: 把…打包我要打包和…Oh,are these rose petals and candles?rose: 玫瑰 petal: 花瓣 candle: 蜡烛这些是玫瑰花瓣和蜡烛吗?-Jon: Yeah, well, Liz, I have... I've some...yeah: 是对,Liz,我也有个…some important news of my own.important: 重要的有个很重要的消息要说。-Garfield: Hey, Me too.嘿,我也有!Excuse me. Do you believe in love at first sight?love at first sight: 一见钟情 sight: 视力,景象你相信一见钟情吗?I was hoping you'd say yes. You have made me so very cat-happy!hope: 希望你应该说相信,你真是令我猫心大悦!-Jon: Uh…哦…-Liz: Well,come on. What's the news?什么消息?-Jon:the news is, I...就是…I finally house-trained Odie.finally: 最终 house-trained:【狗狗训练】 train: 训练Odie终于通过狗狗训练了。-Liz: Really?真的?-Jon: Yeah.是的!-Liz: That would explain the rose petals.explain: 解释 petai: 花瓣所以你准备了玫瑰花瓣。I have to pack. I'm so sorry about dinner. But you know what? I will send your regards to the queen!pack: 打包 regard:尊重 queen: 女王我得打包了,抱歉不陪你晚餐,但我会替你向女王问好!Okay, Congratulations on Odie!congratulations on: 恭喜 congratulation: 祝贺好吧,恭喜Odie!-Jon:Yeah. And You too!也恭喜你!They're lucky to have you!lucky: 幸运的他们找对人了!-Liz: Bye.再见。-Garfield: I thought she'd never leave.never: 从不 leave: 离开我以为她永远不会离开。-Jon: Garfield. You ate the whole turkey?whole: 完整的 turkey: 火鸡你吃了整只火鸡?-Garfield: Well, Ye

ah!是啊!-Jon:What are you doing with this?你拿这东西干嘛?Never mind.never mind: 不要紧 mind: 介意,注意算了,来不及了。It's too late. She's already off to...already: 已经 off: 离开她已经走了。-Garfield: Good stuffing!stuffing: 填料填料很好吃!Come on. Cheer up! I saved you the wishbone.cheer up: 高兴起来 cheer: 欢呼,愉快,感到高兴 save: 保存 wishbone: 如愿骨开心点,我把许愿骨留给你?-Jon: There's nothing I can do.nothing: 无事我能怎么办呢?-Garfield: Return the ring. get your money back.return: 归还 ring: 戒指 money: 钱戒指拿去退货,钱拿回来。-Jon: Wait a minute. I'll go to London.wait a minute: 等一下 等等,我可以去伦敦。-Garfield: Oh,You poor sap.poor: 可怜的 sap: 活力哎,你傻了还是怎么了!-Jon: She'll love it. She'll be surprised.surprised: 感到惊讶的她一定会喜欢的。-Garfield: Please don’t do this.千万不要去!-Jon: She'll be thrilled.thrilled: 极为激动的她一定会很感动的。-Garfield: Tell me you’re not gonna do this.gonna<美俚>= going to 将要千万不要!-Jon: She’ll say yes.她会答应的。-Garfield: Please, don’t.求你了,不要!-Jon: I gotta go pack.gotta<美俚>= have got to 必须我要赶快打包。-Garfield: You moron.moron: 傻瓜白痴!This is a huge mistake, Jon. One of your biggest.huge: 巨大的 mistake: 错误 biggest: 最大的Jon,这是大错特错,你人生最大的错误!Don't roam. Stay home. Odie and l are not just coming along for the ride, pal.roam: 漫步 come along: 一起来 ride: 乘坐 pal: 伙伴别到处跑,待在家里,Odie和我可不陪你,哥们。This is actually an intervention.actually: 实际上 intervention: 妨碍这狗真是反了!-Jon: OK, guys. Here we are.guy: 男人,家伙 here we are: 到了好了,伙计们,我们到了!-Garfield: Oh,Quick flight. We must have been in the jet stream.quick: 迅速的 flight: 飞行 jet stream: 急流,喷射气流 jet: 喷射 stream: 喷射气流哦,飞机还真快,我们一定是顺着气流飞了!England is no great shakes. The buildings here look like the kennel back home.no great shakes: 平凡的,并不出众的 shakes:摇动 building: 建筑 look like: 看起来像 kennel: 狗屋英国没什么了不起嘛,跟家乡动物收容所附近好像!That is the kennel back home. They'll never take me alive.alive: 活着的这里是家乡的动物收容所嘛!要抓我除非先杀了我!-Caretaker: They're gonna be fine, Jon.fine: 好的我会好好照顾他们,Jon。-Jon: Yeah! Yeah!yeah: 是好的,好的!Garfield's never stayed in a kennel before. I'm afraid he might have some separation anxiety.stay: 暂住,居住 separation: 隔离 anxiety: 焦虑Garfield没住过动物收容所

,可能会有隔离焦虑症。-Caretaker: No. He's probably fast asleep in his cage by now.probably: 很可能 fast asleep: 熟睡的 cage: 兽笼 by now: 到目前为止;到如今不会,他可能已经在笼里呼呼大睡了。-Garfield: You hear me, Warden? I have the right to remain silent.warden: 区长,看守人 have the right to : 有权做 right: 权力 remain: 保持 slient:: 沉默听着,典狱长,我有权保持沉默!Anything I say can and will be held against me in a court of law.hold against: 暂时填补 court: 法庭 law: 法律我所说的一切都会作为呈堂证供。And I have the right to an attorney too, pal.attorney: 律师我也有权请律师!And if I can't afford one, one must be provided for me by the court !afford: 提供起 provide for: 供给 如果我请不起,你必须指派公设辩护人给我!Never mind. I just broke out!never mind: 不要紧 break out: 突然逃跑,(使)脱逃,逃出(监狱),(使)逃走:算了,我越狱成功了!-Jon: He likes a belly rub twice a day.belly: 腹部 rub: 按摩他一天要按摩肚子两次。If you could give him lasagna between each meal, that would be great.lasagna: 卤汁面条 meal: 一餐,一顿饭要是你能在两餐之间给他一盘千层面,那就太好了!Oh, I almost forgot Pookie. He can't be without Pookie.我差点忘了Pookie,他没有Pookie过不下去的。-Garfield: Oh,Great. Just when things were looking up.look up: 好转糟糕,情况才开始好转你又来了。Look.Why don't you stay and get your fleas removed? Maybe get a brain transplant.flea: 跳骚 removed: 远离的 brain: 头脑 transplant: 移植你最好留在这里除跳蚤,或许也做脑袋移植。Okay.Go away. Beat it. Hide beneath the wheels!go away: 走开 beat it: 跑掉,走开 beat: 拍打 hide: 躲藏 wheel: 车轮 beneath: 在之下,在下方好吧,走开,去躲在轮子底下!You're ripping my fur. Get off.rip: 撕 fur: 皮毛 get off: 从…下来,(使)离开不要碰我的毛,走开!Get in here. Get in.get in: 进入进来!-Jon: Okay, so you have my cell phone And hotel number.cell phone=cellular phone 手机 hotel: 旅店 cell: 电池 phone: 电话你有我的手机和饭店号码。-Caretaker: Don’t worry . I do. Bye now.worry: 担心别担心,我会的!再见。-Jon: OKay.好。Airport, and step on it.airport: 机场 step on it: 赶快机场,开快一点!Jon won't mind if I repack him. We're gonna need some room in this bag.mind: 介意 repack: 重新打包 room: 空间Jon应该不介意重新打包,我们需要腾出一点空间。[Scene: In the Carlyle Castle]-Lord Dargis: You savage beast. How dare you. Get out of here.savage: 野蛮的 beast: 野兽,畜生 dare: 胆敢 get out of : 逃避你这野兽,滚开!Smithee.Smithee。There's something in the pool, Smithee.pool:

水塘游泳池里面有东西,Smithee。There's a duck in my pool, Smithee.duck: 鸭子游泳池有只鸭子,Smithee。-Smithee: A duck, sir?一只鸭子,先生?-Lord Dargis: Filthy wild animal soaking itself in my poo!filthy: 肮脏的 wild: 野生的 soaking: 浸湿的又臭又脏的野兽,竟敢享受我的水池!What do you intend doing about this?intend: 打算你打算怎么办?-Smithee: I shall speak to the duck, sir.让我跟鸭子谈谈?-Lord Dargis: Mmm.嗯。-Smithee: By the way, the solicitors are here to read Lady Eleanor's will.by the way: 顺便说说 solicitor: 律师 will: 遗嘱律师正宣读夫人的遗嘱。-Lord Dargis: Excellent. In a few moments, I'll be the master of this entire estate!excellent: 极好的 a few: 几个 moment: 片刻,一会儿 master: 主人 entire: 全部的 estate: 房地产好极了,我马上要成为庄园的主人了!And from this day on, things will be done my way.而且从今以后一切都照我的愿望去做。-Solicitor: This is the last will and testament of Lady Eleanor Carlyle of Carlyle Castle.last: 最后的 testament: 遗嘱 这就是Carlyle城堡的所有者Eleanor Carlyle女士的遗嘱。''I declare this to be my last will and testament,declare: 宣布 last will and testament: 临终遗嘱 will:意愿 testament: 遗嘱“我宣布这是我的最后遗嘱,which I make this first day of September...''September: 九月立于九月一日。”-Mc Bunny: Keep still. They're reading Lady Eleanor's will.keep still: 保持不动 still: 静止的,不动的不要动,要宣读夫人的遗嘱了。-Goose: I've got a bad feeling about this.feeling: 感觉 我有个不祥的预感。-Pig: If Lord Dargis gets the estate, we're done for.be done for: [口语]完蛋的如果由Lord Dargis继承我们就完了!-Mc Bunny: Shh!Quiet!quiet: 安静嘘,安静!-Hobbs: ''To my devoted Smithee: I make thee caretaker of my estate.devoted thee caretakerdevoted: 忠诚的 thee: [古]你(古英语thou的宾格)你 caretaker: 代理人 easte: 财产“我任命Smithee为遗产管理人。''Care for my beloved animal friends as you have in the past,care for: 照顾 beloved: 心爱的 in the past: 在过去照顾我心爱的动物们,and you'll always have a home at Carlyle Castle.''你可以一如往常,将Carlyle城堡当作自己的家。”-Smithee: Thank you, madam.madam: 夫人谢谢你,夫人。-Lord Dargis : She's dead, Smithee. You can stop sucking up!dead: 无生命的 suck up: 拍马屁 suck: 巴结她死了,Smithee,别拍马屁了!-Hobbs: ''The rest of my worldly possessions, my castle and grounds,the rest of: 其余的 rest: 剩余部分 worldly: 世间的 possession: 财产 ground: 土地“我的其他产业:城堡和土地,''I leave to the love of my life,leave to: 遗嘱赠于都留给我的至爱,''somebo

dy who was like a son to me...''我视为他为亲生儿子…”-Lord Dargis : Thank You, Aunt Eleanor. Thank you.aunt: 姑妈谢谢Eleanor姑妈,谢谢。-Hobbs: Please let me finish, Mr. Dargis.请允许我说完Dargis先生。-Lord Dargis :I'm sorry. I got a little ahead of myself.a little: 一些 ahead of: 在…之前 ahead: 向前;在前的;领先抱歉,我心直口快。-Hobbs: ‘'...like a son to me, I leave all my possessions to my beloved kitty, Prince the 12th.''“他就像我的儿子一样,我要把全部财产留给我的爱猫王子十二世。”kitty: 猫咪 prince: 王子-Man:That’s Incredible.incredible: 难以置信的难以置信。-Woman: Oh,my word.my word: 哎呀(表示惊讶)天啊。-Man: Entirely without precedent.entirely: 完全地 precedent: 前例难以相信,怎么可能!-Hobbs: This is what It says.遗嘱是这样写的。-Lord Dargis : But I'm her nephew, her only heir.nephew: 侄子 heir: 继承人我是她侄子,唯一的继承人。She can't have left it all to her cat.leave: 留下怎么可以把全部财产留给猫?-Prince: I, Prince, the new Lord of the castle?lord: 主 castle: 城堡我,王子,成为城堡新主人?-Animals: Hurrah.hurrah: 万岁万岁!-Prince: Good show, Lady Eleanor. Bless her heart.good show: 做得好 bless: 祝福艾琳诺夫人真好,祝福她。-Winston: Can It be? we are delivered.deliver: 实现真的吗?我们得救了。-Prince: Thank You, Winston.谢谢你,Winston。-Hobbs: The will clearly states that you may stay on at Carlyle Castle,clearly: 清晰地;明显地;无疑地 state: 声明 stay on: 继续停留遗嘱说你可以待在城堡,and receive your usual stipend of 50 pounds a week.receive: 接受 usual: 通常的,惯例的 stipend: 奖金 pound: 英镑继续领取以往的薪饷,每周50英镑。-Lord Dargis: 50 pounds?50英镑?-Hobbs: Upon Prince's passing,upon: 接近 pass: 终止等到王子安享天年。-Man: After what we assume will be a long and happy life,assume: 假设 在王子过完他漫长的一生后,you will receive the castle, the land and your title.land: 土地 title: 头衔你将继承城堡和爵位。-Lord Dargis: But that fat ball of fur could last for another 15 years.fat: 肥的 fur: 皮毛 last for: 持续…那肥毛球少说还能活15年!-Man: Let us hope so.hope: 希望希望如此。[Scene: Outside of the Carlyle , there are many people visiting this place.]-Guide: The castle was built over 600 years ago by Lord Franklin Carlyle.build: 建立 这座城堡是6百年前Franklin Carlyle爵士建造的。Now, the initial structure is late medieval in style...initial: 最初的 structure: 结构 late: 晚期的,末期的 medieval: 中世纪的 in style: 流行,时髦的 style: 风格结构属于中古末期风格,可是…-Dargis’s

servant: In the west wing, we'll put the pool and spa. be?west: 西方,西部 wing: 翼 pool: 水池 spa: 温泉浴场在西边将加盖游泳池和SPA 。-Lord Dargis:Yes, And where would the squash courts.squash: 壁球 court: 球场壁球场盖在哪?-Visitor: Oh,There he is..他在那里!-Visitor 2:That's unbelievable!unbelievable: 难以置信的令人难以置信!-Lord Dargis: Hello. Snap your photos. Unfortunately, I can but spare a few moments...snap: 啪地关上 photo: 照片 unfortunately: 不幸地 spare: 让出 moment: 瞬间你好,请尽情拍照可惜我没时间…-Visitor 3: Hey,buddy, do you mind stepping aside? I can't get a good shot of the cat.buddy: 伙伴 step aside: 让开 aside: 离开 a good shot: 照相的取景很出色老兄,让让,你挡着我拍那只猫了。-Prince: Greetings, all. Hello. So glad.So very ,very glad.greeting: 打招呼 glad: 高兴的欢迎,大家好,幸会!-Lord Dargis: May I remind you this is private property?remind: 提醒 private: 私人的 property: 财产别忘了这里是私人产业。-Visitor 3: Oh,relax, bro. It's not like you own the place.relax: 放松 bro: 兄弟 own: 拥有别装作一副这是你家的样子。-Lord Dargis: We shall see.shall: 将会等着瞧![Scene: Prince come to the barnyard to declare his crwon.]barnyard: 谷仓前的空场地-Winston: To all the royal subjects, I give you the new possessor of Carlyle Castle,royal: 皇家的 subject: 国民 possessor: 所有人皇家子民,我来介绍Carlyle城堡新主人…Prince Xll.王子十二世!-Prince : To one and all, I pledge, from this day forward,one and all: 人人 pledge: 许诺 forward: 向前地同胞们!我誓言:从今天起,to rule my kingdom with wisdom and valor.rule: 统治 kingdom: 王国 wisdom: 智慧 valor: 英勇我将以智慧与勇气统治王国。And as long as I reign, you shall continue to have safe haven,as long as: 只要 reign: 统治 continue: 继续 safe haven: 安全港 haven: 港口,避难所,安息所,天堂在我统治期间,这就是你们安全的避风港,here on the bountiful grounds of Carlyle,bountiful: 丰富的 ground: 土地Carlyle富饶的领土。Thank you. That is all.完毕,谢谢。-Animals: Hurrah. Long live Prince.long live: 万岁王子万岁!-Prince : I think that went frightfully well, don't you, Winny?go well: 顺利 frightfully: 非常地我认为事情进行得非常顺利,你觉得呢,Winny?-Winston: Sire, I hasten to remind you that Lord Dargis has every reason to get rid of you.hasten: 催促,赶紧 every reason: 充分理由 reason: 理由 get rid of: 除去 rid: 使摆脱;使去掉陛下,容我提醒你Lord Dargis处心积虑想除掉你。-Prince : Oh,Winny, pooh-pooh.pooh-pooh: 发呸声噢,Winny别这么说。I'm his favorite kitty- cat.favorite: 最喜爱的我

