美式英语与英式英语在词汇上的差异

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

从艾米莉?狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异 浅析《廊桥遗梦》的主题思想 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素 浅析中美商务沟通中的恭维语 《威尼斯商人》的新历史主义解读 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究 An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征 The Revival of Benevolence Through Pip's Eyes in Great Expectations 从跨文化角度看中美商务谈判 海明威《老人与海》中的生态意识分析 从功能主义翻译理论看商业广告的英汉翻译 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征 论爱情的毁灭:浅析《永别了武器》主题思想 从《道连?格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观 弗吉尼亚?伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析 英汉新词对比研究 英汉人称指示语的对比研究 从隐私权看中西文化差异 《大衣》中定语从句的翻译策略 CBI理论诠释及在英语教学中的应用 浅析网络字幕组运作下的美剧翻译特点 英语语言中的性别差异研究 奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑 《游泳者》中的象征意象分析 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 对小妇人心灵成长历程的探索 论《简爱》对当代女性爱情观的启示 课堂英语教学与网络英语教学的对比 词义的选择和商务英语的汉译 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 The Principles and Approaches of Brand Name Translation “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究 论《简爱》中的疯女人 英语中称谓语的性别歧视现象 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 论礼貌策略在商务信函写作中的运用 会话含义在商务谈判中的运用 从语体学论《一九八四》中的反极权主义 浅析商务谈判中的恭维语应用 文化差异对中西方商务谈判的影响

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

关联理论视角下幽默的英汉翻译 The Developments of Marriage View over Three Periods in the West 浅析科技英语的文体特点 从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象 《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法 浅谈商务函电的写作 从十字军东征看中世纪宗教冲突 A Comparison of the English Color Terms 文化语境下公示语的翻译 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究 Advertising Language: A Mirror of American Value The Study of Chinese Body Language 初中英语词汇教学法研究综述 论《双城记》中的爱情 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比 论简?奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长 家乐福定价策略研究 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 从十字军东征看中世纪宗教冲突 《苔丝》中的圣经和神话典故 文化语境对中西商务谈判的影响 从玛氏公司看英美文化对广告的影响 爱伦坡侦探小说的特征与影响 探讨英语翻译教学中的问题及改进 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合 黑色幽默在《第条军规》中的运用 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究 从生态女性主义的角度解读《喜福会》 透析《劝导》中的新女性形象 夏洛特?帕金斯?吉尔曼《黄色墙纸》中的女性主义 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异 《玉石雕像》中的非言语交流 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析 从跨文化角度对中美语言禁忌的浅析 浅议提高英语阅读速度的方法 The Influences of the Bible on Some American Movies 《红字》的悲剧成因分析

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

87 意象图式研究

88 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita

89 A Comparison of the English Color Terms

90 初中英语课堂不同文章类型教学活动研究

91 《了不起的盖茨比》中的人物分析

92 An Analysis of Word Formation of China English

93 功能对等理论透视下的影视片名翻译

94 论《织工马南》中的象征意义

95 广告英语中语言的性别差异

96 如何通过教师提问促进课堂互动

97 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较 98 像滚石一般流浪:六十年代鲍勃迪伦歌曲中的旅行者意象

