重读《古文观止》有感

重读《古文观止》有感

上师范的时候就读过《古文观止》这本书,当时的主要目的是为了辅助自己学好文言文,里面所选文章的篇章结构、文言语法,在当时给我留下了极其深刻的印象。时隔十几年,我重读了一遍《古文观止》,正所谓“温故而知新”,这本书再一次的给我带来了前所未有的体验。

《古文观止》选录了自先秦到明朝末年200余篇名篇佳作。在物欲横流的今天,它能在我们的精神世界里注入一股凛洌的清泉,安抚我们的精神家园,提升我们的精神境界。北宋的苏轼,才华横溢,却仕途坎坷,在人生最悲凉孤寂的时候,苏轼寄情于山水,在微波粼粼的月色下体验人生,这是何等丰富的精神境界,豁达洒脱,超然出尘。我每读于此,灵魂不由的颤抖,人生的悲欢离合,功业的得失成败,在岁月的长河里,在浩翰的宇宙下,算得上什么呢?

《古文观止》里有古老而又实用的智慧,质朴而又圆润的处世方法,亲近它,能够启迪我们的心智,提高我们的工作效率。唐朝魏征在《谏太宗十思疏》里写道“求木之长者,必固其根本。欲流之远者,必悛其泉源。思国之安者,必积其德义。”“文武并用,垂拱而治,何必劳神苦思,代百司之职役哉!”这劝说皇帝的话,直率中肯,委婉有度。类比当今,在工作中,也应该居安思危,戒奢以俭,广积德义,以期得到团队成员的帮助,顺利完成自己的工作。

《古文观止》里有清新隽永的散文名篇,有气势恢弘的谏论奏疏,

有荡气回肠、哀宛曲折的书表说传,亲近它,能够加强我们的文学修养,提高我们的人生品位。汉朝旧臣李密,因为要照顾自己卧病在床的祖母,不愿到朝廷为官,向当时的晋武帝写下了有名的《陈情表》,以求得到谅解。“但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。”“臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年,母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。”作者申诉了自己辞不应诏的苦衷,讲诉了自己和祖母特殊的情感。为祖母,写下“乌鸟私情,愿乞终养”的感慨;为国家,写下“生当陨首,死当结草”的豪迈。措辞委婉,极富感染力,娓娓道来,情真意切,终于打动了晋武帝。古人评价:读《出师表》而不下泪者,此人必不忠;读《陈情表》而不下泪者,此人必不孝;读《祭十二郎文》而不下泪者,此人必不友。

《古文观止》,书名的意思是,把这本书上的古文看完了,中国的古文就看得差不多了。我却认为,这本书只是打开了中国瀚如烟海的古文殿堂的一扇门,中华五千年灿若星辰的悠久文化,是指引我们前行的最明亮的精神航标。

 

第二篇:古文观止精选

《古文观止精选(英汉对照)》 罗经国 外语教学与研究出版社

《浮生六记》 沈复著 林语堂译 汉英对照绘图本

《实用翻译教程(英汉互译)》 冯庆华 上海外语教育出版社

《实用翻译教程(英汉互译增订本)》 冯庆华 上海外语教育出版社

《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南 清华大学出版社

《英汉翻译》 庄绎传 外语教学与研究出版社

《高级英文理解与表达教程》 孙瑞禾 北京大学出版社

《英汉翻译入门》陈德彰 外语教学与研究出版社

这是我在北外星光找的

【基础英语】——注意,北外和青政不考基础英语、而是以基础俄、法、日语等替代

【我在这里之所以写基础英语是为了方便大家、我自己的话、是日语,这里温馨提醒、北外的法语竞争压力山大、俄语超难】

1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)

2. 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)

3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)

4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)

5. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)(见图)

***这本书已经绝版、比较稀有、不过在“孔夫子旧书”仍然上可以找到品相不错的!

6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)

7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)

8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)

【英汉互译】

1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)

2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)

3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)

4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)

5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)

6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)

7. 刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)(见图)

8. 冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(20xx年)(见图)

***这两本内容上大同小异,整一本来看就好啦!

【汉语百科】

1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)

2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)

3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)

4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

我和我女朋友今年双双考上了北京外国语大学的翻译硕士,回顾我的考研历程,真是倍感艰辛,走过许多弯路,不过最终还是守得云开见月明了。现在奉上这篇文章,和明年有志于考翻译硕士的同学共同分享我的考研经历,希望你们的考研路能少走弯路。

首先,先介绍一下翻译硕士。由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生,担心MTI含金量不够。我当初选择这个专业的时候也有这方面顾虑,不过最后证明:担心是没有必要。

MTI是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于20xx年1月批准设置的翻译硕士专业学位。MTI作为我国20个专业硕士之一,不仅面向英语专业的考研同学,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。

事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。

与传统的学术型硕士相比,MTI更强调实用性,更注重同学们的笔译和口译的实践能力,更能适应市场对翻译专业人才的需求。其实国外的大学很早就出现了专业硕士,甚至是专业博

士。因此,对那些想走上翻译之路的同学们,我想说,打消顾虑,积极准备吧!