是他心爱的猫。[Scene: Lord Dargis come to Prince suddenly in the castle.]suddenly: 突然地,忽然-Lord Dargis: Hello, little Prince.小王子。What a beautiful day for a picnic, of course.beautiful: 美丽的 picnic: 野餐 of course: 当然多么适合野餐的好日子。-Prince : No, thanks, old boy. You just run along and enjoy yourself !old boy: 老朋友 run along: 离开 enjoy oneself: 过得愉快 enjoy: 享受不啦,你自个儿去吧!Hey,What the devil...?devil: 魔鬼嘿!你想做什么?-Lord Dargis: So it's hide-and-seek you want to play? All right, I'll count to 100.hide-and-seek: 捉迷藏 hide: 躲藏,隐藏 seek: 寻找 all right: 好 count: 计数玩捉迷藏?好,我数到100。Hello, Rommel.你好,Rommel -Prince: One, two, three, four, five...1…2…3…4…5…...35, 36, 37, 38...35…36…37…38…...96, 97, 98, 99, 100.96…97…98…99…100。All right. Fair warning. Ready or not, here I come.fair: 公平的 warning: 警告 ready: 准备不管躲好没,我来啰!-Lord Dargis: Bon voyage, Prince.bon voyage: 一路平安一路顺风,王子。-Prince: Oh,Dear me. I may have misjudged the old boy. Perhaps he is somewhat of a scoundrel.misjudged: 判断错 perhaps: 可能 somewhat: 几分 scoundrel: 恶棍糟糕,我错看他了,他是个坏蛋!After all, this is not the way one plays hide-and-seek.after all: 毕竟不管怎么说,捉迷藏不是这样玩的。[Scene: The abbey beside Westminster,Jon arrived in London.]abbey: 教堂 beside: 在旁边 Westminster: 威斯敏斯特(伦敦市的一个行政区)-Waiter: Oh,Blimey!blimey: 啊呀噢,天哪!Will that be all, sir?will: 意愿还有别的吩咐吗,先生?-Jon: Yes. Thank you.没了,谢谢。Thanks,sir.谢谢先生Oh, wait, wait,wait,uhh…wait: 等候等一下,等一下,嗯…How do I look?我看起来怎么样?-Waiter: Lovely, sir?lovely: 令人愉快的,非常好帅。-Jon: No, see, I'm proposing to my girlfriend. She's staying down the hall.propose to: 向…求婚 propose: 求婚 stay down: 蹲伏【停留】 hall: 走廊不是这个意思,我要向女朋友求婚了,她就在走廊旁边的房间。I want to make sure I look...make sure: 确信我必须确定…-Waiter: Well,let's see, now.好的,我再看看。It needs a certain...Ah!a certain: 某一需要一点….对了!May l, sir? There we are. Hugh Grant.可以吗?帅呆了,就像Hugh Grant。-Jon: Great .Could you deliver this to the girl in room 407?deliver: 传送很好,对了,这个能麻烦送给407房的女孩吗?-Waiter: Of course, sir.没问题,先生-Jon: Oh,and...and this.还有…这个。-Waiter: Cary Grant, sir.跟Cary Grant一样,先生。-Liz: Jon!Jon!-Jon: Hey!嘿!-Liz: But ,why are you doing here?你怎么来了?-Jon: Well,it

's just Fashion Week. Where else would I be?fashion: 时尚 else: 其他的因为…这周有时装秀,我当然要到这里来了。-Liz: This is incredible. I can't believe you're here.incredible: 难以置信的 我都没法相信你竟然来了!-Jon: So you're glad?glad: 高兴的那你高兴吗?-Liz:Glad? I'm thrilled.thrilled: 极为激动的高兴?我好兴奋!But London? Did you come all the way here just for me?all the way: 从远处,从远道,从老远;特地 我是说你大老远的专程来是为了我?-Jon: Yeah, it's nuts. In fact, I want us to be together...nuts: 狂热的 in fact: 实际上 together: 一起对,很疯狂,可事实是我想跟你在一起!-Liz: Odie. Come here.Oh, yeah!come here: 来这里Odie!过来!-Garfield: Air… Water…Lasagna…lasagna: 卤汁面条我要空气、水、千层面。-Jon: Garfield?Garfield?-Garfield: That's the hello I get?就这么招呼我?13 hours in a bag with a farting dog.hour: 小时 farting: 放屁的我跟这条放屁狗在包里待了13个小时。-Liz: Oh, you know. There are quarantine laws here. Don't let Odie out of your sight. They might deport him.quarantine: 隔离 law: 法律 sight: 实现 deport: 驱逐出境对了,这里有隔离规定。千万别让 Odie 乱跑。小心Odie可能被驱逐出境。-Garfield: Deport Odie? I like this country already.country: 国家 already: 已经驱逐Odie?我已经开始喜欢这个国家了。OK. I'm gonna need a litter box, room-service menu and the TV remote ,and in that order.gonna<美俚> =going to 将要 litter: 垃圾 room-service: 客房服务 service: 服务remote: 遥远 order: 顺序我要便盆、客房服务菜单、还有电视遥控器,照这个顺序。If anyone needs me, I'll be in my office.anyone: 任何人 office: 办公室如果有人找我,我在我的办公室。-Jon: Where are my clothes?clothes: 衣服我的衣服呢?-Garfield: Cool. My very own cat tub.own: 自己的 tub: 浴盆酷,专属的猫澡盆!Golly.golly: 天呐哇咧![Scene: In the Carlyle Castle , a pigeon is sending a message.]pigeon: 鸽子 send a message: 发信息 message: 消息-Negal: Got it. Could have just come down and told me that.come down: 降落知道了,你可以下来说。Listen up. Barnyard newsflash. I've got some good news and some bad news.listen up: 听好了 barnyard: 谷仓前的空场地 newsflash: 简明新闻注意,农场新闻快报:有好消息和坏消息。Which would you like first?你们想先听哪个?-Anaimals: The bad news!坏消息!-Negal: Lord Dargis just threw Prince in the river.throw: 投掷Lord Dargis将王子丢进河里。-Winston: OK, give me the Good news.好消息呢?-Negal: He was in a lovely picnic basket.picnic: 野餐 basket: 篮子他被装在一个漂亮的野餐篮里。-Duck: If he throws us in t

he river, we'll never survive.survive: 幸存我们被丢到河里就一定活不了。-Goose: You're ducks. You can swim.swim: 游泳你是鸭子,你会游泳。-Duck: Oh.噢。-Preston: Winston, I'm next in line for the throne.in line for: 即将得到 throne: 王座 我是下一个王位继承人。-Cattle: This could get ugly.ugly: 丑陋的,令人厌恶的【险恶的】这下问题棘手了。-Preston: I have a list of new rules of governance.a list of: 清单 list: 列表,清单,目录 rule: 规则 governance: 统治,管理我准备好了新统治规定。-Winston: I hardly think that's necessary.hardly: 几乎不 necessary: 必然的Preston,没必要啦!-Preston: Rule number one. The barnyard animals congregate entirely too close to the castle.congregate: 聚集 entirely: 完全地 close to: 接近于农场动物太过接近城堡。We house pets need our space.pet: 宠物 space: 空间居家宠物需要多点空间!-McBunny: You've got enough space, laddie. Right between your ears.laddie: 小伙子 enough: 足够的 space: 空间 between: 在…之间你的空间够大了,反正你脑袋空空!-Preston:Take that back. I command you, as your new king.take back: 撤销 command: 命令 我以新国王身分命令你收回!-Winston: There's still a chance Prince may find his way back here.chance: 机会 find one’s way back: 找到回来的路王子还有回来的机会。In the meantime, Claudius, you get into the castle and find out what Dargis is up to.in the meantime: 在此期间 meantime: 同时;其间 get into: 进入 find out: 查明 be up to: 【忙于,从事于,正在做】在此同时,Claudius你回城堡看Dargis打什么主意。-Claudius: I'm on it. I'm your mouse on the inside.mouse: 老鼠 on the inside: 知道内情 inside: 里面的;内部的;秘密的我是你的卧底鼠辈。-Winston: I'll see what I can learn from my end.learn: 得知 我看看我这能有什么进展。[Scene: Jon and Liz are talking in the hotel .]-Liz: I want to do something more cultural.culture: 文化的我想来趟文化之旅。-Jon: Okay.All right.好的。-Garfield: You're cold.cold: (儿童游戏中)远未猜中的,远离目标的方向不对。Getting colder. You're an icicle. You're frozen stiff.icicle: 冰柱 frozen: 呆板的 stiff: [口语]完全地,十分,极其愈离愈远,太离谱了!Let's remind ourselves what we're looking for. It's a hamburger.remind: 提醒 look for: 寻找 hamburger: 汉堡包笨蛋,想想你在找什么!A squeaky hamburger.squeaky: 吱吱响的汉堡,压下去会叫的汉堡!-Jon: We'll take a walk through Hyde Park.take a walk: 散步 Hyde Park: (伦敦)海德公园我们散步到海德公园。-Garfield: Excuse me? we walk?什么?我们“散步”?-Jon: Then we stroll down the incredibly cultural Piccadilly.st

roll down: 漫步 stroll: 散步;闲逛 incredibly: 非常地 Piccadilly:皮卡迪利大街(伦敦繁华的大街)再漫步到最有文化的皮卡迪利大街。-Garfield: Stroll?漫步?-Jon: And then Carnaby Street.Carnaby Street: 卡尔纳比街(伦敦20世纪60年代以出售时装著名的街道)再到卡尔纳比街。-Liz: Aren't we 40 years too late for Carnaby Street?你不觉得晚了40年?-Jon: No, luv, that's where all the swinging birds are.luv: 爱 swinging: 活跃的 那里最多时髦的女性!-Liz: Well, then, we are definitely going to the British Museum.definitely: 肯定地 British Museum: 不列颠博物馆 museum: 博物馆看来只好去大英博物馆!-Garfield: Any cuter, I'm gonna need a barf bag.cuter : 可爱的 barf: 呕吐再装可爱我就要吐了!-Jon: What are you doing? 等等,你想干嘛?-Garfield: I'm security, protecting you from yourself.security: 保安的 protecting: 保护私人保镖,保护你的安全。-Jon: You have caused enough trouble today.cause: 引起 trouble: 麻烦你惹够多麻烦了今天。Now, you have food, water and company.company: 陪伴,同伙现在食物、水、同伴都有了。-Garfield: Which one is he?它算哪种?-Jon: Be good.be good: 听话乖一点。-Garfield: Jon, you're delirious. Be careful. She's a man-eater.delirious: 发狂的 be careful: 小心 careful: 仔细的,小心的 man-eater: 食人者,凶悍的人,悍妇Jon,小心,她是男人杀手!Oh, no. He's under her spell.spell: 符咒 be under: 受管辖糟糕,他被她下蛊了!OK, Odie, I'll give you one small clue.clue: 线索Odie,我给你点提示。It's not in there.不在那里![Scene: Smithee is looking for Prince everywhere.]-Smithee: Prince?王子!Where is that cat?那只猫呢?-Lord Dragis: Pull.pull: 用力拽拉!-Smithee: Sir, have you by any chance seen Prince? I can't seem to find him anywhere.by any chance: 万一 seem: 好像 anywhere: 任何地方先生,你有看到王子吗?到处找不到他!-Lord Dragis:Oh, dear. You mean our little orange bundle of fat is missing?bundle: 捆噢,怎么会这样,我们家橙色小胖子失踪了?Pull!拉!-McBunny 1: Crikey. The man's got a cannon.crikey: 哎呀!(表惊讶的感叹语) cannon: 大炮哎呀!他手上拿着大炮!And he's pointing it at us.point at: 瞄准 point: 指向还瞄向我们!-McBunny 2: We're sitting ducks.sitting duck: 被击中的目标我们岂不是坐以待毙。-Smithee: Careful, sir. You wouldn't want to injure the creatures, would you?careful: 小心点 injure: 伤害 creature: 动物小心,不要伤了动物!-McBunny 2: Run away.run away: 逃跑跑!-Lord Dragis: Course not. That would make me some kind of monster, wouldn't it?course: 快跑 monster: 怪物不会啦,我又不是怪物

!By the way, I've a little errand for you. Could you go to London, pick up my new suits at Willoughby's?by the way: 顺便问一下 errand: 差事 pick up: 收拾,获得 suit: 西装Smithee,请你跑一趟伦敦,帮我到Willoughby那拿我的新西装,好吗?-Smithee: Very good, sir.没问题,先生。-Lord Dragis: Pull.拉![Scene: Garfield and Odie are watching TV in the hotel.]-Garfield: Can you imagine taking a nap on that table?imagine: 想象 take a nap: 小睡一下 nap: 小睡,打盹儿 table: 桌子想像在那种桌子上睡一觉吗?Just lie there for hours and shed.lie: 躺 shed: 散布躺个几小时,散一桌子毛。-Speakerine: The queen's corgis, Milly and Tillie,queen: 女王 corgis: 小狗,威尔士矮脚狗女王带着爱犬Milly和Tillie,returned from their world cruise with the Queen aboard her yacht.return from: 从…回来 cruise: 巡航 queen: 女王 aboard: 在船上 yacht: 游艇环游世界后乘帆船归国。The animals suffered mild seasickness,suffer: 遭受 mild: 轻微的 seasickness: 晕船两只宠物轻微晕船。but now are back to eating the finest calf's liver in the universe.finest: 出色的 calf: 小牛 liver: 肝脏 universe: 领域但现在已能进食小牛肝了。-Garfield: Must be sweet. My tummy's upset. May I have some liver?sweet: 芳香的 tummy: 胃 upset: 翻倒一定很好吃。我胃不舒服,可以吃肝吗?Boy, I wish Jon was a queen.wish: 希望多希望Jon是女王!-Hostess: Housekeeping.housekeeping: 家政【客房服务】打扫。-Garfield: OK, blockhead, time to bust out of here and catch up with Jon.blockhead: 笨蛋,傻子 bust out: 逃出,逃脱 bust: 突袭 catch up with: 追上好了,笨蛋。逃跑机会来了! 我们去找Jon!First, let's grab some chow, before I eat your liver with some fava beans and a niceChianti.grab: 霸占 chow: 食物 fava bean: 蚕豆 Chianti: 基安蒂红葡萄酒(产于意大利)我先弄点炒面,不然就配上红酒和蚕豆吃掉你的肝!Sorry, we left a bit of a mess in the bathroom. Thanks.leave: 留下 a bit of : 有点 a mess: 混乱 mess: 混乱 bathroom: 浴室抱歉,浴室有点脏乱,谢谢![Scene: Garfield and Odie escaped from hotel, and they are taking a bus to look for Jon.]escape from: 从…逃跑 escape: 逃避,逃脱-Garfield: Keep your eyes peeled for a goofy-Iooking guy with a map.keep: 保持 peel: 避开他人 goofy-looking: 笨蛋 map: 地图注意手拿地图的怪叔叔!They're not up here. I'm coming down.up: 在…之上 come down: 下来不在上面,我下来了!Jon, Jon, Jon.Jon,Jon,Jon!Where's Waldo?Waldo在哪?Churchill !Churchill!Take the picture. Take it. Take the picture.take picture: 拍照 picture: 照片帮我拍照,快拍!快拍!-Cavalier: Halt. Right face.halt: 立定 right face: 向右转