99 世纪以来英汉委婉语的语义变迁

100 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language

101 庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析

102 从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色

103 从接受理论看赛珍珠的《水浒传》翻译

104 从《最蓝的眼睛》看托尼莫里森如何重塑美国黑人文学中的黑人形象

105 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works

106 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格

107 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield

108 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective

109 浅析简?奥斯汀《理智与情感》中的婚姻观

110 模糊语言在商务英语谈判中的语用功能

111 英语新闻中委婉语的社会功用

112 父权制社会的傀儡—从安吉尔看父权主义思想

113 从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡

114 对比研究中西家庭观

115 中西方空间观对比研究

116 从大卫?芬奇《七宗罪》看宗教极端主义

117 《尤利西斯》的象征艺术

118 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究

119 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析

120 一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析

121 论象征在海明威《永别了,武器》中的应用

122 从词汇学角度分析英国英语和美国英语的差异

123 功能对等理论视角下汉语新词的翻译

124 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异

125 中西方快餐的文化差异

126 从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究

127 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

128 英汉问候语对比研究

129 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

130 Culture Teaching in College English Listening Classrooms

131 英法词汇的比较研究

132 基于《生活大爆炸》研究合作原则的违反

133 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析

134 谈日常用品广告英译汉的特色

135 商标翻译的本土化研究

136 中西广告语言中的文化差异

137 浅析《老人与海》中的悲剧色彩

138 Teleology, Religion and Contexts

139 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建

140 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》

141 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析

142 主位推进模式在语篇翻译中的应用

143 功能目的论视角下汉语商标的英译策略

144 Feminism in Eileen Chang's works

145 从爱情三元素理论看《了不起的盖茨比》中人物的爱情模式

146 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译

147 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析

148 The Localization Strategy of Multinationals and Its Implications on the Chinese Multinationals Overseas

149 Film Translation in the Horizon of Relevance Theory—Based on the Film Dead Poets Society

150 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译

151 中英广告宣传方式的比较研究

152 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway

153 On the Image of Women's Language in English

154 图式理论在英语阅读教学中的应用

155 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观

156 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion

157 以迪士尼为例分析美国文化在全球扩展这一趋势对其本身影响

158 从模因论视角看年度流行语“给力”

159 《喜宴》中反映出的中西文化差异

160 文化语境对中西商务谈判的影响

161 试从大卫?科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神

162 论零翻译在公司名称汉英翻译中的应用

163 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变

164 《老人与海》中的和谐关系

165 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看世纪初女性的社会地位

166 浅析广告发展现状及其未来发展趋势

167 浅探篮球文化的理论构建

168 中英文数字文化对比及其翻译

169 从女性主义看《呼啸山庄》

170 谁能给苔丝提供一段真正的婚姻?—浅析《德伯家的苔丝》的婚姻观

171 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 172 美国寻梦—凯鲁亚克小说《在路上》的主题研究

173 论尤金?奥尼尔《毛猿》中的悲剧根源

174 中美电子商务的选择性分析

175 简?奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现

176 苔丝形象浅析

177 从弗吉尼亚.伍尔夫的《夜与日》看女性同性爱主题的写作模式 178 浅析企业更名

179 浅谈当代大学生炫耀性消费文化

180 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译

181 小说《面纱》中的中国形象分析

182 被压抑的堕落的人性——《包法利夫人》女主人公性格分析

183 《欢乐之家》孤独灵魂的自我发现

184 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析

185 解读《皆大欢喜》中的浪漫主义

186 英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响

187 马克吐温小说的语言特征

188 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究

189 弗朗西斯?培根论说文风格传译策略研究

190 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长

191 从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式

192 外教在英语口语教学中的作用

193 情景教学法在小学英语教学中的运用

194 《欲望号街车》女主人公悲剧性命运的女性主义解读

195 从童话看中西方儿童教育的差异

196 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用

197 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories 198 论东西方文化中的体态语差异

199 国际商务谈判中的礼貌原则

200 商标翻译中的文化要素

 

第二篇:美式英语英式英语常用单词对照表

美式英语英式英语常用单词对照表

British English英式英语 a bit (少量) about (到处) abroad (在国外) add sign (加号) aeroplane(飞机) aim (目标;目的) all in one go (突然)

all-round (全面的;多方面的) afterwards (后来;然后) air hostess(空中小姐)

American Indian(美国印第安人) amongst (在……中间) angry(生气的)

anticlockwise(逆时针的) any more (不再;再也不) anywhere(无论何处) apart from (除……之外) apartment house(公寓大楼) at university (在大学学习) autumn(秋天) axe(斧头)

backwards (向后)

backwards and forwards (来回地) bad-tempered (脾气暴躁的) bandage(绷带) bank note(钞票)

barber's shop(理发店) barman(酒吧招待) beauty parlour(美容院) beckon (示意)

be made up of (由……组成) bank note (纸币) bill (账单)

billiard room(台球室) billion(万亿) bin (废纸篓) biscuit(饼干)

blackboard(黑板) book(预订)

booking office(售票处) bookshop(书店)

boots〔wellies〕 (雨靴)