择校篇

选择学校是最令人纠结的,好多准备的考研的同学一定都有这样的经历。报低了,不甘心;报高了,又担心考不上。不要担心,你能够找到最适合自己的学校。担心是由于未知,心中忐忑。 其实最好的办法就是做真题。切记眼高手低。你可以先做几套各大高校的考研真题,自己感觉一下它们之间的差别,然后再选学校。

MTI专业的招生校总共有158所,我把他们分为4类、2档:

综合类:如清华,北大;

理工类:如北航,南航;

师范经贸类:如北师,对外贸;

外语类:如北外,北语.

按英语实力则为:第I档的北·上·广外,解放军外国语,北·厦·南大;

剩下所有招生院校为第II档。

古文观止精选

古文观止精选

古文观止精选

做完题之后,感觉题太难的学校,放弃;太简单的,留下兜底;有点难但是有提升空间的,定为目标。这样就可以给自己筛选出几个合适的学校了。

这是针对学霸型考研者的划分。当然,有些同学考研是为了某个城市、或者就为扯文凭,回头还是继续干自己的老本行,那就的综合考虑了。对于这部分功利型考研者,我推荐这样搞:

热爱学习的,推荐综合·师范·经贸类;

想去"名校"的,推荐选择名气响·英语差的;——不过这里也插播一句个人见解,诸如兰州,西北工业等的"211/985"光环,也许能照亮你此时.却绝对照不亮你的一生,当然已经有“内定”工作单位的人可以飘过。

想混文凭的,推荐本校·理工类——不过特别澄清一下、上海理工是很重视英语的; 最后,地域的就选地域吧。

资料篇

选好学校之后,下一步工作就是搜集好资料、有用的资料,别迷信那些动辄几百MB甚至几个G的什么压缩包、视频等等,你看不完的,东西过多只会增加你的心理压力!其次、假设你已经确定了非某个学校不考,也不要无视其他学校的真题!

这个专业从20xx年开到现在、已经三年了、命题趋同化严重、特别是百科和翻译,除了上外“狠霸气”、西工“狠V5”、外经贸“狠财经”之外,其他学校的命题翻译选材思路基本都是人文社科方向的、百科名词解释除了形式上区分了简答和选择之外,词条内容严重撞蹄啊。。。

在此同样把考生分成两类:1是学术帝、2是突击帝

先说学术帝(其实就是我媳妇那一型的),这类人喜欢通过多看书、摊大饼、把几本书生吞活剥掉来实现考点全覆盖。下面奉上我俩辛苦总结的各科参考书目,筛选的原则是被招生校列为“指定参考书”的次数大于5次的,而且以我媳妇亲身验证、这些书确实涵盖

了考试中出现的、绝大部分的考点:

【基础英语】——注意,北外和青政不考基础英语、而是以基础俄、法、日语等替代

【我在这里之所以写基础英语是为了方便大家、我自己的话、是日语,这里温馨提醒、北外的法语竞争压力山大、俄语超难】

1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)

2. 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)

3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)

4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)

5. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)(见图)

***这本书已经绝版、比较稀有、不过在“孔夫子旧书”仍然上可以找到品相不错的!

6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)

7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)

8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)

【英汉互译】

1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)

2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)

3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)

4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)

5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)

6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)

7. 刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)(见图)

8. 冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(20xx年)(见图)

***这两本内容上大同小异,整一本来看就好啦!

【汉语百科】

1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)

2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)

3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)

4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

再就是突击帝(比如我),英文基础中不溜、懒散度中不溜的,我比较相信任何考试都有规律可循,掌握这些规律就能事半功倍的KO考试。

我是分三步复习的(我媳妇大约是考前5个月开始着手的,我比她晚启动了2个月) 1·做各校的20xx年真题,整套三科、全做,懒得自己搜集真题、又掀起网上那些好几百的电子版用着不方便的(反正我还是更习惯在纸质的材料上阅读、写东西),去找本XDF唐静的《翻译硕士MTI考研手册(》见图)***这本书是新出的貌似、稀有、不过在Tao·Bao上搜“思雅达”就可以找到可耐滴它!

