再别康桥 徐志摩

再别康桥徐志摩

再别康桥徐志摩

再别康桥徐志摩

再别康桥徐志摩

再别康桥徐志摩

徐志摩 再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 ----

那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 ----

软泥上的青荇⑴, 油油的在水底招摇⑵; 在康河的柔波里, 甘心做一条水草! ---

那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

----

寻梦?撑一支长篙⑶,

向青草更青处漫溯⑷;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

----但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

----

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

再别康桥徐志摩

再别康桥徐志摩

再别康桥徐志摩

再别康桥徐志摩

⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。 ⑵招摇:这里有“逍遥”之意。

⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。

⑷溯(sù):逆着水流的方向走。

再别康桥徐志摩

再别康桥徐志摩

再别康桥徐志摩

再别康桥徐志摩

英语原文

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away[2]

法语译文

Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

Douce et légère est ma demarche

Tout comme mon arrivée, légère

Ma main salue gentiment

Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

Ce saule doré sur la rive,

C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon c?ur.

Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel Tombé en morceaux entre les joncs.

Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

Hélas je ne sais pas chanter

En silence je m'éloigne de ma flûte

Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux Je me secoue les manches,

Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

 

第二篇:多情自古伤离别_赏析徐志摩的_再别康桥_

多情自古伤离别赏析徐志摩的再别康桥

第6卷 第1期

 20xx年3月宁波教育学院学报JOURNALOFNINGBOINSTITUTEOFEDUCATIONVol.6No.1Mar.2004

多情自古伤离别

———赏析徐志摩的《再别康桥》

(,浙江宁波315010)

  摘 要:留学英美的徐志摩在诗歌创作上走的主要还是传统之路《再别康桥》,是这类诗作的代表。它的艺术特点是通过描述康桥之景来抒发内在的深情,情没有直接倾吐出来,但又表达得淋漓尽致,这正如司空图所言:“不著一字,尽得风流。”

关键词:徐志摩;客观抒情

中图分类号:I207.25     文献标识码:A     文章编号:1009-2560(2004)01-0027-02

徐志摩是现代白话诗人中一个向古典诗词摄取营养、在美学品质上接近传统的诗人。在常见的文学体裁里,诗在现代的变化最为惊人,但所走的路似乎也最为曲折。胡适其实不是一个诗人,他的诗是大白话;郭沫若恢复了诗歌的抒情传统,他为中国新诗确立了一种典范,可他的诗亦有不足。在抒情方式上,郭沫若走的是主观抒情一路,与中国古典诗词的客观抒情不同。前者直抒胸臆,后者借景抒情、寓情于景;前者多见于西方,后者多见于中国。应该说,它们并无优劣之分,在诗歌创作上只要运用得当,直抒胸臆也好,借景抒情也好,都会有好诗出现。不过,前者不吻合中国人的欣赏习惯,而郭诗又有放纵情感、不加节制之嫌,因此,他的诗被人们认为艺术上的精致程度不够。稍后的新月诗人主张以“理性节制情感”,就是针对郭诗的过于欧化的,虽然他们也受到欧美诗人的影响,在诗歌创作上却选择了“新诗的中国化”,走的是客观抒情之路。在新月诸诗人中,徐志摩无疑是十分优秀的一位,他的诗歌也最具这种特质,而在他所有的诗歌中《再别康桥》,应是深得传统精髓、极富有韵味的一首诗歌。

康桥是徐志摩学习、生活过的地方,他因仰慕大哲学家罗素而从美国来到剑桥,即康桥的。康桥的这段生活是他一生的转折点。此前,他对政治很感兴趣,在这里,他完全被诗歌迷住了,此后,他就以诗人的身份出现在中国现代文学史上。康桥的确是一个孕育诗人的处所,优美旖旎的自然风光,宽松自由的学术环境,散漫自在的生活方式,都有助于诗及诗人的诞生,更何况他还遭遇上“奇异的风”、“奇异的月”,也就是美丽才女林徽因。他于19xx年回国,后来创作了大量诗歌,这首诗写于19xx年,他又一次来到康桥之后。此时的徐志摩已经历了一次婚变,不过,与他生活在一起的不是林徽因,而是陆小曼。他与陆小曼组成的家庭远不如他所想象的那么幸福,他是愤而出走的,因此,康桥寻梦对他而言也算是别有一番意味。