立定,向右转!-Garfield: Excuse me. Did you see a couple of people who looked like tourists?excuse: 原谅 a couple of: 一对 look like: 看起来像 tourist: 旅行者有没有看到一对像游客的男女?I know this drill. They won't crack up no matter what you do.drill: 训练 crack up: 突然大笑起来 crack: 使破裂;打开;变声 no matter: 无论怎样 matter: 原因不管你怎么闹他们都不会笑!Hey, freeze-frame, your knee's on fire.freeze-frame: 定格 freeze: 僵硬 frame: (人或动物的)骨骼;身躯;体格 knee: 膝盖 on fire: 着火静止画面,你的膝盖着火了!I know I can get this guy.get: 使得我来闹他!Seriously, your zipper's down.seriously: 严肃地 zipper: 拉链 down: 在下面你的拉链没拉!Hey, dry goods.dry goods: 干货嘿,僵尸!Anybody ever tell you you look like Tina Turner?ever: 曾经 Tina Turner: 美国著名歌手有人说你长得像Tina Turner吗?That was effective.effective: 有效的没有用。-Cavalier: Her Majesty, the queen of England.majesty: 王权,最高权威 queen: 女王,王后英国女王陛下驾到!-Garfield: What's all the hubbub?hubbub: 喧哗吵什么?-Cavalier: Attention.attention: 立正立正!-Garfield: Hey, Odie, look. It's those royal corgis.royal: 皇家的 corgis: 威尔士矮脚犬Odie,是皇家爱犬!Hey, lady. You got any leftover liver?leftover: 吃剩的嘿,女士,有吃剩的肝脏吗?Stuck-up little punk. I know she heard us. They had the top down.stuck-up: 自大的 stuck: 被卡住的;不能动的 punk: 废物 top: 顶部势利眼小混蛋。她听到了,因为顶蓬是开的!Odie?Odie?Odie, no, don't do the ugly American thing.ugly: 令人厌恶的别做那种没水准美国人干的事!The British are coming. The British are coming.British: 英国人英国人来了!英国人来了!Well, you made him crack, anyway.crack: 爆裂 anyway: 总之至少你让他动了![Scene: Prince are trying to come out of the sewer in London.]come out: 从…出来 sewer: 下水道-Prince: Disgusting. It's so smelly down here. I must get out.disgusting: 令人厌恶的 smelly: 发臭的 get out: 出去恶心,好臭,我得赶快出去!Hello.Can someone help a chap? I'm in the sewer.chap: 小伙子你好,谁来帮个忙?我在下水道!-Garfield: This is hopeless. We'll never find Jon. Face it, Odie, nobody cares whether we live or...hopeless: 绝望的 face it: 表面看来【面对现实】 care: 在意没希望,找不到Jon的话没人管我们死活!-Smithee: Prince. I've found you.王子,终于找到你了!-Garfield:Oh, dear. Why is it the weird ones always go for the cat, not the dog?weird: 怪异的 go for: 去找不妙,神经病总喜欢抓猫不抓狗!Odie, help, please.help: 帮助Odie,救命!Is that a cologne or a

disinfectant, sir?cologne: 古龙香水 disinfectant: 消毒剂你喷古龙水还是消毒水?-Smithee: I just got you a special treat. Minced pie.special: 特别的 treat: [口语]极佳的东西 minced: 切碎的我带了你的最爱,肉馅派。Odie, call a cop. I mean bobby, or jimmy.cop: 巡警 bobby: 警察 jimmy: 铁撬【条子】Odie,报警,找警察或者条子…Never mind, Odie. Don't bother. There's a pie here. I'll be just fine.never mind: 没有关系 bother: 麻烦 pie: 馅饼 不必了,这里有个派,应该不会有事![Scene: Prince are coming out of the sewer.]-Prince: Dear heavens. That was absolutely the most horrifying. But I'm alive. I'm alive.heaven: 天堂 absolutely: 完全地 horrifying: 令人恐惧的 alive: 活着的老天,这是我经历的最恐怖的事,但是所幸我还活着!还活着!And... covered in filth.cover in: 用泥土填,遮盖住 cover: 覆盖 filth: 肮脏还全身脏兮兮!Here, here. I must return to my throne.return to: 回到 throne: 王座这里,这里。我必须回到我的王国。What ho?什么?Oh,lndeed. Seeing me in this state must be shocking. I've lost my bearings.indeed: 的确 state: 情形 shocking: 令人震惊的 lose: 使迷路 bearing: 方位哦,当然。看我这副样子你一定吓了一跳!我迷路了。You must lead me with all due haste to the castle at Carlyle.lead: 引导 due: 预期的 haste: 赶紧请你立刻带我回Carlyle城堡。But first I require a bath.require: 需要 bath: 沐浴但首先我要求洗个澡。Here, come on. Do you expect me to lick myself?come on: 快点 expect: 指望 lick: 舔舔啊,难道要我自己舔?-Jon: Garfield? Odie? What are you doing here?Garfield,Odie,你们在这干嘛?-Prince: Garfield? What the devil is a Garfield?devil: 恶魔Garfield是什么东西?-Jon: What am I gonna do with you guys? Do you know how bad I would feel if I lost you here?gonna<美俚>= going to 将要 bad: 严重的真拿你们没办法,万一走丢了我会多伤心!From now on, I'm not letting you out of my sight, OK?from now on: 从现在开始 sight: 视力以后绝不让你们离开视线!-Prince: Dear heaven. Why is it the weird ones always go for the cat and not the dog?weird: 怪异的 go for: 去找 怪叔叔为什么总是抓猫不抓狗?-Jon: Bath time for you, buddy.bath: 沐浴 buddy: 伙计哦,哥们!你该洗澡了!-Prince: Well, that's the best news I've heard all day.best: 最好的 all day: 整天嗯,那是一天以来我听到最好的消息!The dog's not very bright, is he?bright: 聪明的那只狗脑袋有问题,对吧?Where are you taking me? Somewhere lovely and special?somewhere: 某个地方 lovely: 可爱的 special: 特别的要带我去哪里?可爱的或者特殊的地方?[Scene: Garfield is on the way to the Carlyle Castle.]

-Garfield: Hey, Mario Andretti.嘿,Mario Andretti。You're driving on the wrong side of the road, and I've got an entire pie in my stomach.drive: 开车 wrong side: 反面 entire: 整个的 stomach: 腹部你开反道了,而且我刚吃的派还没消化呢!-Mario Andretti: Don't worry, Prince. You'll feel better when we get back to Carlyle.feel: 感觉 get back to: 重新回到王子,别担心。等我们回去你就会觉得好多了![Scene: Dargis is calling the solicitor for the lost Prince.]solicitor: 律师 lost: 失去的-Hobbs: Oh, excuse me. Yes, hello. Hobbs here.不好意思,接个电话。你好,我是Hobbs。-Lord Dargis: Ahh...Hobbs. This is Manfred Dargis here. A terrible thing has happened.terrible: 可怕的 happen: 发生啊,Hobbs。我是Dargis,发生了一件可怕的事!Prince is missing. We've searched everywhere.missing: 失踪的 search: 搜寻 everywhere: 到处王子不见了,我们到处找过了。-Hobbs: Prince is missing?王子失踪了?-Man: Missing?失踪了?-Hobbs: This is a rather sudden development,don’t you think?rather: 相当 sudden: 突然的 development: 发展还真叫人意外的事情,你不觉得吗?-Lord Dargis: Well.Actually, it's quite common.actually: 事实上 quite: 很 common: 通常的嗯,事实上其实还蛮常发生的。In the absence or, in this case, the death of an owner,absence: 缺席 in this case: 既然这样 death: 死亡 owner: 所有者对于遗嘱继承人失踪或死亡,it can be quite confusing and disorienting to a cat...I mean.confusing: 令人困惑的 disorient: 使迷惑我是说对于猫的失踪来讲,会让事情变得不知所措。Let's face it, the brain's the size of a gumball.face: 面对 brain: 头脑 the size of: …尺寸, …的大小 size: 大小 gumball: 口香糖让我们面对这件事吧。毕竟猫的脑袋跟泡泡糖一样大。-Hobbs: All the same, it seems rather fishy to me.all the same: 仍然 seem: 似乎 fishy: 可疑的可是我还是觉得可疑。-Lord Dargis: I don't particularly care what it seems to you.particularly: 特别地 care: 在意我才不关心你觉得如何。Legally, since he is gone, the title of the Carlyle estate falls to me.legally: 法律上 gone: 离去的 title: (尤指土地或财产的)所有权,所有权凭证,房地契 estate: 财产在法律上,他一消失,Carlyle财产名义上就该归我了!Am I not correct?correct: 正确的我有说错吗?-Hobbs: Uh,Yes, very well.没错。-Lord Dargis: Goodbye.再见。-Hobbs: He's up to something. He's got some plan for the estate.be up to something: 策划 plan for: 为…订计划他在谋划什么,他想夺取财产。And I want to find out what.find out: 发现我要查清楚是什么。[Scene: Dargis is inviting for Miss Abbey Westminster for the enterprise.]enterprise: 事业,计划

-Lord Dargis: Miss Abby Westminster, I presume.presume: 推测你应该是Abby Westminster小姐?-Abby Westminster: Lord Dargis. An absolute pleasure. Hello.absolute: 完全的 pleasure: 高兴Dargis爵士,你好,幸会!-Lord Dargis: I'm so pleased you've shown such an interest in our little enterprise.pleased: 高兴的 show interest in: 对…有兴趣 enterprise: 企业很高兴你对我们产业有兴趣。-Abby Westminster: Well, my investors are very interested.investor: 投资者 interested: 感兴趣的嗯,我的投资人非常有兴趣。-Lord Dargis: Cheers, dear.cheer up: 干杯干杯。-Abby Westminster: To a long-Iasting business relationship.long-lasting: 长期 business: 生意 relationship: 关系预祝我们长期合作愉快!-Lord Dargis: To Carlyle Resort and Spa.resort: 度假胜地 spa: 温泉浴场敬Carlyle休闲SPA中心。Allow me to introduce you to my dream.allow sb. to do: 允许某人做… dream: 梦想我来为你介绍我的梦想。-Claudius: What's this?这是怎么回事?-Lord Dargis: A state-of-the-art spa, meditation garden and, of course, luxury condominium.art: 艺术的 meditation: 冥想 garden: 花园 of course: 当然 luxury: 奢侈的 condominium: 财产共有权顶级SPA,冥想花园,还有高级公寓区。-Abby Westminster: But what of the woodland and barnyard areas?woodland: 林地的 barnyard: 谷仓前的空地 area: 地区树林和农场区域怎么办呢?-Lord Dargis: Allow me. If you would.allow me: 让我来我来。如果你愿意。-Abby Westminster: Oh,Very clever.celver: 聪明的哦,太聪明了。-Lord Dargis: No woodland. No barnyard area. Woosh...gone.woosh: 呼(飞速行进等发出的声音)不留树林,没有农场,全部铲除!-Abby Westminster: So what will you do with all the animals?animal: 动物动物怎么处理?-Lord Dargis: Let's just say, those we don't chase off we will serve up to the guests.chase off: 赶走 chase: 赶出,驱逐 serve up: 上菜 guest: 客人这样说好了,它们是赶不走的,让它们成为端给客人的佳肴。-Claudius: I must alert the others at once.alert: 警告 at once: 马上我必须要马上警告其他人。[Scene: Garfield is arriving in the Carlyle Castle.]-Garfield: Bus driver, pull it over. I gotta pie belch coming up that might break your windows.bus driver: 公交车司机 pull over: 开到路边 gotta<美俚>= have got to: 必须 belch: 打嗝 come up: 上升 break: 打破 window: 窗户巴士司机,停车!我有一整个派的嗝要打,怕震破车窗!-Smithee: Come on, Prince.come on: 跟着来下车,王子。-Garfield: Yeah. I used to be known as Prince, but you can just call me Gar... field.be known as: 被认为是以前我叫王子,现在改名Gar... field。Wow. Get a load of this dump.get a load of<美俚>: 仔细看 load: 装… dump: 垃