这个阶段不用刻意掐时间,但要一气呵成,也就是一次把某个学校的三科全做完在干别的!这部分大约消耗了我2个月,具体是这么操作的:

基础英语部分,先做阅读理解,做完看答案详解、不多说、中规中矩滴;然后单选完型直接把答案(注意不是ABCD)是完整项填进去,生词查好、每天早中晚各朗读一遍,每次20个句子+1篇完型。提升语感超超快、实测到了考场上遇到单选完型我都不用动脑子的。

翻译部分,先动笔做,之后对答案,记得一定先要自己做!翻译真是做出来的,看多少都没用的!优先练各校真题,CATTI 2实务那本绿皮书里面的讲座部分可以看看,其余就算了吧,个人感觉CATTI 3比考研题简单太多、CATTI 2比考研题难太多。如果实在做得太爽、觉得真题不够的可以拿历年的专八题来用。

百科部分,如法炮制,也是填答案+浏览大法。

英文写作嘛,除了背一背真题范文,个人建议普通人去翻一番张培基的《英译中国现代散文选》(见图)***这本书已经被奉为神了、到处都有PDF可以找到哈,特别是第二册。

外经贸啥的人去看剑桥的《商务英语》,提升自己的英文素养很有好处。

中文写作的话、应用文很浮云,就是大白话说清楚就满分的,大作文需要一本文采,找本《高考满分作文》神马神马的就能搞定了!

——特别说一句、有不少人是辞职回锅考研、或者在班上偷偷背着老板准备考研的、《翻译硕士MTI考研手册》里提供了百科知识常考热点总结、而且作文都有范文、可以免去老哥、老姐们和小娃娃们抢夺作文选的尴尬。

2·做各校的20xx年真题,哪个科目差就做哪个科目的,其余无视。这个环节半个月就够了。懒得自己找真题的去弄本XDF唐静的《翻译硕士MTI真题汇编》(见图),凡是公布真题的学校、我粗糙数了一下、大约30来所吧、里面都收录了!(个人很不明白为啥那多奇奇怪怪的学校都捂着自己的真题不发···老封建咯···)不过注意这一本里不提供作文范文了,只有真题、详解、阅读译文,如果你除了写作都已经准备好了,就继续猛看你的作文选吧!这个阶段必须掐时间!

3·翻阅前期复习做的笔记,把不熟悉的在浏览几次,就上考场吧。最后15天,这时候大战临近、情绪紧张、写不下去太多东西、放轻松看看笔记就好了。

古文观止精选

古文观止精选

古文观止精选

招录篇

最后补充,在备考阶段不要想调剂的事情,不过需要考虑一下所选学校的分数线.经历过调剂的人基本上都是千疮百孔,五味陈杂.只提醒'翻硕专业'有所不同,找导师没用的,且打电话也挺不靠谱.最佳选择是盯住三·四个学校.两个较好·两个后备,等出分了直接杀到人家照搬和系主任、系院长办公室求情,态度诚恳、预期坚定、肯定奏效。

关于复习地点的话,只单独推荐三跨生、二战考生一定要去目标学校附近租房·去他们的自习室复习·因为理想就在身旁,努努力,就变成现实,动力非常强。

非定向为公费统考统招,毕业自己拿三方协议找工作而自筹为自己交学费,属国家计划外招生.定向&委培在原则上原单位交学费且毕业必须回原单位.原则上统考的要区别于在职且成绩越高越容易公费.目前已知首师大公费比例相当高、苏州大学也有一些。同济大学似乎是全公费、不过同济的实力非常强悍、非一般人能考上的。

最后看书要尽早,千万别等黄金月·现在学不进去到时候也如是.脑子这东西·不用立马长锈的。还有,那些所谓混文凭者不是那些幻想"扯证就能入职"的人,这样想的那叫妄想派,真正混文凭的,是扯了一纸文凭,只为提升自己,在老本行里的“名分”者。就业的话、我前不久刚问过这个专业快毕业的师兄:本专业就业,主要是三流派,自由,或专职译者,或,需英语水准的白领——不要迷信大学教师、基本上非博士免谈的,而且,作为文科讲师,如果你不打算从科研经费里黑钱、同时你的理论研究能力又不是非常强悍的话,工资确实不高(哈哈,财迷本质暴露了)。

还有撒~个人觉得翻译学术硕士是从非常理性的角度发现问题的、而专业硕士则是非常感性的解决问题的。二者是对立的统一,所以两个专业的含金量不存在此多彼少的情况,而且,两个专业最后颁发的毕业证、学位证都是一样的哦!