American English美式英语 a little around overseas addition sign airplane goal

all at once all-around afterward

airline hostess Native American among mad

counterclockwise anymore anyplace besides

apartment building in college〔school〕 fall ax

backward

back and forth grumpy gauze bill

barbershop bartender

beauty shop〔beauty salon〕signal

be made of bill check

poolroom〔pool hall〕 trillion

wastebasket

cookie〔cracker〕 chalkboard reserve ticket office bookstore galoshes

bottom drawer (嫁妆) braces(吊带;背带) brackets (括号)

break(课间休息;学校假期) bricks (积木) bridesmaid(伴娘) bum (屁股) byway (小路)

cab rank(出租车停车处) calendar (一览表) call box(公用电话亭) call in to (顺便逛) camp bed(行军床) camp fire (篝火;营火) candy stick (甘蔗)

carat(克拉,宝石的重量单位)

caretaker〔porter〕 (门房;看门人) carriage(车厢) car park(停车场) cashier(出纳员) content (目录)

central reservation(安全岛) certainly(当然)

chairman (主席;会长;董事长等) chartered accountant(注册会计师) chat show(访谈节目) cheap (廉价的) cheeky (无耻的) chemist(药剂师)

chemist's shop(药店) cheque(支票)

Christian name(名字) choosy(好挑剔的) cinema(电影院) clamber (攀登;爬)

classified ad(分类广告) climbing-frame(攀缘架) clingfilm (保鲜膜)

clothes-peg (晾衣用的衣夹) cock(公鸡)

code number (电话区号) coffin(棺材) comic(漫画书)

commercial traveller(旅行推销员) hope chest suspenders parentheses recess blocks

maid of honor fanny back road taxi stand catalogue phone booth go〔run〕 by cot

campfire candy cane karat janitor car

parking lot teller

catalogue

median strip〔divider〕 sure

president

certified public accountant talk show inexpensive nervy druggist

drugstore〔pharmacy〕 check

given name picky movie scramble want ad jungle gym plastic wrap clothespin rooster

area number casket

comic book

traveling salesman

concertina (手风琴) cooker (炉具) co-operate (合作) co-ordinate (协调)

copper〔bobby〕 (警察) cosy(舒适的) cot(婴儿床)

county town(县城) crisps(炸薯片) cross (生气的)

crossroad(十字路口) cul-de-sac(死胡同) cupboard(碗柜)

current account(活期存款账户)

curriculum vitae〔c.v.〕 (简历;履历) curtains(窗帘) cutting(剪报)

expensive (昂贵的)

deposit account(储蓄存款账户) despatch (派遣;发送) dialling code(区号) dialling tone(拨号音) dinner jacket(小礼服) disc(圆盘;唱片) dish(碟)

dishonour (丢脸;不光彩)

distance learning course (函授课程) diversion(绕路) division(区)

drainpipe (排水管)

draper's shop(纺织品店) drapery(纺织品) draught (散装啤酒) draughts (国际跳棋) drawing pin (图钉)

driving-licence(驾驶执照) dual carriageway(双行道)

dustbin〔rubbish bin〕(垃圾箱) dust cart(垃圾车) dustman(清洁工) dyke (排水沟) dynamo (发电机) ear ache (耳痛) earth wire(地线) accordion stove

cooperate coordinate cop cozy crib

county seat chips angry

intersection〔junction〕 dead-end closet

checking account resume drapes clipping dear

savings account dispatch area code dial tone tuxedo disk plate disgrace

correspondence course detour district downspout

dry-goods store dry goods draft

checkers pushpin

driver's license divided highway

garbage can〔ashcan,trash can〕 garbage truck

garbage collector〔sanitation worker〕dike

generator earache ground wire

elastic band(松紧带;橡皮筋) engine(发动机) escalator(电梯)

estate agent(房地产经纪人) estate car(旅行轿车) everywhere(到处)

exclamation mark(感叹号) exhaust pipe(排气管) exhaust silencer (消音器)

express delivery post(特快专递) ex-serviceman(退伍老兵) extra time (加班时间)

facecloth〔face-flannel〕(洗脸毛巾) fall ill (生病) fall over (跌倒)

Father Christmas(圣诞老人) fete (汇演;庆祝活动) film(电影)

film star(电影明星) find (发现)

fire brigade(消防队) firework(烟火) firstly (首先)

first floor(第二层) fishmonger's(鱼店) flashlight (摄影闪光灯) flask(暖瓶) flat(公寓)

flat battery (废电池) flat-out(以最高速) flex(电线)

flick knife(弹簧刀)

flick through (浏览;快速翻动) flight ticket (飞机票) flipper(鳍)

flyover(立交桥)

fog lamp (汽车的雾灯) football(足球)

footpath〔pavement〕(人行道) forename(名) for ever (永远) fork-lift (铲车;叉车)