圾堆哇,瞧瞧这排场!Thanks. No pet door,huh ?pet: 宠物谢谢,没宠物门吗?Holy cow. I can hear my footsteps.holy cow<美俚>: 不会吧 holy: 太棒了 cow: 恐吓;吓唬;威胁 footstep: 脚步不会吧,走路有回音!Mom, Dad, I'm home.妈!爸?我回来了!-Winston: Your Highness.highness: 殿下-Garfield: You talking to me, Froggy?froggy: 蛙的你在跟我说话吗,小青蛙?-Winston: It's me, your trusty servant Winston.trusty: 可靠的 servant: 仆人是我,我是你忠心的仆人Winston。-Garfield: Warning: I don't fight fair. I scratch and I bite.warning: 警告 fight: 打架 scratch: 抓 bite: 咬警告,我从不公平交手,我可会乱抓乱咬喔!-Winston: It's all right, sire. All is well now. You're home.all right: 好 sire: 陛下 all is well: 一切顺利 放松点,陛下,一切都好了。你回家了。-Garfield: Home?家?Retirement home? Happy home? What is this, an insane asylum?retirement home: 养老院 retirement: 退休;退职;退役 insane asylum: 精神病院 insane: 精神病的 asylum: 收容所隐居的家?快乐的家?这是一所精神病院?Am I being kidnapped?kidnap: 绑架我被绑架了?-Winston: Very funny, sire.funny: 有趣的 sire: 陛下很幽默,殿下。Your loyal subjects await you. They need to be comforted by your words.loyal: 忠心的 subject: 国民 await: 等候 comfort: 安慰你忠实的臣民在等你呢!他们需要您话语的安慰!-Garfield: Trust me, windbag. There's no way I'm gonna give a speech to a bunch of strangers.windbag: 饶舌之人 no way: 绝不 give a speech: 做演讲 a bunch of : 一群bunch: 大量,大批 stranger: 陌生人听我说,多嘴的家伙,没门!我怎么能对一帮陌生人发表演说。-Winston: And then, following your words, a royal feast.follow: 跟随 feast: 宴会演说后,会举行王室宴会。-Garfield: I think I'm just gonna do a tight two minutes, see if that'll calm down,okay?tight: 紧的 calm down: 平静下来 calm: 使平静,使镇定讲两分钟好了,看看那样能否安抚他们,好吧?-Winston: Oyez.oyez: 肃静注意!注意!Prince Xll has returned.王子十二世回来了!-Garfield: Thank you, windbag, for that slobbering introduction.slobbering: 感情迸发 introduction: 介绍谢谢你多嘴的家伙!谢谢你夸大其词的介绍!Hello, everybody.大家好!Listen up. Is this an audience or a landscape?listen up: 听好了 audience: 接见 landscape: 风景喂,这是一次接见还是观光?OK, great to be back here at the palace.palace: 宫殿很高兴回到宫中,我放眼望去,I look out and I see a sea of dumb barnyard animals.look out: 注意 a sea of: 无限的, 很多的 sea: 许多 dumb: 哑的 bamyard: 谷仓前的空地看见一群住在畜棚的农庄动物。I'm here in your cou

ntry to break up a romance,break up: 驱散 romance: 恋爱,爱情我到你们国家来是为了要拆散一对情侣,between the guy who owns the house I live in and a girl who's way out of his league.own: 拥有 live in: 住进 league: 联盟男主角是我家主人… 根本配不上女主角。I know that whatever it is that you have,whatever: 无论什么我知道无论你们拥有什么,there's some sort of affliction that produces this glazed look behind your eyes.some sort fo: 某种的 sort: 种类 affliction: 苦恼 produce: 生产 glazed: 呆滞无神的 behind: 在后地 look: 眼神,表情,神情总有一些痛苦,让你们的眼睛里产生了这样透明的眼神。I hope you defeat it.defeat: 战胜,击败我希望你们战胜它!I wish I could take every one of you home with me. Thank you. I killed.killed: 被杀死的我想带你们每一个跟我一起回家,谢谢!我会没命的!-Winston: Very funny, sire. Well done.funny: 有趣的 well done: 做得好很幽默,陛下,好极了!-Negal: I didn't realize it was amateur hour.realize: 认识到 amateur: 外行的我觉得讲话很没有水准啊!-Duck: What's up with Prince?王子怎么啦?-Goose: Oh, he is on the catnip again.catnip: 猫薄荷哦,他又沉醉于猫薄荷了!-Claudius: Chaps, have I got news for you!chap: 家伙 各位,我有个消息。-McBunny: What's the word, Claudius?什么消息,Claudius?-Claudius: Dargis is going to bulldoze the barnyard and feed us to the tourists.bulldoze: 用推土机清除 feed: 供给 tourist: 旅游者Dargis要推平整个农庄,把我们杀给观光客吃!-Negal: Let him try. He'll have to deal with these fists of fury, won't he?deal with: 处理 fist: 拳头 fury: 暴怒让他试试看!那他准备应付我的愤怒之拳!-Winston:Calm yourselves, everybody.calm: 使冷静大家先冷静,We're all right as long as Prince is alive.all right: 好 as long as: 只要 alive: 活着的只要王子活着就没事!-McBunny: Well, obviously that feline is not Prince, you idiots.obviously: 明显地 feline: 猫科动物 idiots: 白痴嗯,你个笨蛋,那只猫显然不是王子!-Preston: He's not even the cat formerly known as Prince.formerly: 以前 even: 完全他从来就不是王子!-Winston: He doesn't have to be Prince. He just has to look like him. If he fooled me, he'll fool them.look like: 看起来像 fool: 欺骗他不必一定要是王子。他只要看起来像就行了。如果他能骗得过我,也能骗过那帮人。-McBunny: But what's to stop Dargis from getting rid of this cat, too?get rid of : 摆脱怎么阻止Dargis又做掉这只猫?-Winston: McBunny is right. We must protect this cat at all costs.protect: 保护 at all costs: 无论如何麦克兔说得对,我们得保护这只猫。Our fates rely on it.fate: 命运

rely on: 依靠 rely: 依赖,依靠我们的命运就靠他了![Scene: After taking a bath for Prince,Jon is drying his fur.]take a bath: 洗澡 bath: 淋浴 dry: 擦干 fur: 皮毛-Jon: Mr. and Mrs. Jon Arbuckle.Jon Arbuckle先生夫人。Liz Arbuckle. Elizabeth Arbuckle.Liz Arbuckle. Elizabeth Arbuckle。-Prince: Listen, you dolt. There's been a coup d'etat.dolt: 笨蛋 coup d'etat: 政变白痴,发生了政变。Attempted murder most foul. I am Prince Xll of Carlyle.attempted murder: 谋杀未遂 attempt: 试图,尝试 foul: 邪恶的企图谋杀未遂。我是Carlyle的王子十二世。You there, with the wise and thoughtful look.wise: 聪明的 thoughtful: 深思的你却在那儿,狡猾而若有所思地看着。Hello. Convince this man there's been a mix-up.convince: 说服 mix-up: 混战喂,跟他说他认错猫了!-Jon: Garfield, I want you in my wedding party.wedding party: 婚宴 wedding: 婚礼,结婚庆典Garfield,我希望你参加婚礼宴会。-Prince: Wedding party?婚礼宴会?-Jon: Think you can hold a basket of flowers?hold: 持有 basket: 篮子你可以叼花篮吗?-Prince: Enough of the grooming, You dunce.grooming: 修饰 dunce: 傻瓜去他的结婚,你个笨蛋!My subjects face mortal jeopardy.mortal: 致死的 jeopardy: 危险我的臣民有生命危险!Dog, approach.approach: 靠近狗狗,过来!We must plan my escape, and I'm relying on your expedience and cunning.plan: 计划 escape: 逃亡 expedience: 方便 cunning:巧妙的 rely: 依赖,依靠我们必须逃出去!我得依赖你的经验和机智!Okey-dokey. New plan.okay-dokey: 好 plan: 计划好,新计划。[Scene: Garfield is telling to Winston that he wants to back.]-Garfield: Call my pumpkin, windbag. I'm ready to roll.pumpkin: 南瓜 roll: 滚动打给我的南瓜,我要闪了。-Winston: Roll? Where to?走? 去哪?-Garfield: You know. to the hotel. to Jon.去旅馆,回到Jon那儿。-Winston: Your master? The one who's leaving you for his new wife?master: 主人 wife: 妻子就是为了老婆抛弃你的那个主人?-Garfield: He's not leaving me. It's more of a temporary insanity thing.temporary: 暂时的 insanity: 精神错乱他没抛弃我,只是一时冲昏头。-Winston: Garfield, your master's starting a new life. It's time for you to begin yours.Garfield,你主人开始过新生活,你也该为自己着想。Come on. I want to show you something.show: 展出我让你看个东西。Do you have any idea what runs through your veins?run through: 浏览 through: (表示位置)在…之中; 在…各处; 遍及 vein: 静脉知道你血管里流着什么吗?-Garfield: Yesterday's dinner, I guess.yesterday: 昨天 dinner: 晚餐 我猜是昨天的晚餐吧!-Winston: Royal blood, sire.royal: 皇家的 blood: 血液 sire: 陛下皇家

血统,陛下。You are the long-Iost heir to the Carlyle throne.long-lost: 遗失了很长世间的 heir: 继承人 throne: 王位你是Carlyle失散的王位继承人。-Garfield: You kill me.笑死我了!-Winston: These are your ancestors dating back 400 years.ancestor: 祖先 date back: 追溯到这些是你400年来的祖先。-Garfield: Mine?我的?Wow. Like, I'm a royal cat?哇,我是皇家贵族猫?-Winston: Of course. And anything you need is only a flick of your tail away.flick: 忽然摇动 tail: 尾巴 当然,所以你有任何需求,只要摇摇尾巴。-Garfield: A flick of my tail? So if I said, ''drool on your foot''...drool: 口水  如果我说“口水流到脚”上?Not bad. How about, ''Roll over and whistle Dixie''?roll over: 翻滚 whistle: 口哨 不错。“打个滚,吹口哨”呢?-Winston: How's that?怎么样?-Garfield: All right.Tough one: Jump up and touch the ceiling.tough: 困难的 celling: 天花板难的来了。跳起来摸天花板!-Winston: How's that, sire?怎么样,陛下?-Garfield: You don't get up there too high, do you?high: 高你跳不太起来吧?-Winston: I give you your royal bedchamber.bedchamber: 卧室这是你的御用寝宫。-Garfield: I could do some snoozing here.snozing: 小睡我可以在这睡觉?-Winston: Yeah.是的。-Garfield: Even a king needs a catnap. Get up.catnap: 瞌睡就算国王也需要打个瞌睡。Get up! Get down! Get up! This baby is spring-Ioaded.get down: 下来 spring-loaded: 用弹簧顶住的起床!下来!起床!这张床弹性超好Why do you think they call me... Highness?highness: 殿下你觉得他们为什么会叫我…陛下?-Winston: You all right? Sire?你没事吧,陛下?-Garfield: The royal trapeze?trapeze: 秋千御用秋千吗?-Winston: That is how you ring, sire.ring: 按铃那是给你拉铃的,陛下。You pull it when you require something.pull: 拉当你有需要的时候就拉一下。-Garfield: And what is that?那是什么?-Winston: Your playhouse.playhouse: 玩具房屋你的游戏屋。-Garfield: I need a playhouse.我需要个游戏屋。I've got a house inside of a house.inside: 在…之内我有屋中屋了。Does this castle make my butt look too big?butt: 屁股这城堡是不是使我看起来比较胖?-Winston: Fits you like a glove.fit: 符合,适合 glove: 手套刚刚好。Blimey.blimey: 啊呀天啊!-Garfield: Pardon?什么?-Winston: Well struck, sire. Good tones. Smooth finish.strike: 打 tone: 声调 smooth: 光滑的,平稳的 finish: 结束,终止放得好,音调动听,尾韵迷人!-Garfield: Well, you took that in the best spirit.spirit: 精神喂,你真懂得欣赏!-Winston: Shall we have a look at the kitchen?kitchen: 厨房我们要去参观厨房吗?-Garfield: Did

I hear you say... the kitchen?你是在说…厨房吗?-Winston:Here we are. I present your cookery.present: 介绍 cookry: 烹饪业我们到了。你的厨房。-Garfield:All mine?mine: 我的都是我的?-Winston: Every morsel, down to the last crumb.morsel: 一口 crumb: 面包屑上至美食,下至面包屑!-Garfield: OK, all right. You can just call me ''Your Highness.''all right: 好 call: 称呼好吧,很好。你可以叫我陛下了。Yeah, you can just drop that anywhere.drop: 落下 anywhere: 任何地方好,随便放就好。I'll give it to you straight. It's disappointing.straight: 直接地 disappointing: 令人失望的老实说,这餐令人失望!Your doughnuts are dry and don't have holes, and your coffee's so weak, it looks like tea.doughnut: 甜甜圈 hole: 小孔 coffee: 咖啡 weak: 无力的,淡薄的;多水的 tea: 茶叶甜甜圈干巴巴而且没洞!咖啡淡得像茶!-Lord Dargis: I don't suppose, Miss Westminster, you could find time in your busy life for a wealthy duke?suppose: 料想 busy: 忙碌的 wealthy: 富有的我不指望,Westminster小姐,你可以从你的繁忙生活中为一个有钱的公爵抽出时间。-Miss Westminster: Lord Dargis, I'm afraid I'm taken.Dargis公爵,这句话该我对你说。-Lord Dargis: As I am myself ...by you.myself: 我自己我完全迷上了你。Don't mind me. I'm just an incorrigible old.incorrigible: 不可救药的别介意,我只是个无药可救的老!Cat.猫!-Miss Westminster: What?什么?-Lord Dargis: Nothing, nothing. Nothing at all. Gosh, is that the time already?nothing: 没事 gosh: 天啊 already: 已经没什么,什么都没有!唉,已经到时间了吗?Time, I've always said, flies like an arrow.fly: 飞行 arrow: 箭光阴似箭,日月如梭啊!Don't be afraid to just show up and bring some of those lovely investors.be afraid to: 害怕 show up: 露面 investor: 投资者随时欢迎带投资客前来!We'll throw a party. Cheerio.throw a party: 举行宴会 cheerio: 加油我们会为他们办派对,加油啊!Smithee. Did I see Prince in here?Smithee,我刚看到王子吗?-Smithee: lsn't it remarkable? I found him wandering the streets of London as I left Willoughby's.remarkable: 惊人的,非常好的 wandering: 漫游的你很开心吧?找到他时,他在伦敦街头游荡而我刚离开威路比。-Lord Dargis: lndeed? Extraordinary.indeed: 真的 extraordinary: 非凡的真的?太神奇了!And where is the little fiend... fellow at the moment?fiend: 魔鬼 fellow: 家伙 那小恶魔…家伙现在在哪里?-Smithee: I'm sure I don't know, sir.我不知道,我去找找看!-Lord Dargis: Well, I'll maybe take a little look-see.Make him welcome.take a look: 看一下 welcome: 欢迎也许我最好去遛一圈。去欢迎一下他。-Smithee: Yes, sir!

好的,阁下。-Garfield: Look at this room, for example. How would you liven this place up?for example: 例如 liven: 活跃起来看看这间屋子该怎么让它生气盎然?-Winston: But, sire, this castle is centuries old.century: 世纪但是陛下,这座城堡已经几世纪老了。-Garfield: It's a museum. It's boring.museum: 博物馆 boring: 无聊的简直是博物馆,很无聊!And you know what's missing when your crib is a museum?missing: 失踪的 crib: 婴儿床当你的笼子成为博物馆的时候,会失去什么?It's called fun. called: 被叫 fun: 乐趣乐趣!-Winston: Fun?乐趣?-Garfield: It's not that hard. You gotta get a running start at something this dull.running start: 快速行动 dull: 迟钝的这不难,你得先让这些懒虫动起来!-Winston: This is going to end so badly.end: 结束 badly: 非常结果肯定会很糟!-Garfield: It was already cracked.cracked: 破裂的它已经碎了。-Winston: Nothing escapes you, does It, sire?escape: 逃避您真明察秋毫,陛下!-Garfield: Yeah, I like the way this feels. You gotta slide, baby.feel: 感觉 slide: 滑行对,我喜欢这种感觉。只要滑行,宝贝儿!-Winston: Don't worry about it. That one was cracked as well.as well: 也别担心,那个也早裂了!-Garfield: Oh,I can relax. Oops.relax: 放松 oops: 哎呦那我就放心了,糟糕!-Lord Dargis: What the...? Ooh!Oof!Smithee. Get this thing off of me.off: 离开怎么…?哦,哎呦!Smithee,把这个东西从我身上挪开!-Garfield: Let's go try another room.try: 尝试 another: 另外的我们去别的房间转转吧!-Winston: Good idea, sire.idea: 主意好主意,陛下!-Hobbs: Yes.I've got the deed and the paperwork in order and contacted the solicitors.deed: 契据 paperwork: 文书工作 in order: 整齐 contact: 联系 solicitor: 律师我已经拿到了契约和文件了,与其他律师也联系过。We'll be out there on Monday.out: 出现 Monday: 星期一我们星期一过去。-Lord Dargis: Monday? But I need more time.need: 需要星期一?但我需要多点时间。-Hobbs: More time? More time for what?多点时间?做什么?-Lord Dargis: Nothing. That'll be fine.fine: 好的没什么,就按原来时间。-Hobbs: Oh,well.We'll be there Monday unless, by some miracle, Prince returns.unless: 除非 miracle: 奇迹我们星期一到,除非奇迹发生,王子回来。-Lord Dargis: We can only hope, Mr. Hobbs.only: 唯一的希望吧,Hobbs先生!-Winston: What's the news?怎么样?-MC Bunny: Dargis is sure to make a move on the Cat.be sure to: 无疑 make a move on: 开始行动Dargis想对那只猫下手!-Duck: The solicitors will be here Monday.律师团星期一来。-Winston: Right. Good work.good work: 干得好行。干得不错!-Garfield: Careful.