收稿日期:2003-10-23

作者简介:陈绪石(1968-),男,江西瑞昌人,宁波教育学院人文学院讲师,硕士。

27? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

多情自古伤离别赏析徐志摩的再别康桥

宁波教育学院学报20xx年第1期(总第19期)

《再别康桥》之所以能给人留下深刻的印象,首先在于它真实地描绘了康桥美丽迷人的自然景物,其风光如画,使人留恋忘返。徐志摩在它的散文《我所知道的康桥》中说“:康桥的灵性全在一条河上;康

[1](p28)河,我敢说是全世界最秀丽的一条水。”这足以见得康河在他心目中的地位非同一般,因此,我们看

到全诗写景抒情都是围绕这一条河展开的。云彩是这一条河天上的云彩,夕阳是河边的夕阳,它还藏在堤岸的柳树间。柳树披着金黄色的阳光,美丽异常,眼前的美景如梦,让人沉醉;诗人还把她想象成新娘,这一令人神往的形象更增添了康河的姿色。且看看怎样描写河水的“:波光里的艳影/在我的心头荡漾”,天光、云影在水波中跳跃、舞蹈“;软泥里的青荇/油油的在水底招摇”,,而且,“油油的招摇”一句既点名了水草的生存状态,还赋予水草以灵性,水了。由黄昏到夜晚,诗人航行在康河上,,,它甚至装满一船,这当然是诗人的美好想象。,游玩者可以“放歌”,不“放歌”,,美妙无比,诗人一定曾亲自经历过这种场面。,回到过去。总之,这儿如画镜般美丽,从,无不体现出康河的“最秀丽”。

[2](p506)一切景语,皆情语也。”这是他对中国古典诗词在抒情方式上最为精练的概

括。“以景写情,情在景中”是本诗的一个显著特点,从诗歌写景的句子中读者不难发现诗人对康桥有着极为深厚的感情。如以“新娘”比“金柳”,表达的是康桥的一草一木都非常可爱,有谁会不爱自己的新娘呢?再如从“波光里的艳影/在我的心头荡漾”中,读者能体会到,甚至一抹天光皆动“我”心。当看见水草在清澈的河水中摇曳、欢舞时,诗人不由得也随它们摇摆,他已融入康河水,与它合二为一了,这充分表明诗人与康桥之感情深到不可分离的地步。此外,从水草自在的生存状态可以看出诗人对其非常羡慕,这种生活他也曾享受过,那是诗人美好的过去。他的青春、理想、爱情都散落在康河里、河堤上,那里有他及林徽因的身影、欢乐,如今,他头顶着星辉、划着船,于夜色中寻梦来了。梦是美好的,可它属于过去,只有景物依旧,他努力地从康河的现在找寻过去生活的影子。因此,诗中的景物不是单纯的景,它还是诗人的思与情。

康桥的景色如此优美,诗人对康桥又有着水乳交融的感情,而现实生活又是那么无奈,与康桥的依依惜别自然就是一件“不快我心”的事。但是,诗人并没有在诗中直接吐露他的离愁别绪,这种情感很隐