French window(落地长窗) fridge(电冰箱) rubber band motor

moving staircase〔moving stairway〕 realtor

station wagon everyplace

exclamation point tailpipe muffler

special delivery mail veteran overtime washcloth get sick fall down Santa Claus festival movie movie star discover

fire department firecracker first

second floor fish store flashbulb thermos apartment dead battery all-out

electric wire

switchblade knife leaf through plane ticket fin

overpass fog light soccer sidewalk given name forever forklift

French doors

refrigerator〔icebox〕

fridge-freezer(电冰箱) friendly society(互助会) fringe(刘海)

frontier (边境;边界)

fruit machine(吃角子老虎) full stop(句号)

funeral parlour(殡仪馆) fun fair(游乐园) funnel(烟窗)

further education(成人教育) gangway (过道;狭长通道) gaol(监狱) gaolbird(囚犯) gaoler(监狱看守)

garage〔petrol〕 station (加油站) garden party(游园会) gearbox(变速箱) gearing(传动装置) gear lever (变速杆) gents〔gent's〕(男厕)

get on with someone(相处融洽) get the sack (被解雇) girl guide(女童军) glasses(眼镜)

glowworm(萤火虫) goods lift(公务电梯) goods train(货运车)

goose pimples(鸡皮疙瘩) go-slow(减速)

graduate(大学毕业生) gramophone(留声机) greaseproof paper(蜡纸) grey(灰色的) grocer's(杂货店) ground floor(第一层) groundnut(花生) conductor(售票员) guildhall(市政厅)

gumboots(橡胶高筒靴) gundog(猎犬) gym shoe(运动鞋) hand lens (放大镜) hairdresser (理发师) half-time (中场休息) refrigerator-freezer fraternal society bangs border

slot machine period

funeral home amusement park smokestack adult education aisle jail jailbird jailer

gas station lawn party transmission leverage gear lift men's room

get along with someone be dismissed〔fired〕 girl scout eyeglasses lightning bug freight elevator freight train goose bumps slowdown alumnus phonograph wax paper gray

grocery store first floor peanut guard city hall rubbers bird dog sneaker

magnifying glass hair stylist halftime

half-way (中途;半路上) hallo〔hullo〕 (喂;嘿;哎) hall of residence(学校公寓) handbag(手提包)

hang about (无聊地空等) have a go (尝试) have a lie-in (睡懒觉)

have an early night (早早就寝) headlamp (车前灯)

high street(大街;主要街道) hire car (租用汽车) homelike(亲切的) holiday(假期)

holidaymaker(度假者) homework(家庭作业) homosexual (同性恋者) hood (车顶;引擎罩) hooter (汽笛)

hotchpotch (大杂烩) ice lolly(冰棍)

ill〔unwell〕(有病的) industrial estate(工业区) infrared (红外线的)

in future (今后;从今以后) inland revenue(国内税收) inquiry agent(私人侦探) interval(幕间休息;时间间隔) inverted commas(引号) invigilate(监考) jam(果酱)

jersey〔jumper〕(运动衫)

joint-stock company(股份公司) journalist(新闻记者) jug(大水罐)

jump a red light (闯红灯) jump the queue (插队) junction(十字路口) keen (渴望的) kerb(路边石) kennel (狗窝) kiosk(报刊亭)

kitchen paper (纸巾) knockout (淘汰赛) label (标签) halfway hello

dormitory

purse〔pocketbook〕 wait around

take a turn〔give something a try〕 sleep in

go to bed early headlight main street rental car homey vacation vacationer assignment fag roof

horn〔siren〕 hodgepodge popsicle sick

industrial park infra-red in the future internal revenue private detective intermission quotation marks proctor jelly sweater

stock company newsman pitcher

run a red light cut in line intersection avid〔eager〕 curb

doghouse newsstand paper towel

practice session tag

lace (鞋带) ladies(女厕)

last but one(倒数第二) lastly (最后)

leader〔leading〕 article(社论) left-luggage office(行李房) leisure centre (体育活动中心) leisure park (游乐场) let(出租;租赁) letter box(信箱) life belt(安全带)

life saver(救生员) lift(电梯)

lightning conductor(避雷针)

limited liability company(有限责任公司) litterbin(废物箱) little finger(小指) lodging house(公寓) loft (阁楼)

lodging (寄住宿舍) lollipop(棒棒糖) longsighted(远视的) loo(厕所)

look after (照料;照顾) look in on (顺便拜访) look-out (岗哨)