对了昂、说了这么久,发现忘了自报家门了、我和我女盆友本科都是某低调一本大学中文专业的、大学英语六级及格水平。恩,就这么多吧,哪里没说到的欢迎互动交流!祝大家都考上咱美丽滴北京外国语大学!另外,本文纯系个人经验,不同意的欢迎赐教、但谢绝拍砖。

1

查看全部评分

如何成功考取北京语言大学翻译硕士

我有个明显的感觉:翻硕会越来越火,因为随着国家的政策倾斜、学校培养mti学生的教学实践越来越成熟完善、和往年考翻硕同学的经验,报考翻硕的学生会逐年增多而且难度也将逐渐加大。今年北语翻硕的初试线是358,比国家线高3分,而去年是与国家线持平。去年北语翻硕没有招满,而今年计划录15个,去参加复试的有21个。且400分以上的有两三个吧。

补充:关于北语:其实很多人对北语mti不甚了解,北语是一个比较低调的语言类院校,mti每年学费9000,两年制。对于有的学校学费动辄万把块的,北语学费挺低的。它虽是笔译,但开学之后也开设口译和二外课(初试复试是不考二外的),且对口译的要求不低,所以个人感觉性价比很高。另外北语很公平公正,不会因为你本科出身而有所偏颇,据我所知很多本科不出名甚至是三本院校的学生,北语也是一视同仁。本以为北语会对本校的学生有照顾,但事实证明并非如此,本校的也有被弄成私费的甚至是刷掉的。所以各位学弟学妹尽请放心报考,只要好好努力,实力才是王道!

关于我:我本科是西外旅游学院,旅游管理专业,这个专业挺尴尬的,说啥貌似都沾边,学的东西很杂,既要学专业英语又要学旅游和管理方面的知识,搞得什么都学,什么都没学好的样子。不过我大学期间已经过了专四,大学六级,英语导游证,还有专八。但是相比较纯英语专业来讲,我个人感觉是有欠缺的,自认为是半个英语专业。因为我没有学过一天翻译。08年就已经毕业了,工作了两年,去年辞职考北语mti的。工作之后很多东西都生疏甚至忘记了,重新捡起来很不容易,所以各位应届的童鞋一定加油了,你们有优势一气呵成,事实证明工作以后再想读研困难重重哦。

对于初试,政治的话这个不能掉以轻心,据我知道的今年就有人报考北语翻硕总分过线了但政治没过线,这个还是比较可惜的。但是政治也并不可怕,我是属于那种并不勤奋的类型,政治红宝书只粗略的看过一遍,做过一本选择题集,还有最后的视频点睛和市面上的最后四套题。没上

七十,呵呵所以不是大家学习的榜样,希望学弟学妹还是有步骤有计划有方法的来复习政治,事实证明这个政治得分高是很有优势的,而且它也容易得分。

翻译硕士英语,这门相对学硕的基英简单的多,选择题部分很简单但是都是些语法,对于平时注重钻研高深的词汇和深层次学习的同学来说这个还是得注意了,有的甚至是高中的语法但因为很长时间不用或者不接触就莫能两可了。所以复习时注重基础,还是很简单的。阅读也不难,因为时间足够。这门课我要说的就是写作,我由于比较懒所以没有练过一篇完整的400字英语作文,这个作文要求400字还是蛮多的。这里插一小曲,我到最后一分钟坐在那里数作文字数发现只有350左右,正当心情郁闷之际,只听老师说时间到了。结果突然有个女生大声喊道:老师,你让我把这个写完吧,我忘了把作文写在答题纸上,写在草稿纸上了??结果可想而知,为了公平起见老师绝不会同意的,那女孩哭了??我也为她感到惋惜。所以告诉学弟学妹考研每个环节都很重要,一个环节没有把握好或许都会对你造成影响。

英汉互译,大家头疼的很可能是缩略语什么的,这个可以在平时看新闻的时候慢慢积累,也可以在网上搜索些常见组织机构缩写,各个学校的真题回忆里的缩略语也可以记下来,还有一些翻译词汇书里面也有,每个人方法不尽相同,我听说有的人背翻译词典神马的哈。至于翻译部分,北语比较偏重时政经济问题。例如今年中译英就与世博会相关内容。时间也比较充足,题目也不会太难。平时练好了考场上就有如神助了。补充:翻译练习资料,我觉得专八的翻译适合拿来做练习还有时政经济类