That's high-grade American cardboard you're tossing around.high-grade: 高级的 cardboard: 硬纸板 toss: 摇荡小心,那是高级美国纸箱!Beautiful, fellas. Hang the plasma right over the Slip 'N' Slide.fellas:<美俚>: 伙计 hang: 悬挂 plasma: 等离子 slip: 滑 slide: 滑梯真不错,伙计!放在那儿,就是滑动片那边!-Winston:Sire, a word?陛下,我有话说!-Garfield: Jowls, my man.jowl: 面颊说吧,伙计!Guess what your enlightened, all-powerful ruler has brought to the castle.enlightened: 开明的 all-powerful: 全能的 ruler: 统治者 bring: 带来猜猜你的先知,全能的统治者,为这个城堡带来了什么!-Preston: I can't wait to hear this.hear: 听我急不可待地要听了!-Winston: Don't tell me. A renaissance painting.renaissance: 文艺复兴;文艺复兴时期 painting: 油画别告诉我是一幅文艺复兴时期的画!-Garfield:Foosball. You know? Foosball. Foosball?foosball: 桌上足球桌上足球!你知道吗?桌上足球!-Winston: F..Football?足球?-Preston: What does he think this is? A pub?pub: 酒馆他以为这里是酒吧?-Garfield: Just 'cause we don't have opposable thumbs doesn't mean we don't play bar games.‘cause<口语>=because 因为 opposable: 可反对的,可(与他物)相对的;可对置的 thumbs: 拇指 opposable thumb: 对生拇指 bar: 酒吧用爪子就不能玩手足球吗?-Winston: Yes, sire, but I feel your life is in danger.in danger: 处于危险中是的,陛下,但我觉得你有生命危险!-Garfield: Listen, Winnebago - if I may call you that. When history speaks of me, and she will.winnebago: 美国温尼贝戈印第安人 history: 历史 speak of: 论及听好,温尼贝戈人,如果我可以这样叫你。当历史说到我的时候,I want to be remembered as the Party Prince.remember: 牢记我要以“派对王子”名留青史!-Winston: As you wish.as you wish: 随心所欲如你所愿。-Negel: You chaps know me. I'm no snob, right? But this cat is too much.chap: 家伙 snob: 势利眼 be too much<美俚>: 太过分了你们都知道我不逢迎拍马,但这只猫真是太过份了!-Preston: He's an embarrassment to our way of life.embarrassment: 障碍,阻碍 way of life: 生活方式他是我们整个生活方式的绊脚石!-Negel: He's a disgrace to the furry race.disgrace: 耻辱 furry: 毛皮的 race: 种族他玷污了有毛的种族!''My pillow isn't soft enough. My TV remote won't work.''pillow: 枕头 soft: 柔软的 enough: 足够地 remote: 远程“我的枕头不软,遥控器故障!”-Winston: Don't get your knickers in a twist. I know he's a pain in the neck,knickers: 短裤 twist: 扭动 a pain in the neck<美俚>: 讨厌的家伙不要生气,他是很烦!but we've just got to keep him safe till Monday.get to: 不得不但是我们只需

要保护他的安全到星期一。-Garfield: Yeah. My loyal and fragrant subjects. Please. Thank you.loyal: 忠心的 fragrant: 芳香的 subject: 国民我忠心而香喷喷的臣子们。谢谢!Briefly, I hate Mondays. I just hate 'em.briefly: 简略的【简单地说】 ‘em=them 它们简单说,我痛恨星期一,Therefore I decree, from this day forward, there'll be no more Mondays.therefore: 因此,所以 decree: 命令 forward: 向将来 no more: 不再因此,我宣布从以后都没有星期一。-Duck: what?什么?-Garfield: Got it? Today is Tuesday, then.got it: 明白了吗 Tuesday: 星期二懂吗?所以今天是星期二!Happy Tuesday, everybody.everybody: 人人各位,星期二快乐!-Goose: I think he's lost it.我想他疯了!-Wiston: Like I said, we've just got to keep him safe till Tuesday.如我所说,只要保护他的安全到星期二!-Lord Dargis: Hello, Rommel.你好,Roomel!I have a present for you.present: 礼物我有礼物送你Prince's favorite pillow.favourite: 最喜爱的 pillow: 枕头王子最喜爱的枕头。Sniffy, sniffy, Rommel. Sniffy, sniffy.sniffy: 嗤之以鼻的闻,Roome,快闻!Bad pillow.bad: 坏的坏枕头!Kill kitty. Kill kitty.杀死猫,杀死猫!What a clever boy. Eat the cat. Yum, yum, yum.clever: 聪明的好孩子!吃了那只猫!很好吃!很好吃!I think you're ready.我想你已经准备好了。-Cattle: Here comes trouble.trouble: 麻烦麻烦来了。-Lord Dargis: Eat the pussycat. Good chap.pussycat: 猫把猫吃掉,好伙计!-Claudius: Operation Feline Protection under way.operation: 经营 feline: 猫科动物 protection: 保护 under way: 进行中猫族保护行动进行中!-Negal: I’m on it.我来了!-Lord Dargis: Yeah,yeah.好了,好了。Oops.哦!Bon appetit.bon: 好的 appetit:胃口祝你好胃口。-Romme: Here, kitty, kitty. Come to Rommel.来,猫咪,过来Roome这里!Where are you, my little furry friend?furry: 毛皮的你在哪,小毛球?-Winston:Hello, Rommel.你好,Roome。-Roome: Eat kitty.吃了小猫。-Winston: No, no kitty, Rommel, but we have something better to chew on.chew on: 考虑这里没猫咪,但有更好的东西可以嚼的。-Roome: No kitty?不是猫咪?-Winston: That's right, no kitty.对,不是猫咪。Bring Lord Dargis's new trousers, please.trouser: 裤子把Dargis公爵的新裤子拿来。-Mc Bunny: Pig, the trousers.猪!裤子拿来!-Roome: Trousers.裤子。-Winston: Thank You, Sam.谢谢你,Sam。And now, Rommel, how about a nice tug of war?tug of war: 拔河比赛 tug: 用力拉;竞争现在,Romme想不想参加拔河比赛?-Roome: Yeah.是的。-Negal: Lord Dargis better watch out next time Rommel's on the loose.watch out: 小心 on the loose: 散漫 loose: 宽松的;

散漫的哦,下次不拴好Room的话,Dargis得小心了!-Lord Dargis: Hello, Smithee.你好,史密斯-Smithee: You're in good spirits today, sir.in good spirits: 精神抖擞 spirit: 精神,情绪你看来心情很好嘛!-Lord Dargis: Yes. For some reason I feel a great burden has been lifted.for some reason: 由于某个理由 burden: 负担 lift: 消散是啊,由于重担消除,顿觉轻松不少!-Smithee: A burden, sir?重担,阁下?-Lord Dargis: What do you make of my new suit, Smithee?make of: 对…有某种看法 suit: 套装你觉得我的新西装怎么样?-Smithee: Very smart, sir.smart: 潇洒的非常称头,阁下!-Lord Dargis: Smithee, I've invited Miss Westminster for tea on Monday,invite: 邀请我约了Westminster小姐星期一来喝下午茶。and it's extremely important she feel welcome.extremely: 非常 important: 重要的 welcome: 受欢迎的 一定要让她感到宾至如归!Bring up a bottle of the very best champagne and set out the Prince Royal china.a bottle of: 一瓶 champagne: 香槟酒 set out: 陈列 china: 瓷器拿一瓶最好的香槟来如何?并且要摆出王子的瓷器。Silver service. You know the type of thing.sliver: 银器 service: 服务 type: 类型还有银器,就是最有派头的那些!-Smithee: Very good, sir.好主意,阁下。-Roome:Trousers.裤子。-Lord Dargis: Yes, I'd like to speak to Miss Westminster, please.请接Westminster小姐。Hello, Rommel.你好,Roome!Did we enjoy our little snack, then?snack: 小吃点心好吃吗?-Roome: Trousers.裤子。-Lord Dargis: Miss Westminster.Westminster小姐,你…-Roome: Trousers!裤子!-Lord Dargis: Care to pop over and have...pop over: 突然来到想不想过来一起喝下午茶?[Scene: Prince is watching football game in the pub with Jon and Liz. ]-Liz: Isn't this fantastic?fantastic: 极好的很棒吧?-Jon: Yeah.是的!-Waitress: Who ordered the pasta?order: 点餐 pasta: 意大利面食哪位的千层面?-Liz: It's for the kitty.是给小猫的。-Prince: Good Lord. What gruel is this?lord: 上帝 gruel: 稀粥哇咧,这是什么,粥吗?Quite right, old boy. They must have given me yours.这一定是你点的!-Jon: Garfield, since when do you say no to lasagna?lasagna: 烤宽面条 since: 自…以来;自…以后Gaarfield,你什么时候不吃千层面了?-Prince: You do realize I'm a cat, don't you, sir?realize: 了解我是猫,你知不知道?-Liz: He doesn't seem himself.seem: 似乎他今天有点反常。-Jon: He's probably jet-Iagged.probably: 可能 jet-Iagged: 时差他可能还在调时差。-Prince: I suppose I should probably force down a bite or two to keep up my strength.suppose: 猜想 force down: 压下,强迫咽下某物 bite: 一口 strength: 力量我想应该勉强吃一口保

持体力。It does have a unique texture.unique: 独特的 texture: 质地口感是很特殊!-Jon: So, Liz, I don't know if you've noticed, but I've been kind of anxious to...notice: 注意 anxious: 渴望的Liiz,我一直期盼着…-Liz: Why am I clapping? I'm sorry. What were you saying?clapping: 鼓掌我们为什么拍手?你刚刚说什么?-Prince: Spot on. Never have I tasted its equal.spot on:(英国口语):完全正确 taste: 品尝 equal: 比得上好吃!从没吃过这么好吃的东西!-Jon: Garfield, that's gross.gross: 恶劣的Garfield,很恶心啊!-Prince:Please, sir, may I have some more?哦,可以再来一些吗?[Scene: Garfield is going to eat his meal in the Carlyle Castle.]-Garfield: Does a Great Dane live here?Great Dane: 大丹狗这是给大丹狗吃的吗?-Winston: It's a Carlyle log, my lord. A savory of liver and spleen, served in a sleeve of sheep's intestines.savory: 开胃菜 spleen: 脾脏 serve: 招待 sleeve: 给…装套筒 intestine: 肠这是Carlyle肉条,肝脏脾脏灌在羊肠里的佳肴。-Garfield: And you're supposed to eat it? What is this? Fear factor?.factor: 因素 fear: 害怕;恐惧然后把它吃掉?谁敢来挑战吗?lntestines, spleen?intestine: 肠 spleen: 脾脏肠子?脾脏?I'm the king, right?我不是国王吗?-Winston: Prince, actually.actually: 事实上确切说是王子。-Garfield: Same difference. I rule, yes?difference: 差异 rule: 统治一样啦,反正我是统治者。-Winston: Yes, Your Highness.是的,陛下。-Garfield: Great. Then feed this to the humans and just bring me a piping hot dish of lasagna, OK?feed: 喂养 human: 人 pingping hot: 滚烫的 把这拿给别人吃,我要一盘热腾腾的千层面。-Winston: I'll see to it at once, sire.at once: 马上,立刻我立刻去办,陛下。Now it says we add the ricotta cheese.add: 添加 ricotta: 意大利乳清干酪 cheese: 奶酪书上说要加义大利软酪。Ducks, you're supposed to sift the flour, not sit in it.sift: 筛选 flour: 面粉鸭子,叫你筛面粉不是玩面粉。-Duck: Don't yell at us. We're not the ones who drank all the cooking sherry.yell at: 对…吼 cooking: 烹调用的 sherry: 雪利酒,葡萄酒不要吼,料理酒不是我们喝的!-Mc Bunny: Carrots make everything better, and it can't hurt lasagna.carrot: 红萝卜 hurt: 危害红萝卜能使食物味道更美,加在千层面里也不错!-Garfield: What the heck is...?heck: 真见鬼你们在搞什么呢?That was close.好险啊!-Winston: Slip in the eggs, ooze in the tomatoes, now stir the whole thing up. Let the bowI sizzle.slip: 滑过 ooze: 渗出 tomato: 番茄 stir: 搅拌 bowl: 碗 sizzle: 发嘶嘶声 stir up: 搅拌蛋加进去,挤出番茄汁,然后在碗里充分搅拌。-Garfield: No, sizzle. You know. OK.Hold it

,right here, all you animals.sizzle: 嘶嘶声 hold it: 等等 right here: 就在这里所有动物全部不要动!What goes on here, Winston?go on: 进行 这是怎么回事,Winston?-Winston: We're preparing the royal lasagna, sire.prepare: 准备我们在准备皇家千层面。Unless you'd prefer another dish.prefer: 更喜欢直到你愿意吃别的食物。-Garfield: Did you say ''dish''? Lasagna's not a ''dish,'' windbag!dish: 一道菜 winbag: 饶舌之人你说它是“菜”?不,烤宽面条不是菜!It's a way of life, a state of being,state: 情形是一种生活方式,是一种存在的意义。man's one perfect achievement.perfect: 完美的 achievement: 成就人类的一项完美的成果,What did the lndians serve to the Pilgrims? Lasagna.Indian: 印第安人 pilgrim: 漫游者,最初的移民 serve: 招待知道印第安人请拓荒者吃什么?千层面!What did Marie Antoinette scream to the rabble? ''Let them eat lasagna.''Marie Antoinette: 法国路易十六的王后 scream: 喊叫 rabble: 暴民Marie Antoinette对暴民呼喊什么?“让他们吃千层面!”What did Neil Armstrong say when he landed on the moon?Neil Armstrong: 第一个登上月球的人 land on: 降落于Neil Armstrong登陆月球时说什么?''That's one small slice of lasagna.''slice: 薄片这是人类的一小片千层面It's not a dish. It's the stuff of dreams. It's the food of the gods.stuff: 东西 gods: 上帝们它不是一碟菜,是梦想,是神灵的佳肴。It's what's for lunch.也是午餐。-Winston: Yeah, well, the problem is it seems we've mucked it up.problem: 难题 muck: 弄脏问题是,我们好像把她搞砸了。-Garfield: You just need a little guidance, that's all.guidance: 指导你们只是需要一些指导。Where's the flour? Who's got it?flour: 面粉面粉呢?谁有?I need a mixing bowl.mixing bowl: 搅拌钵 mix: 拌成 bowl: 拌成搅拌碗。-Winston: One large mixing bowl.大型搅拌碗。-Garfield: And someone to mix it. Thank you.mix: 混合谁来搅拌?谢谢-Winston: Much obliged.oblige: 感激的,施恩惠谢谢。-Garfield: Sheba, did you remember to wash your hooves?sheba: 极具魅力的美女 hoove: 蹄子羊妹妹,蹄子有没有洗干净?Ladies. Thank you so much.lady: 女士,小姐小姐们,谢谢!Strike. Strike.strike: 打,击打好球,好球!A little outside.outside: 在…范围之外稍微有点偏。Step on it, will you? I need that dough.step on it: 赶快 dough: 生面团快点,我要用面团了Yeah. We'll need about a half a pound of this.a half: 一半大概要半磅。-Preston: What are barnyard animals doing in the kitchen? Leave at once.kitchen: 厨房 at once: 马上农场动物怎么进厨房?出去!This is completely against my health code.completely: 完全地 aga