look over (检查;查看) lorry(载重卡车)

lost property office (失物招领处) lots of (许多) lounge suit(西装) luggage(行李)

luggage van(行李车)

mackintosh〔mac〕(雨衣) mad(疯狂的)

main road(公路;干线) maize(玉米)

make-up (化妆;补考)

marching orders(逐客令;免职通知) mark (防守;盯住) mark (分数)

marriage lines(结婚证书)

shoelace ladies' room next to last last editorial

baggage room〔check room〕 sports complex amusement park lease〔rent〕 mail slot

life preserver

lifeguard elevator lightning rod corporation litterbag pinkie

rooming house attic

rented room lolly〔sucker〕 farsighted john

take care of drop by lookout look at truck

lost and found department a lot of

business suit baggage baggage car raincoat crazy highway (Indian) corn makeup

walking papers guard point

marriage certificate

marrow (西葫芦)

mash(土豆泥)

match(比赛)

maths(数学)

matron (护士长)

mean(卑鄙的)

meat pie(肉馅饼)

megaphone(扩音器)

mend (修理)

miaow(猫叫)

milliard(十亿)

mind (密切注意;戒备)

miss a go (错过一次机会) miss out (忽略;不包括) monkey nut (花生)

motion-picture(电影)

motorcar(汽车)

motorway(高速公路)

moustache (八字胡)

mouth organ(口琴)

mudguard(挡泥板)

musical box (八音盒)

multiple shop(连锁店) mum(妈妈)

nail varnish(指甲油)

napkin〔nappy〕(尿布) nasty(下流的;肮脏的)

national service (兵役) near by (在附近)

newsagent〔bookstall〕(书摊) news cutting (新闻剪辑) nib(笔尖)

nightdress〔nightie〕(女睡衣) non-stop (直达的)

normal (普通的;正常的) note(账单;票据)

note pad(便签簿)

notice board(布告牌)

nought(零)

nowadays〔these days〕 (现在) nowhere(无处)

number plate(车号牌) nursing home(疗养院) office block (办公大楼) squash mashed potatoes game math senior nurse stingy potpie bullhorn fix meow billion watch〔watch out for〕 lose〔miss〕 a turn leave out peanut movie automobile〔auto〕 thruway〔expressway,freeway,superhighway〕mustache harmonica fender music box chain store mom〔ma〕 nail polish diaper mean military service nearby newsstand news clipping pen point nightgown nonstop standard bill scratchpad bulletin board zero today noplace license plate private hospital office building

off-license(白酒店)

outdoor toilet(户外厕所)

outhouse(外屋,指车库、谷仓等) overtake(超车)

packet(小包;盒子)

pale ale(浅色汽水)

pancake-roll(蛋卷)

panda car(巡逻警车)

pants(短裤)

paper carrier (纸袋)

paper handkerchief (纸巾) parcel(包裹)

passage〔passageway〕(通道) past (过……)

pay packet(工资袋)

pedestrian crossing(人行横道) pedlar(流动小贩)

pen-friend(笔友)

peep(窥视;偷看)

penknife (小折刀)

per cent (百分比)

petrol(汽油)

petrol station(加油站)

pickaxe(镐)

pictures(电影)

pig(猪)

plait(辫子)

playsuit(运动装)

plough(犁)

post(邮递;邮件)

postal code〔postcode〕(邮政编码) postal van(邮车)

postbox(邮箱)

postgraduate(研究生)

postman(邮递员)

potato crisps(土豆片)

power point (电源插座)

power station(电厂;发电站) prefect(班长)

presenter (主持人)

presently(不久)

primary school(小学)

pub(酒馆)

public convenience(公共厕所) liquor store outhouse outbuilding pass pack light ale egg roll paddy wagon shorts paper bag tissue package hall〔hallway〕 after paycheck〔pay envelope〕 crosswalk peddler pen pal peek pocketknife percent gas〔gasoline〕 gas〔filling,service〕 station pick movies hog braid jump suit plow mail zip code mail car mailbox graduate mailman〔mail carrier〕 potato chips outlet〔socket〕 power plant monitor host soon grade school bar public toilet〔comfort station〕

public school(公立学校)

purse〔wallet〕 (钱夹)

put through (接通电话)

pyjamas(睡衣)

quay (码头)

queue(行;列;排)

quite〔rather,very〕 (很;相当;非常) racecourse(赛马场)

railway(铁道)