文章,不要选择难度太大,甚至远远高于试题难度的材料来做练习,否则很可能会打击你的信心,还有可能事倍功半哦。像那些经典的,有难度的精彩的译文,适合你好好去品味,去积累,例如散文佳作108篇中有的文章呵呵。学习嘛要讲究方法,循序渐进嗯。

汉语百科与写作,这门第一部分北语考的是名词解释,给很多小段话,每段话个别词语划横线让解释。包括政治、经济、历史人物、世界地理名称、中国文化等等。这部分我是考前在网上看了些有人自己总结的一点名解,了解多些信息这样考场上才能发挥呀,如果你连这个东西是什么大概印象都没有就不好办了呵呵我善于临场发挥,毕竟语文算是我的强项。还有就是大家可以看看《GCT语文考前辅导》,这本书里面也有很多百科知识,还有外经贸指定的《中国文化知识应试指南》(大概这个名字)总之,平时多积累总没有坏处。我看到网上有人百科这门还准备了什么英美人文知识,这个我想大可不必,北语几乎没考。作文是一篇古文,让你根据古文自拟题目写,同学们千万不用害怕,不用担心古文会看不懂的问题,因为古文下面会把比较难懂的词语标上注释呵呵我考前还有点小担心万一古文没看懂咋办,到了考场就释然了。补充:至于应用文写作,这个我是自己按照大纲里提到的还有各个学校的真题,来自己参照范文写了几篇,例如商品说明书、广告、求职信、景点介绍、演讲稿等。这方面大家可以在图书馆随便翻翻应用文写作书,最重要的是格式,当然某些内容你自己提前写了很有可能考场上就能用到。我胸有成竹的上了考场,结果试卷拿到手才发现今年是按照要求写一篇“邀请函”,我瞬间无语,我事先准备了各种题材唯独没有准备邀请函,但

考场上一定得冷静,我瞬间转念一想,这样也好,大家都是公平的,就准备临场发挥了,写的不错。想要告诉大家的是,语文这门课临场发挥非常重要,平时多读读文学方面的书多结合现实思考,比如我喜欢翻翻读者,卡耐基,智慧背囊之类的书呵呵。这样写起文章来也得心应手哈。语文得了一百二十多嗯。自己感觉这个分数对于不甚勤奋的我挺满意了哈。

北语的准考证上会写上初试查询时间,今年写的是3月4号,结果我在焦急万分中终于等来了那激动人心的一刻,果然是4号晚上六点多空降了,390+总体来说成绩我还是比较满意的,毕竟我每天学习的时间不长,下的功夫也不如很多人,但是我学习的时候还是用了心,这么说吧不算刻苦,但也算努力吧。

然后就是漫长的等待学校复试线和复试的过程??今年4月15-17号复试,这个时候很多学校早已复试完并且拟录取结果已出。所以如果你报考了北语那么就只能抱着一条道走到头的决心呵呵因为调剂到其他学校的可能性很小。

事实上,真正的复试是从16号下午两点开始的,专业课面试。这个是最紧张的。因为我排的比较靠前,听前面出来的人说什么听译句子根本听不懂,翻译的句子都比较长??我就开始心跳加速,以至于轮到我进去的时候紧张得不行,只听见自己心跳的声音??因为面试的人多所以直接切入正题,一进去先会问一个问题,算是互动,例如为何报北语之类的常规问题。然后直接拿出一个条,让先读上面的英文然后summerize in English,我当时真是脑子短路一片空白,读完之后根本不知我在说

什么呵呵糊弄了下,老师说you‘re reading,然后我就傻笑??下一个是中文纸条,让你视译,这个我感觉自己做的还可以,因为老师一听我翻得差不多的时候赶紧埋头记录。最后就是听译,老师在念句子的时候我感觉他们都是我梦里的幻影,她在念好像跟我没多大关系,等念完了我反应过来说了句pardon?呵呵老师又念了一遍,这时候我突然有感觉了,翻译了大半,后面一小点不知道??这个专业课面试简直气氛严肃至极,所有的人几乎下来都说有严重挫败感,我回到侯考室签名准备走人时手还在发抖。anyway,finished。

17号就是今天早上是英语听说面试,这个主要是自我介绍然后针对性提问,我感觉发挥很不错,把原本低头没有笑得老师抬起头来对我微笑,感觉真好~出来之后心情也比较愉悦。

下午是两个小时的笔试,听说很多人北语被刷都是因为笔试没过,一篇英译汉,一篇中翻英,还有两个翻译评价。感觉不是太难,但也有人反应没有做完或是没有把握。

好吧,先写到这里,祝愿这次参加北语复试的童鞋们都能成为校友,愿以后的学弟学妹好好加油!

相关推荐