inst: 违反 health code: 卫生机构标记 code: 法典违反城堡保健规定!-Garfield: Getting hot. Turn on the fan, somebody.turn on: 打开 fan: 风扇好热,抽风机打开。-Preston: What are you doing? Get away from there.get away from: 逃离你在干嘛?走开!-Garfield: Sorry. Proof more accidents happen in the kitchen than any other room in the house.proof: 证明 house: 住宅看来这座城堡里厨房发生的事故比其它房间要多。Where did that big ball of dough go?那一大坨生面团呢?All I see are magnificent ribbons of perfection.magnificent: 华丽的 ribbon: 绸带 perfection: 完美完美如缎带般的面条It's lasagna, not shish kebab.shishi kebab: 羊肉串 kebab: (印)烤肉串;烤腌羊肉串(等于kabob)嘿,它叫千层面,不是烤肉串!Taste that. is that too sweet for you?taste: 尝 sweet: 甜的尝尝看,太甜吗?One time.one time: 一次再来一次。-Winston: Here comes the parsley.parsley: 荷兰芹荷兰芹来了!-Garfield: All right, bring it in, bring it in. Back, back, back. Good.靠过来,靠过来,退后,好!I need somebody with a hard head.hard: 硬的现在需要头比较硬的来帮忙。Thank you.谢谢It's out of our hands now.现在可以休息了。-Sheep: This lasagna's fabulous.fabulous: 极好的千层面真好吃!That's a bit of all right, that is.很不错,确实。-Claudius:Those ltalians got it right, didn't they?Italian: 意大利人意大利人很厉害!two cheeses.cheese: 奶酪两种起司。-Winston: That is delicious.delicious: 可口的太好吃了!-Garfield: Yeah, not bad on short notice.on short notice: 忽然对啊,稍微品一品就会感觉很棒。-Winston:It's beautiful.真美妙!-Garfield: What did I tell you? If you just let me be your king and lead you, all right?lead: 领导早跟你说让我当国王就对了!-Goose: Any more?还有吗?-Garfield: One more piece.one more: 再来一个 piece: 块,片还有一片。-Goose: Would anyone mind If I...mind: 介意我可以吃吗?-Sheep: It's mine.是我的!-Animals: Move. Easy. hold up a moment.hold up: 举起等等。That piece has Nigel's name on it. I said it's mine.上面有我的名字,那是我的!Get your paws off it.paw: 爪子不准碰千层面!-Garfield: Please. I command you.command: 命令别这样,我命令你们!Leave room for dessert.leave room for: 留下余地 dessert: 甜点心 room: 空间,余地留点肚子吃甜点![Scene: Prince is watching TV in the hotel.]-Announcer: One step more now. Half an inch adjustment from his last shot,Nearly.inch: 英寸 adjustment: 调整 shot: 射击 nearly: 差不多,几乎就是这儿,还差一步!只要在他最后一彪基础上调整半英寸。-Prince: Heavens, I fear there was something urgent t

o which I was supposed to attend,heaven: 天堂 fear: 为…担心 urgent: 紧急的 attend: 处理,对付老天,我好像有急事必须处理,and yet I can't for the life of me begin to recall what it was.for the life of me: 无论如何 recall: 回想起但怎么也想不起是什么事。-Liz: You really Like it?喜欢吗?-Jon: I do. It's great. Thank you.喜欢,谢谢你!-Liz: Let me see.我看看。I gotta go.我得走了。-Jon: Are you sure I can't go with you to this castle tour? They won't mind.castle: 城堡 tour: 旅游 mind: 介意我不能陪你去城堡吗?-Liz: It's a conservancy function for speakers only.conservancy: 管理 function: 活动,典礼,盛大的宴会 speaker: 演讲者保护协会只接待演说者。I guess the woman who owned the place was a big animal lover.own: 拥有 lover: 爱好者我猜城堡女主人很喜欢动物。Hang with the guys. Odie could use a walk and Garfield could use some serious ab work.hang: [口语](与某人)呆在一块儿 serious: 认真的陪他们,Odie要散步,Garfield必须锻链腹肌。Anyway, I'll be back soon. Have fun, boys.anyway: 无论如何  soon: 不久   我很快回来,好好玩!-Prince: My entire world seems to revolve around napping, television and lasagna.entire: 整个的 seem to: 似乎 revolv around: 以…为中心 revolve: 旋转;循环出现napping: 小睡我的生活整天就绕着睡觉、电视、千层面打转。Still, I'm plagued by a vague notion of a duty unfulfilled.plague: 使苦恼 vague: 模糊地 notion: 概念 unfulfilled: 未得到满足的可是老觉得有任务未完成。Oh, well. Back to sleep.算了,睡觉吧!What is it, woof woof?woof: 发出低吠声这是什么,汪汪?''Castles of England''? Good Lord, there it is.“英国城堡”!天啊,天啊,就是这里!Carlyle Castle on the Upper Thames. Brilliant, Odie.upper: 上面的 brilliant: [俚语]极妙的,很好的Carlyle城堡在泰晤士河上游。太棒了,Odie!All this time I took you for, well, a complete simpleton.complete: 完整的 slimpleton: 傻子 take for: 认为,以为抱歉这些天来一直把你当笨蛋了。Now destiny calls. To the battlements. Sound the horns.destiny: 命运 battlement: 防卫墙;城垛 horn: 号角 sound: 发出声响现在命运在呼唤,要战斗了,吹起号角,For king and country.为了国王和祖国。Farewell, my loyal squire. The legend cont...farewell: 告别 legend: 传奇 cont: 连续的 squire: 侍从再见了,我的皇家卫士。传奇的…What ho.哇咧!-Jon: Garfield?Garfield?-Prince: OK, sore bottom, a little disoriented, but undeterred.sore: 疼痛的 bottom: 底部 disoriented: 使迷惑 undeterred: 未受阻的屁股有点痛,但依然不屈不挠。-Jon: Garfield?Garfield?-Prince: Now, which way's the river?河在哪个方

向?I think this way.我想是这边。-Jon: Garfield.Garfield。-Prince: Sorry, Jon.对不起,Jon。Here it is. Now one needs some kind of conveyance.conveyance: 运输工具河在那边,现在需要交通工具。Hello.你好。It's an awfully long way down, but I must, and I shall, and I...awfully: 十分 long way: 远路 shall: 必须好高啊,但我一定要成功![Scene:Lord Dargis is inviting Miss Westminster for dinner. ]-Lord Dargis: Well, Miss Westminster, I have the papers all drawn up.paper: 文件 draw up: 起草Westminster小姐,我把文件拟好了。We need only sign them and it's on to the groundbreaking.sign: 签署 groundbreaking: 动工一旦签署,就象征突破性的发展。-Miss Westminster: Wonderful. I'd like to move forward as soon as possible.wonderful: 极好的 move forward: 向前发展 forward: 向前的太好了!我希望进展越快越好!-Lord Dargis: Just think,bulldozers, paving machines,bulldozer: 推土机 pave: 铺 machine: 机器想象一下。挖土机、铺路机,busily transforming this dump into beautiful luxury condos.busily: 忙碌地 transform: 转化 dump into: 把…倾倒入 luxury: 奢侈的condo: 公寓大厦把这片废墟,变为美丽的豪华住宅。You and I striding through centuries of dust like giants.stride: 跨步 through: 穿过 century: 世纪 dust: 尘土 giant: 巨人你和我将会像巨人一般,走过几个世纪的尘土,surveying our emerging empire.surveying: 测量,考察 emerging: 新兴的 empire: 帝国视察我们创建的帝国,Two proud parents.proud: 自豪的 parent: 父母像两个自豪的父母一样。I'll just check on Smithee,check on: 检查我去看看史密斯!see if tea is ready.下午茶准备得如何Filthy monsters.filthy: 肮脏的 monster: 魔鬼臭脏鬼!Come back here, you smelly creature. Come here.smelly: 发臭的 creature: 动物,生物 come here: 来这里给我回来,你们这些臭东西!-Mc Bunny: Pigs, mark your man.mark: 标记小猪,瞄准目标!-Lord Dargis: Come here, you smelly individual.individual: 个体回来,你这个臭鬼!-Garfield: You know what? I got two words for that guy: ''You're fired.''fired: 被开除对那家伙我只想说“滚出去”!-Winston: If only it were that simple, sire.if only: 要是…多好 simple: 简单的有那么简单就好了,陛下。-Lord Dargis: Swine!swine: 猪猪头!-Smithee:There a problem, sir?有问题吗,阁下?-Lord Dargis: There's a bull drinking my champagne,bull: 公牛 champagne: 香槟酒有一只公牛在喝我的香槟,the pool's full of wild animals, and a pig tried to kill me.full of: 装满 wild: 野生的 try to: 试着游泳池里全是畜牲,有只猪还想杀我!Yes, I would say there was a problem.我觉得很有问题!-Smithee: I'll tend to it, sir.

tend to: 办理,注意我来处理,阁下。-Lord Dargis: You'll tend to it immediately.immediately: 立刻立刻给我搞定!And we'll have tea indoors. Do you think you could handle that? Thank you. Good chap.indoor: 在室内 handle: 处理 下午茶改在室内吃,你能给我办好吗?麻烦你了!-Miss Westminster: Has there been an accident?accident: 意外发生什么事了?-Smithee: I'm afraid tea will have to wait till later,Miss Westminster.afraid: 恐怕 have to: 只好 till: 直到下午茶恐怕要耽误一会儿,Miss Westminster。[Scene: Jo-n is calling for the Scotland Yard to find Garfield.]-Jon: He's about 42 1/2 pounds, orange fur ,more like a burnt sienna,pound: 英镑 orange: 橙色的 fur: 皮毛 burnt sienna: 深褐色它有42磅半,橘色毛,应该说像烧红的黄土,and he answers to the name Garfield.answer to: 适应叫它Garfield懂得回应。-Supervisor: OK. Well, fortunately Scotland Yard isn't very busy this week,fortunately: 幸运地 Scotland Yard: 伦敦警察厅 busy: 忙碌的好吧,好在这周国家安全部不太忙。so we'll put together a task force of our best men,put together: 组合 task force: 特别小组 force: (被组织起来共同从事某种活动的)一群人,队伍,全体人员我们会派出一支精锐小组,and turn all our resources and attention towards finding your fat cat.resource: 资源 attention: 注意力 towards: 朝,向动员所有资源,全力搜寻你那只肥猫。-Jon: Really?真的?-Supervisor: No.才怪。-Jon: Come on, Odie.走吧,Odie。[Lord Dargis is trainning Roomel how to eat up the kitty.]-Lord Dargis:Now, Rommel, it's really quite simple.Roomel,其实很简单。Me, Prince.我,王子。Prince, me.王子,我。Provider of food, food.provider: 供应者供应你食物的,食物。-Roomel: All right, guv'nor.guv: 老爸懂了,阁下。-Lord Dargis: Yum yum.好吃,好吃!Kill...kitty.干掉…猫咪!Attaboy, Rommel. There you go.乖孩子,Rommel,给你!Well done. That's the spirit.spirit: 精神很好,就是这种精神!Bad boy. Bad boy.坏孩子!坏孩子!Come on, get along.get along: [口语]离开,走开;滚开快走开!Smithee. How are you?史密斯,你好吗?Do me a favor. Have that polished. There's a good chap. What's on your mind, Smithee?do me a favor: 帮我个忙 polish: 擦亮 chap: 小伙子;家伙帮个忙,拿去擦亮,那你有什么事?-Smithee: Mr. Hobbs' office called. Are the solicitors convening again, sir?convening: 召集 solicitor: 律师Hobbs来电,律师团又要会商吗?-Lord Dargis: It's nothing at all, Smithee.at all: 根本没什么事情,Smithee。Papers to sign, you know...Boring.sign: 签订 boring: 无聊的;令人厌烦的签个文件,无聊!lncidentally, when did you last h

ave a holiday, Smithee?incidentally: 顺便 holiday: 休假我刚想到,你上次度假是什么时候?-Smithee: Holiday, sir? I can't remember.放假?不记得了。-Lord Dargis: Seriously, man?seriously: 认真地真的?What an embarrassing oversight on my part.embarrassing: 令人尴尬的 oversight: 疏忽 part: 角色我真是太疏忽了!I insist you have a week's holiday, starting today.insist: 坚持 week: 周 start: 开始我坚持你今天起休假一周-Smithee: I don't know. I don't think I can...我不知道该不该…-Lord Dargis:Smithee,I won't hear a word of it.Smithee,我不要听这些。I can just see you cycling in the Dordogne,cycling: 骑脚踏车兜风 Dordogne: 多尔多涅山谷(位于法国南部)我想看你在多尔多涅山谷里,fighting the wild boar in Tristan da Cunha.fight: 打仗,搏斗 wild boar: 户外 Tristan da Cunha: 特里斯坦-达库尼亚群岛到圣赫拿勒岛猎野猪。Farewell, wind to your sails and bon voyage, Smithee.farewell: 告别 wind: 风 sail: 帆 bon voyage: 一路顺风 voyage: 航程再见,扬帆起航,祝你旅途愉快,Smithee!-Smithee: Well, then, thank you, sir.既然如此,谢谢你,阁下![Scene: Jon is thinking about how to find Garfield with Odie.]-Jon: What am I gonna do? How am I supposed to find Garfield? London's really big.suppose: 猜想怎么办,到哪里找Garfield ?伦敦真的很大…I don't care about some alien love baby, OK?alien: 外国的我不要什么外国爱心宝宝。I'm worried about Garfield.我在担心Garfield。Odie, you know what? You're being a real...real: 实际的Odie,你现在变得很…''Lady Eleanor of Carlyle has left her entire estate to her beloved cat, Prince Xll.''entire: 全部的 estate: 财产 beloved: 心爱的“Carlyle的Eleanor夫人将全部财产留给爱猫王子十二世。”Maybe someone mistook this cat for Garfield.mistake for: 把…错认为可能有人把Garfield当成那只猫了!Odie, come on. Come on, buddy.Odie,我们走![The guide is showing the palace of Carlyle.]palace: 豪华住宅;宅邸-Guide: The Venetian crystal chandeliers were commissioned by the third Earl of Carlyle.Venetian: 威尼斯的 crystal: 水晶 chandelier: 枝形吊顶 commission: 委托制作,委托人做 earl: 伯爵这座威尼斯水晶吊灯是由Carlyle第三伯爵in the late 18th century.century: 世纪18世纪时订制的。Over here we have several family portraits painted by the Dutch master, Van Dyck.several: 几个 family portraits: 全家福 paint: 绘画 Dutch: 荷兰人 master: 主人这几幅家族画像,出自荷兰大师Van Dyck之手。These are amongst the many treasures to be found at Carlyle.amongst: 在…之中 treasure: 宝物 这只是Carlyle资助的一部分艺术品。-Preston: Hogwash. I tell you, this cat is mocking us at every