railway engine(火车头)

railway station(火车站)

rapids(急流)

rear〔bring up〕 (养育)

rear-view mirror (后视镜) reckon (假定;认为)

record player(电唱机)

recreation ground(操场)

redcap(宪兵)

restaurant car(餐车)

return trip(来回程)

reversing light (倒车灯)

revise (复习)

ring off (挂断电话)

ring road(环行路)

rocking chair(摇椅)

roundabout (旋转木马)

rubber(橡皮)

rubbish(垃圾)

rucksack (背包)

rugby(橄榄球)

run riot (撒野;闹事)

sack(解雇)

safety belt (安全带)

saloon(轿车)

salutation(致意)

sarnie(三明治)

sea (海洋)

season ticket(月票)

season-ticket holder(上班族)

secondary〔middle〕 school(中学) seesaw(秋千)

set square (三角板)

shareholder(股民)

share out (分发) private school billfold connect pajamas dock line pretty racetrack railroad locomotive train station white water raise rearview mirror figure phonograph playground military policeman dining car〔diner〕 round trip back-up light review hang up beltway rocker merry-go-round〔carousel〕eraser trash backpack football run wild fire seat belt sedan greeting sandwich ocean commuter ticket commuter high school teeter-totter triangle stockholder distribute

shares(股份)

shivery (颤抖的)

shoelace(鞋带)

shop(商店)

shop assistant(店员) shopkeeper(店主)

shopping centre(大型购物中心) shopwalker(商店巡视员) shortsighted(近视的) sick(恶心的)

single ticket(单程票) singlet(汗衫)

sitting room(起居室) skipping rope(跳绳)

sledge(雪橇)

sleeper(枕木)

smack (掌击;掴)

smart (穿着讲究的)

somewhere(某处)

sort (种类)

speciality (专业;特长) staff (大学的全体教员) standard lamp(落地灯) stave (五线谱)

storey (楼层)

streetlight(街灯)

subeditor(助理编辑;文字编辑) subway(地下道)

sum (算术题)

supply teacher(代课老师) sweet(糖果)

sweetshop(糖果烟杂店) swop (交换)

take up (吸收)

tap(龙头)

tax-free(免税的)

tea-towel(擦碟干布)

tell off (责骂)

telly(电视)

term (学期)

tidy (整齐的)

tights(女用连裤袜)

timber(木料)

timetable(时间表) stock shivering shoestring store salesclerk〔store clerk〕 storekeeper shopping mall floor walker nearsighted nauseous one-way ticket undershirt front room jump rope sled railroad tie slap well-dressed someplace kind specialty faculty floor lamp staff story streetlamp copy editor underpass math problem substitute teacher dessert candy store swap absorb faucet tax-exempt dishtowel scold television〔television set,TV〕semester neat pantyhose lumber schedule

tin(罐头)

titbit (趣闻;轶闻)

toffee〔toffy〕(太妃糖) toll road(收费公路)

torch(手电筒)

town hall(市政厅)

trade union(工会)

traffic island(交通岛) traffic light(红绿灯)

tram〔tramcar〕(有轨电车) trousers(裤子;长裤)

truncheon (警棍)

trunk call(长途电话)

tube(地铁)

tyre(轮胎)

underground(地铁)

underpants(内衣裤)

upside-down (上下颠倒的) veranda(阳台;走廊)

vest(背心;马甲)

wages clerk (在职职员) waggle (来回摇动)

wander about (闲逛;游荡) warder (监狱看守)

washbasin(脸盆)

washing line (晾衣绳) washing powder (洗衣粉) way in (入口)

way out (出口)

wee (撒尿)

whore(娼妓)

wild flower (野花)

windscreen(风挡;挡风玻璃) window sill (窗台)

wing (挡泥板)

wireless(无线电;收音机) witness-box(证人席)

work out something (计算;算出) works(工厂)

yoghurt (酸奶)

zebra crossing (人行道) zip(拉锁;拉链)

zoo-keeper (动物管理员) can tidbit taffy turnpike flashlight city hall labor union safety island stoplight streetcar〔trolley〕 pants〔slacks〕 nightstick long-distance telephone call subway tire subway shorts upside down porch undershirt payroll clerk wiggle wander around guard sink clothesline laundry detergent entrance exit pee hooker wildflower windshield windowsill fender radio witness stand figure something out factory〔plant〕 yogurt crosswalk zipper zookeeper

相关推荐