[1](p264)蔽,藏在诗中,意在言外。晚唐的司空图在《二十四诗品》里有一句“:不著一字,尽得风流。”这一

句话的意思是:诗人的情思没有直接在诗中表露出来,而是通过形象的暗示、景物的烘托将欲表述的意图表现得淋漓尽致。司空图以它来概括当时诗词的美学特点是很到位的,而它也成为后来中国文人在诗词创作上追求的一种境界。《再别康桥》达到了这个高度,诗人的依依惜别之情,及分别时的淡淡愁绪都不曾在诗歌的文字中,可读者又能感受到、领悟出。康桥的景色是无与伦比的美,诗人与美景融为一体,离别当然是一件依依难舍的事,换言之,以景来烘托惜别之情是诗人的生花妙笔。诗人开始故作潇洒状,一切都是“轻轻的”,好象康桥无足轻重;到“但我不能放歌/悄悄是别离的笙箫/夏虫也为我沉默/沉默是今晚的康桥”一节,诗人的沉重就出来了,他不仅没有心情放歌,而且连夏虫仿佛也明了他,也沉默不语;结尾“不带走一片云彩”,则有诗人的惋惜、痛苦之情,如诗如画又如梦的康桥,自己居然连云彩也带不走一片,更不用说失落的黄金岁月、梦幻过去了。再见,美丽的康桥,再见,活跃在心头的往昔,诗人不无遗憾地离开,得重新回到现实中来。以上情结,必须仔细玩味才能从字句中品味出来,它在诗外,可又表达得酣畅淋漓,这就是本诗的最大魅力所在,古人在评价诗歌时常常用到“言外之意”、“韵外之致”,用这些语句来形容这首诗同样恰如其分。

徐志摩留学英美,做白话诗不可能不受到西方现代诗的影响,但像其他的新月诗人一样,他的诗歌创作主要还是走传统之路。他是一个脚踏东西文化的人,因为体会到中国古典诗词的精妙他才走向传

(下转第47页)

28? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

多情自古伤离别赏析徐志摩的再别康桥

刘凯民:智力缺陷遗传病的“基因—蛋白质”机制与基因治疗

参考文献:

[1]顾健人,曹雪淘.基因治疗[M].北京:科学出版社,2001.

[2]陈竺,强伯勤,方福德.基因科学与人类疾病[M].北京:科学出版社,2001.

[3]陈正宜,张金栋.实用人类遗传学[M].北京:科学技术文献出版社,1992.

“Gene-protein”TheoryofIntelligenceDisable

HereditaryIllnessandGRU(Ningboof,,)

Abstract:-ofmolecularbiology,thisessaytriestoexpressthatin2telligenceaffectandharmtoenzymeproteins、structuralproteins、hormoneproteins、vehicleproteins、memory、immunityproteins、receptorproteinsandsoon.Asaresultitcausesseveredamagetotheconstructionandfunctionofbrainandintelligencedisability.Theessayaleosuggeststheprinciple,method,andsignificancethatgeneremedytechniquesolveintelligencedisablehereditaryillness.

Keywords:“Gene-protein”Theory;intelligencedisable;hereditaryillness;generemedy

(责任编辑 陈咸存)

  (上接第28页)

统的。这么做并不表明他复古:(1)这是一首白话诗;(2)他的诗精神是现代的,虽然《再别康桥》只有一个老套的主题,可从整体上讲,他的诗与“五四”精神还是合拍的。总之,他的诗只在美学品质上接近传统,因此《再别康桥》,是一首现代版的韵味悠长的离别诗。

参考文献:

[1]刘炜.徐志摩自叙[M].北京:团结出版社,1996.

[2]李壮鹰.中国古代文论[M].北京:高等教育出版社,2001.

ManWhoisfullofAffectionCannotBearto

PartfromEachOtherXuZhi-mo

CHENXu-shi

(NingboInstituteofEducation,Ningbo315010,China)

Abstract:XuZhi-moWhostudiedinAmericaandBritainwasinclinedtoChinesetraditioninpoetrycreation,“LeavefromCambridgeagain”wasanexample.Its’artisticcharacteristicisthatthepoetexpressedhisemotionwiththehelpofscene.Emotionwasnotexpresseddirectly,butitwasconveyedperfectly.ThisisthesametoSiKong-tu’stheory.

Keywords:Xuzhi-mo;expressone’semotionwiththehelpofscene

(责任编辑 常勤毅)

47? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

相关推荐