turn.hogwash: 废话 mock: 嘲笑 at every turn: 事事跟你说,那只猫在一再讽刺我们!-Winston: Preston, calm yourself. We're only doing what is best for everybody.calm onself: 冷静点 Preston,冷静些。这也是为大家着想。-Preston: How much longer must we sustain this charade?sustain: 忍受 charade: 易被看穿的伪装还要忍受这冒牌货多久?I can't believe this cat is so stupid as to think he's actually royalty.stupid: 愚蠢的 actually: 事实上 royalty: 皇室他不会自以为是皇家贵族吧?-Winston: Well, he does, and, house cat or not, we need him.house cat: 家猫 need: 需要当然,即使是家猫我们也需要他。-Garfield: House cat?家猫?-Winston: Just have a little patience.patience: 耐心有点耐心!-Preston: Patience?Admit it, Winston.This buffoon couldn't groom the paws of a real king.admit: 承认 buffoon: 丑角 groom: 梳刷(马、狗等);照料(马、狗等);喂(马、狗等);给(马、狗等)梳毛 paw: 爪子承认吧,Winston。这小丑帮国王舔爪子都不配!-Garfield: Buffoon?小丑?Golly, this is without a doubt my all-time crummiest moment.golly: 神 without a doubt: 无疑地 doubt: 怀疑,疑问 all-time: 空前的 crummy: 寒酸的 moment: 瞬间神啊,这是我一生最凄惨的时刻。Jon. Man, I've been such a stupid, selfish cat.stupid: 愚蠢的 selfish: 自私的Jon,我是只愚蠢、自私的猫。I've lost my friend. I gotta find him.lose: 错过 gotta<美俚>=have got to 必须 find: 发现我失去了朋友,我得去找他!-Guide: The original medieval kitchen has stood on this site since 1485.original: 原始的 medieva: 中世纪的 site: 位置原始中古世纪厨从1485年起屹立至今。-Lord Dargis: Yes, it's big, it's old and it's musty.musty: 发霉的是的,又大、又老、又发霉!-Guide: Lord Dargis, please meet the tour group from the Royal Animal Conservancy.cconservancy: 管理,保护 tour: 旅游,旅行 Dargis爵士,他们是皇家动物保护协会来的。-Lord Dargis: By all means, save the little darlings. That's my motto.by all means: 不管怎样 means: 手法,手段save: 救援 little darling: 小可爱 motto: 座右铭无论如何都要保护这些可爱的动物是我的座右铭。Big fan of Free Willy, Born Free, all the Free movies.free: 自由的 willy: 柳树(等于willow)我最爱看《人鱼故事》《狮子与我》等等关于环保的电影。Bravo. Now, off you go.bravo: 喝彩 off: 离开太棒了,你们可以走了!-Guide: If you come this way, we'll visit some of the underground passages.underground: 地下 passage: 通道我们现在去参观地下通道。-Lord Dargis: Hello. Welcome to Carlyle Castle, my dear.欢迎光临Carlyle城堡,亲爱的。-Liz: Thank you. It's beautiful.谢谢,这里好美!-Lord Dargis: Well, that makes two o

f you. Did I mention how much I abhor fox-hunting?mention: 提及 abhor: 痛恨 fox-hunting: 猎狐跟你一样美!跟你说,我最痛恨猎狐狸!Unless, of course, in self-defense.unless: 除非 of course: 当然 self-defense: 自卫除非出于自卫。-Liz: Bye.再见。-Lord Dargis: If I may,我能否…one question...问个问题… -Liz: Liz...Liz…-Lord Dargis: The same as our own dear queen. Cordial?cordial: 甘露酒跟女王同名,不是吗?One question, Liz.问你一个问题,丽莎。-Garfield: Liz?Liz ?-Lord Dargis: What would you say if I were to donate one of my priceless oil paintings?donate: 捐赠 priceless: 无价的,极贵重的 oil painting: 油画 oil: 油画颜料 painting: 绘画,油画我捐赠我的一幅无价之宝给你们协会,to your conservancy?conservancy: 管理你认为如何?-Liz: Thank you?谢谢。-Lord Dargis: But How would You Say it?你会怎么谢呢?-Garfield: That royal sleaze is hitting on Liz.sleaze: 卑鄙的人 hit on: 【勾引】那个“黄”室痞子想泡Liz。-Lord Dargis: Perhaps you would consider dining with me at the castle tonight?consider: 考虑 dining with: 和…进餐 dine: 吃饭,进餐今晚与我在城堡共进晚餐?-Garfield: Nobody hits on my best friend's girlfriend.girlfriend: 女朋友谁都不准把我朋友的马子,and succeeds.succeed: 成功而且把到!Mr. Pinata Head.pinata: 彩饰陶罐喂!头大无脑先生-Lord Dargis:You.你!-Liz: Me?我?-Lord Dargis: Excuse me for one moment.容我失陪一下。sure, but... Mi Castle es su castle.但是…请把这里当自己的家。Your nine lives are up.live: 生命 up: 结束了你的九条命用完了!-Hobbs: No. No, not now.现在不行!-Lord Dargis: Good Lord. Do these people never sleep?天啊,这些人不用睡觉吗?Why now?为什么挑现在?Mr. Hobbs. Punctual as usual.pinctual: 准时的 as usual: 照例Hobbs先生永远准时。Just taking out the rubbish. Won't be a jiffy.rubbish: 垃圾 jiffy: 一会儿,瞬间丢个垃圾,马上回来。-Garfield: Please. OK, you got me.被你逮到了。You are so stupid.你这个蠢货-Lord Dargis: Dungeon.dungeon: 地窖地窖。-Garfield: I'm just a cat.我不过是一只小猫咪Please. I'm so weak.weak: 虚弱的拜托!我好虚弱!And you're so strong,strong: 强壮的你却那么高大,So powerful.powerful: 强大的又有力。You creep.creep: 谄媚者小人!-Lord Dargis: There's more than one way to skin a royal cat.skin: 剥皮杀贵族猫有很多方法-Garfield: I'm not a royal cat. I'm a self-centered house cat. Wait. Wait.self-centered: 自我为中心的我不是贵族猫,我是自私的家猫!What? You think I'm gonna crack in here?crack: 崩溃;(身体)垮下来;屈服等等!你以为我会发

疯?No. This is gonna be a treat. I'm finally gonna have some quality alone time.treat: 款待 quality: 质量 alone: 独自的不会,是有点吓人,但我会渐渐适应。I'm gonna write that novel I've been putting off.write: 写 novel: 小说 put off: 推迟我可以继续写未完成的小说!I'm gonna learn a couple of languages and start a new work-out regimen.gonna<美俚>=going to 将要 a couple of: 两三个 couple: 数个 language: 语种 work-out: 锻炼 regimen: 养生法学外语,开始运动,养生。I'm gonna lose all this, get myself in top physical condition. Thank you.lose: 遗失 top: 顶部 physical condition: 身体情况 physical: 身体的 condition: 条件,情况甩掉肥肉,达到体能巅峰。谢谢!好极了!I love it here. You've done me an enormous favor.enormous: 巨大的 favor: 欢心我喜欢这里!你帮了我大忙!Who's laughing now?laugh: 笑看笑到最后?[Scene: Prince is nearly get in Carlyle by boat. ]-Prince: It's nice to get away from the urban sprawl.nice: 美好的 get away from: 摆脱 urban: 城市的 sprawl: 蔓延离开都市真好。“Carlyle, 28 miles.”mile: 英里“Carlyle,28英里。”Going my way?顺路吗?Piece of cake, really.piece of cake: 轻而易举的事 really: 实际上小菜一碟。-Jon: So we make a left up ahead.left: 左边 ahead: 向前前面左转。Right turn. Thanks, buddy.right turn: 向右转 buddy: 伙计右转,谢谢。-Lord Dargis: I'm afraid there's just no sign of him.afraid: 恐怕 sign: 迹象很遗憾他失踪了。-Hobbs: Really?真的?Well, then, let's make it official.official: 正式的好吧,开始办手续吧!-Lord Dargis: Well, if we must, we must.该办就办吧!-Garfield: Then there's the time I got hit by that car,hit: 碰撞那次被车撞,and that time that I ate that six-day-old halibut.halibut: 比目鱼那次吃了过期的比目鱼,That's only seven lives. I got two more.live: 生命这样才7条命啊!还有两条呢!All right. I'm gonna get out of this.get out of: 逃避好,我出得去!Bingo.没错吧!-Claudius: Winston and I have come to your rescue!rescue: 营救Winston和我来救你了!-Garfield: Took you long enough. Did you hear my stomach growling?long: 长时间 enough: 足够地 hear: 听到 growl: 咆哮真够磨蹭的。非等我肚子唱山歌了才来?-Claudius: No, but we heard your tiresome monologue.tiresome: 烦人的 monologue: 独白没,只听到你的独白,Bad halibut indeed.indeed: 的确那比目鱼真坏!-Winston: Let's get you out of here, Your Highness. \out of: 自…离开我们走吧,陛下!-Garfield: Winster.Winster。-Winston: The solicitors are here. We have to move quickly.solicitor: 律师 quickly: 迅速地律师团来了,我们得动作要快!then we luncheon, Your

Royal Highness.luncheon: 午宴然后吃午餐,陛下。-Garfield: Yeah, You can drop. That shtick, drool boy.drop: 终止 shtick: 滑稽场面 drool: 流口水好了,别玩把戏了,邋遢狗。I heard you and the bird. How about the ''house cat'' part? I love that.我听到你和那鸟的话了。我喜欢你说“家猫”那段。-Winston: All right, all right, so we weren't exactly honest.exactly: 确实如此 honest: 诚实的好啦,我们没实话实说。-Claudius: We had to do it.我们有不得已的苦衷。-Winston: What would you have done?是你的话,你怎么办?-Garfield: Save your breath, chubby cheeks.save your breath: 别唠叨了 chubby: 圆满的 cheek: 面颊不用解释了,厚脸皮。I shall abdicate my throne and return to my TV chair.abdicate: 退位 throne: 王位 return: 返回 chair: 主席位我要退位,回归我家电视王位。-Winston: You were our only hope.hope: 希望你是我们唯一的希望-Garfield: The only hope of the hopeless.hopeless: 绝望的绝望者的唯一希望。What do they want? Blood? I've been eating and sleeping my heart out for these animals.blood: 血统 heart: 感情 out for: [美国口语]努力想到;期待;寻求,谋求,决心要获得他们想怎样?我已经卯足全力大吃猛睡了。Still not enough.难道还不够?Like I'm not as good as a royal cat could be?as good as: 基本上等于好像我没演好贵族猫的角色?I so knew you weren't me.哈!我知道你绝不是我!-Prince: And you must be Garfield.你一定是Garfield。-Garfield: How do You know my name?你怎么知道?-Prince: I've lived your life for the past few days.past: 过去的因为我在过你的生活。Yes, if ever a man loved a cat, it's your Jon.ever: 曾经会这么宠你的人,也只有Jon了。Return to him, Garfield. Return to your home.return to: 回到回去找他,Garfield,回家吧!-Garfield: Your Highness, you don't have to tell me twice. Bye-bye.twice: 两次陛下,说一次就够,再见!-Winston: Sire, thank heavens. You've returned. Thank heavens.thank heavens: 谢天谢地 陛下,感谢老天王子回来了!-Preston: It's the real Prince, the genuine article.real: 真实的 genuine article: 真货如假包换的王子。-Prince: Yes, my friends.是的,我的朋友。I have returned to you at this, our darkest hour.at this: 某事发生以后 darkest: 最黑暗的我在这最黑暗的时刻回到你们身边。So, Winny, what exactly is Lord Dargis up to?exactly: 正是 be up to: 忙于Winny,Dargis到底打什么主意?-Winston: He intends to level our homes and kill us all.intend to: 打算做… level: 弄平 kill: 杀死他想夷平这里,把我们全杀死。-Prince: OK.!好啊!Well, in that case, I decree that we pack our bags and get our scraggy bottoms out of here.in that ca

se: 既然那样 decree: 命令 scraggy: 瘦弱的 bottom: 臀部既然如此,我宣布:大家打包行李,溜之大吉!Perhaps to the Castle next door.next door: 隔壁或许逃到邻近城堡。-Claudius: That was inspirational. Brilliant.inspirational: 鼓舞人心的 brilliant: 有才气的真让人“感动”!-Cattle: I am so fired up.fire up: 生气令人振奋。-Garfield: I have to believe we can do better.better: 更好的我想应该有更好的办法。-Preston: I thought You were leaving.leave: 离开我以为你走了。-Garfield: Button the beak, Froot Loops, or I'll stick that thing on backwards.button: 扣住 beak: 鸟嘴 froot loops: 果脆圈 stick: 粘住 backward: 向后大嘴鸟,小心我把鸟嘴封起来!Look, Lord Doofus is just another bully. And what do we do to bullies?doofus<美俚>: 蠢货 bully: 欺负凌弱者 Dargis就好比小强,请问怎么对付大笨蛋?-Duck: Well, generally, we run from them.generally: 通常 run from: 逃避通常,走为上策。-Garfield: No, we don't leave. We stand and we kick royal butt.stand: 抵抗 kick: 踢 butt: 屁股不能走,我们要把他打败。相信我!Trust me, if you beasts can bake a two-cheese lasagna, you can beat Dargis.trust: 信任 beast: 野兽 bake: 烤 two-cheese: 两个的奶酪 beat: 打败如果你们可以做双起司千层面,就能够打败他。-Preston: Well, do you have a plan, Garfield?plan: 计划你有计划吗,Garfield?-Garfield: Tell you what. For the duration of this battle, I would prefer to be called G-Cat,for the duration: 在整个非常时期内 battle: 斗争 prefer to: 更喜欢 called: 被称呼在这段作战期间,我希望你们叫我G猫!and we have two plans.我们采用双计划。-Prince: Teamwork.teamwork: 团队合作团体作战。Yeah.好耶!-Garfield: Hey, girlie dog.girlie: 少女【娘娘腔】嘿,娘娘腔狗!Yeah, you, girlie girl. You're such a silly, sissy dog.silly: 愚蠢的 sissy: 女人气的,娘娘腔的娘娘腔,你实在有够娘!Go. Go!走!-Prince: The game's afoot.afoot: 在进行中游戏开始!-Garfield: Sissy, silly dog.小妞狗!You don't move so good, bozo.bozo<美俚>: 笨蛋你跑不快嘛,笨狗!-Roomel: Here, kitty, kitty.来,小猫咪!-Garfield: Mr. Stinky Dog.stinky: 发恶臭的呦呼!大臭狗Hey, loco.loco: 疯子嘿,疯狗-Roomel: Oh, no.噢,不!Run away.run away: 逃跑逃!-Lord Dargis: The loss of Prince,I'm not quite sure any of us will ever get over it.sure: 确信的 get over it: 克服难关失去王子,我觉得我们大家一时间都很难克服悲痛。Prince and Carlyle Court were one.王子与Carlyle是一体的。Sometimes it's almost as if his spirit were still...almost: 差不多 spirit: 精神 still: 仍然有时几乎还可以感觉,他的灵魂依

然…-Hobbs: His spirit's still what? 他的灵魂依然怎样?-Lord Dargis: Still roaming the grounds.roam: 漫步 ground: 地面在这片土地游荡。I wonder if you could excuse me for a little while.for a little while: 一会抱歉,能不能失陪一下?Do you hear running water?running water: 自来水 running: 连续的;流动的你们有没有听到漏水声?I won't be long.我很快回来-Woman: He's a bit of a tool, don't you think?a bit of: 有点 tool: 手段他在耍花招,你觉得呢?-Lord Dargis: Yes?什么事?-Miss Westminster: Lord Dargis, am I early?early: 提早Dargis先生,我来早了吗?-Lord Dargis: Only just, Miss Westminster. Only just.就早了一点点,Westminster小姐。一点点。Please, please, please.请进。I was just finishing something up.finish: 完成有件事快忙完了。I wonder if you'd like to wait in the library.library: 图书馆请在图书馆等我一下。-Miss Westminster: Okay.好的。-Lord Dargis: Make yourself at home. Have a seat.make your self at home: 别拘束 have a seat: 请坐不要客气。请坐。-Miss Westminster: Thank you.谢谢。-Lord Dargis: Tally-ho. On the other hand, this simply won't do.on the other hand: 另一方面 simply: 仅仅这样不好!Smithee's been painting again.Smithee在这里涂过漆。-Miss Westminster: I can't smell anything.smell: 闻我闻不到。-Lord Dargis: You never can. Next thing you know, you're salsa dancing in your knickers.never: 从不 salsa dancing: 摇晃 salsa: 跳萨尔萨舞 knickers: (口语)knickerbockers,灯笼裤等你闻到早已中毒了!-Miss Westminster: What?什么?-Lord Dargis: I won''t be long.'我马上回来。-Hobbs: Mr. Dargis, will we be starting sometime today?sometime: 改天,在某一时刻Dargis,到底要不要开始?-Lord Dargis: Absolutely, Mr. Hobbs.absolutely: 绝对地当然,Hobbs先生。-Prince: Hello again.又见面了!-Woman: What's the matter?matter: 事件怎么回事?-Lord Dargis: Matter with what?什么怎么回事?-Woman: You screamed.scream: 尖叫你刚刚尖叫!-Lord Dargis: No, I didn't.没有啊!Why don't you adjourn to my study?adjourn to: 换地方 study: 书房请到我书房来。And I'll retrieve the papers.retrieve: 取回 paper: 文件我现在去拿文件。Where are you, you red-headed devil?you red-headed: 红头的 devil: 魔鬼你这红毛魔鬼到底在哪里?-Prince: Mr. Fancy Pants.fancy pants: 女人气的男人破裤子先生!-Lord Dargis: Wait till I get my hands on you.hand on: 亲自动手的等我抓到你再来修理你!-Prince: Bring it on.bring: 带来真聪明啊!I got two words for you: me ,yow.yow: 哎呦送你二个字我,喵!-Lord Dargis:Come here, you.come here: 来这里你给我过来!-Garfield: No, you won't do

. I specifically requested a feline masseuse.specifically: 特别地 request: 要求 feline: 猫科的 masseuse: 女按摩师你不行,我特别指要女按摩师!-Lord Dargis: Somebody get this thing off of me.get off: 从…下来把这东西拿开!-Garfield: Hey, bozo.bozo: 家伙,笨蛋嘿,笨蛋!Yeah, you, buster.buster: 笨蛋就是你啦,笨瓜!-Lord Dargis: Stupid, red-haired,stupid: 愚蠢的 red-haired: 红发的痴呆,红毛,flea-bitten...flea-bitten: 被蚤咬过的 flea: 跳蚤 bitten: 咬全身跳蚤的…-Miss Westminster: Lord D... What is...亲王,这…What is that?什么?-Lord Dargis: I felt a slight chill.slight: 轻微的 chill: 寒冷我觉得有点冷。I thought a simple wrap would be just the ticket.simple: 简单的 wrap: 围巾 just the ticket: 正是所需要的 ticket: 票我想这样裹着刚刚好。There.在那里!-Miss Westminster: There what?那儿怎么了?-Lord Dargis: There is absolutely no reason why you can't have a cool, refreshing drink.absolutely: 完全地 cool: 凉爽的 refreshing: 提神的那里有清凉的饮料,喝了保证你通体舒畅!to make you feel calmer in this steamy weather. Wait in the room.calmer: 更平静的 stramy: 潮湿的 weather: 天气,环境在这里等我。Stupid cat.笨猫!Nobody makes an idiot out of me.idiot: 傻瓜谁也不准把我当傻瓜!-Duck 1: Upsy-daisy.upsy-daisy: 起来没事啦真不小心。-Duck 2: Medic.medic: 医师叫护士。-Prince: Well done, old man. Thank you.well done: 做得好干得好,老兄。谢谢!Never seen a welcome mat on the way out.seen: 看见 welcome mat: 门前的擦门垫子离开时通常不用擦脚垫。-Garfield: Get Your cameras ready, ladies.camera: 相机 照相机准备好!-Lord Dargis: Come back Here, You flea-bitten monster.flea-bitten: 被蚤咬的 monster: 怪物回来,长跳蚤的怪物!-Roomel: Trousers.trouser: 裤子裤子!Trousers.裤子!-Mc Bunny: Target sighted.target: 目标 sight: 瞄准发现目标!-Lord Dargis: Shaken him off.shake off: 摆脱摆脱他了!-Mc Bunny: Pull.pull: 放放!-Negel:Take that.接招!And that.再一招!-Mc Bunny: Down a bit,down a bit. Up.低一点!-Lord Dargis: Bob's your uncle.Bob’s your uncle<美俚>: 易如反掌易如反掌!Good Lord. It's a conspiracy.conspiracy: 阴谋老天,全部都是同谋!Oh, dear.哦,天啊!-Roomel: Trousers.裤子!-Lord Dargis: Smithee!Smithee!-Jon: Excuse me. Sir?抱歉,先生。Is that Carlyle castle?那里是Carlyle城堡吗?-Smithee: Yes,it is.是的。-Jon: Maybe you can help me. Have you seen a cat that looks like this?maybe: 也许 look like: 看起来像…也许你能帮到我。有没有看到一只长这样的猫?-Smithee:Yes.有,That's Prince, the cat of

Carlyle.那是Carlyle的王子。-Jon: It's also Garfield, the cat of the cul-de-sac.cul-de-sac: 死巷也是死胡同的Garfield。-Smithee: You mean you have a cat that's Prince's doppelganger?doppelganger: 面貌相似的人你的猫是王子的替身?-Jon: No.I'm saying they look exactly alike, and there's a chance they may have got mixed up.exactly: 恰好地 alike: 相同的 chance: 机会 mix: 弄混不,他们长得一模一样,可能有人搞混。-Smithee:I see.我懂了。-Hobbs: There you are, man.可找到你了!Good God. What happened to your clothes?clothes: 衣服老天,你的衣服怎么了?-Lord Dargis: lndeed, it's been that kind of day.indeed: 的确 kind: 种类今天真是要命!-Hobbs: Mr. Dargis, I demand an explanation.demand: 需要 explanation: 解释Dargis,我要求你给我解释!-Lord Dargis: I had no choice.have no choice: 没有选择的余地我是不得已的。The cat just won't die.die: 死那只猫就是死不了!-Man: What did You say?什么?-Lord Dargis: You will sign the deeds over to me. Cat or no Cat.sign: 签署 deed over: <美俚>立契据转让你必须把产权登记给我,不管那只猫是死是活。-Woman: Oh, my!天啊!-Miss Westminster: Mr. Hobbs, you were right. Lord Dargis was willing to go to any lengths to get the estate.be willing to: 愿意 length: 时间的长短 estate: 财产Hobbs先生,你说对了。Dargis的确为了财产不择手段。I can see you're busy. I'm just gonna...看得出你很忙,我先走了。-Lord Dargis: Young lady.女士。Get over there.过去。Traitoress. You were working with them all along.traitoress=traitress 女性叛逆者 work with: 与…共事 all along: 一直你这叛徒,你是他们的同伙!-Jon: Odie. Odie, wait for me. Odie.Odie,等等我!-Lord Dargis:Get on with it.get on with it: 抓紧干快点办理!-Prince:Hello, everyone. Sorry I'm late. Shall I ring for tea?ring for: 摇铃抱歉我迟到了,要喝茶吗?-Hobbs: It's Prince, and he's alive!alive: 活着的是王子!他还活着!-Garfield: I am bushed. All this running-for-my-Iife stuff.bushed: 疲倦的 stuff: 填塞我累死了,逃命真辛苦!What say we break for lunch, take a quick nap and pick it up later? Sound good?break: 休息 nap: 小睡 pick it up: 把它捡起来大家休息吃午餐,睡个午觉再继续工作。同意吗?-Lord Dargis: There are two of you little monsters.原来小怪物有两只!-Garfield: For those of you keeping score at home, that's 18 lives.keep score: 保留得分算起来共有18条命!-Woman: This is unbelievable. Two cats?unbelievable: 难以置信的不敢相信有两只猫?-Lord Dargis: No matter. I've plenty of ammunition.plenty of: 许多 ammunition: 弹药无所谓,反正我子弹很多!Something's biting me.bite: 咬有东西咬

我!-Jon: Odie, let him go.Odie,放开他!-Lord Dargis: Help!救命!Your lunatic dog just bit my bottom.lunatic: 疯狂的 bottom: 臀部你的疯狗咬我屁股!All right.好。Well played, you.play: 游戏我们玩完了!-Garfield: Hey, look. It's little Jon.这位就是小Jon!-Prince:Good show, old man.干得好,老兄!-Lord Dargis: I'll go quietly.quietly: 安静地我会静悄悄地走。-Liz: Jon?Jon?-Jon: Liz?Liz?-Liz: What's going on?这是怎么回事?-Lord Dargis: Well, Hello, my dear.dear: 亲爱的亲爱的,你好。-Liz: Hello.你好。-Lord Dargis: And not a moment too soon.moment: 瞬间 too soon: 太早来得正是时侯。-Liz: Is this a part of the tour?a part of: 一部分 tour: 旅游这是旅程的一部份吗?-Jon: Let her go.放开她!-Lord Dargis: All in good time. Now, if you'd be so kind.in good time: 迟早时候未到,你先把东西放下来。-Jon: OK. Stay calm, OK?stay calm: 保持冷静好的。要冷静。好吗?-Lord Dargis: Mr. Hobbs, the papers, Please.Hobbs先生,请签文件。-Garfield: I've seen enough. Wanna call your weasel?weasel: 鼬鼠看不下去了。要叫你的黄鼠狼来吗?-Prince: Sic him, Nigel.sic: 打击,攻击攻击他,Nigel! -Nigel: I'm a ferret, and I mean business. Trouser-Ieg business.ferret: 雪貂 mean business: 当真 trouser-leg: 裤裆我是雪貂,我不是跟你开玩笑!穿裤裆工作!I'll take a leg, please. On second thoughts, I'll have some white meat.on second thoughts: 重新考虑 white meat: 白肉腿也不放过,改变主意了!我还是吃白肉好了!-Lord Dargis: Good Lord. There's a wild animal in my trousers.wild: 野生的我的裤子里有只动物!-Nigel: Who's next, then?接下来要换谁咬?-Prince: Glass jaw. He can dish it out, but he can't take it.glass jaw: 不堪一击的下巴 dish it out: 严厉惩罚,大打出手他整人很行,自己却不堪一击!-Liz: That was amazing. Are you OK?amazing: 令人惊异的你刚才好厉害,你还好吧?-Jon: Yeah, I never felt better.从来不曾这么愉快!-Prince: Well done, Garfield. I was rooting for You. Did you hear something?root for: 支持Gaefield,我一直为你加油。你有没有听到?-Garfield: Yes, one did.有。-Preston: I'm here to discuss my new position.discuss: 讨论 position: 位置我想讨论一下我的新职位。-Smithee: There he is, gentlemen.gentleman: 先生他在那里,警官。-Policemen: Come along. There's a good boy.come along: 一起来跟我们走,别动!-Lord Dargis: It was the animals, you know. Plotting, planning, every one of them against me.plot: 密谋 plan: 计划 against: 反对都是这些动物!他们共同阴谋造反!-Smithee: I assume that will be all, sir.assume: 假设,这样可以了,先生们

。-Lord Dargis: Smithee. He'll vouch for me.vouch: 证明Smithee,你要为我作证!Smithee!Smithee!-Prince: Odie, thank you. You're a hero and a gentleman.hero: 英雄 gentleman: 绅士Odie,你是英雄也是绅士。-Liz: Whoa. There are two Garfields? How can you tell them apart?whoa: 惊叹声 tell: 辨别 apart: 分离的哇,两只加菲猫!你怎么分辨得出来?-Garfield: You forgot imbecile.forget: 忘记 imbecile: 低能人你忘了他是智障!-Jon: Garfield.Garfield。Liz, I've been trying to get the courage up to ask you something all week.try to do: 尽力做某事 courage: 勇气 week: 星期Liz,我努力鼓起勇气,这一周都想问你…And...想问你一件事…Come on. Really?really: 真的吗拜托,不会吧?-Garfield: Looking for something?look for: 寻找找什么东西吗?-Jon:Thanks, pal.谢啦,老弟!Liz, will you marry me?Liz,你愿意嫁给我吗?-Liz: Yes.我愿意。-Garfield: You know a dog's mouth is cleaner than a human's?mouth: 嘴 human: 人类你们知道狗嘴比人嘴干净吗?-Winston: Come on. The coast is clear.coast: 海岸 clear: 晴朗的快来!没有危险。-Animals: Let's hear it for the cats.为两只猫庆祝吧!-Prince: Go, Garfield..Garfield加油!-Garfield: That's right. Come on.加油!-Prince: Can you do the Carlyle jig?jig: 吉格舞会跳Carlyle吉格舞吗?It goes like this.我教你-Garfield: Can You do this? Boogaloo.boogaloo: 布加洛舞你会这个吗?来跳舞喽!Bust a move, man.bust: 胸部跟着节拍。No, it's something like this, here.不,是这样。-Prince: And so, my loyal subjects, I leave you with a final legacy.loyal: 忠心的 subject: 国民 leave with: 把…留下 legacy: 遗产我忠心的子民,我给你们的终极礼物。Cannonball.cannonball: 炮弹深水炸弹!-Winston: Brilliant party, sire.brilliant: 杰出的非常棒的派对-Prince:Yeah, when the going gets tough, the great one’s party.tough: 困难的 great: 极好的诸事不顺的时侯,最好开场派对!-Mc Bunny: Who wants to play Marco Polo?Marco Polo: 意大利旅行家谁要扮演Marco Polo?-Animals: Marco.Marco。-Preston: I refuse to partake in this sinful display of hedonism. Those nuts look good.refuse to: 拒绝 parttake in: 参加 sinful: 有罪的 display: 表现 hedonism: 快乐主义 nut: 坚果我拒绝参加这种邪恶的享乐主义陷阱。这些坚果不错!-Negal: Get a load of this. Bombs away.get a load<美俚>: 仔细看 bomb: 轰炸你们看!炸弹来喽!-Goose: I love this pond.pond: 池塘我喜欢这个池塘。We rule the pool, goosy. Give me some feathers.rule: 统治 pool: 水塘 goosy: 似鹅的 feather: 翅膀游泳池归我们称霸,鹅女。来击膀庆祝!-Garfield: Watch the ears.watch: 警戒 ear: 耳朵小心我的

耳朵。Thank you. You're so kind.kind: 和蔼的谢谢,你真好。Odie, could you beat it, please?beat it: 逃掉Odie,来尝尝这个!It's good to be king.be good to: 对…好 king: 国王当国王真好!

相关推荐