口译实践课英汉互译

? 1 朋友们,欢迎大家来到北京,从今天开始由我担任大家的陪同,力使朋友们在北京过得愉快。我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。早在公元前11世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有“燕京”之称。在以后的几千年里,北京由成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。这些城市中的有几个大家这次也要去。北京市总面积16 800平方公里,人口1千多万。城区在解放时是190平方公里,今天已经扩大到750平方公里。北京是座古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。 ? Friends, welcome to Beijing! From today on I’ll act as your guide, and I’ll do my best to make your stay a pleasant one. I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century

B.C., it was the capital of the Kingdom of Yan; that’s why Beijing is also known as “Yanjing”. In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for Jin, Yuan, Ming and Qing dynasties. Beijing is one of China’s six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou. You will be visiting some of these cities during your stay in China. With an area of 16,800 sq. km, it has a population of over ten million. today the city proper of Beijing has expanded to 750 sq. km from 190 sq. km When PRC was founded in 1949. Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see Beijing’s glorious past. But there are also lots of new constructions in Beijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These are given Beijing the look of a modern metropolis.

? Well, I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It’s a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people during a live broadcast. And I feel as if I were talking to old friends, who, while out of sight, have never, never been out of

heart and mind. Fourteen years ago, Barbara and I came to your beautiful land when I was, as you said, Chief of the United States Liaison Office. And for us, returning to Beijing is a homecoming. Our work here was a source of great personal satisfaction, a happy challenging time in our lives. And we actually went to the church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutongs of Beijing, and came to have a general feeling of affection for the Chinese people.

? 我是有一个开场白。但首先请允许我感谢你们给了我这次独特的机会。作为第一个能通过现场直播向中国人民发表讲话的美国总统,我感到万分荣幸。我觉得自己就像是和老朋友说话。虽然看不见他们,但我却一直记挂着他们。14年前,我和芭芭拉来到你们美丽的国家的时候,我还是你们所说的美国联络处主任。对我们来说,重返北京就是重返家乡。我们在这里的工作给了我们个人极大的满足,也是我们一生中一段愉快而有挑战性的时光。我们去过北京的教堂,我们的女儿就是在这里按照我们的信仰接受了洗礼。我们骑自行车穿过北京的胡同,并对中国人民有了友好的感情。 ? 1 虽然中国有多少地方菜系并无定论,但有关人士指出,中国主要有四大菜系,即鲁菜、川菜、粤菜和扬州菜。鲁菜味咸,但汁色较浅;川菜味重,并以麻辣著称;粤菜重清炒、浅煮,而且选料不限;扬州菜注重选料的原味,融合了南北精华,有人用八个字来总结中国的菜系特色:南浅、北咸、东甜、西辣。

? 1 Although there is no agreement on the precise number of the regional cuisines in China, those concerned with such matters believe that there are four major cuisines, namely Shangdong Cuisine, Sichuang Cuisine, Cantonese Cuisine and Yangzhou Cuisine. Shangdong Cuisine is generally salty, with light color sauces. Sichuang Cuisine is noted for being spicy hot, with a strong flavor. Cantonese Cuisine emphasizes on light fry and boiling. Its ingredients are also not restricted. Yangzhou Cuisine pays more attention to the original flavor of the well-chosen ingredients and it combined the best elements of northern and southern cooking. Someone just summarizes the characteristics of Chinese regional cuisines, that is, the light southern cuisine, the salty

northern cuisine, the sweet eastern cuisine and the spicy western cuisine.

? 2 由于我们有着与中国人不同的文化传统,所以与大部分中国人相比,我们比较直率。中国人经常认为我们的经营方式咄咄逼人,而我们却认为他们的决策过程过于冗长。我不能说我们的经营之道一定比中国同事优越,毕竟这两种方式各有优点和弊端。必须指出,近年来越来越多的美国经理人员开始认识到中国人具有的富有人情味的东方管理方法的优点,这正是我们欠缺的。

? 2 We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. Often times they consider our way of business practice rather aggressive and we consider their process of decision-making time-consuming. I can’t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are merits and demerits inherent in both types of management. It must be pointed out that in recent years, more and more American business executives have recognized the merits of the more humane Oriental way of Chinese management. It seems to offer something that we are lacking in.

? 3 京剧是我国最高雅、表现力最强,因而也是最受欢迎的剧种。京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐,被看做是东方艺术的杰出代表。京剧同西方歌剧的相似之处在于它们都有唱段和道白,有悲剧,也有喜剧。但它们毕竟是很不一样的戏剧。西方歌剧的表现手法一般比较现实主义,而京剧则大量采用象征手法,对时空变化的表现极其自由。

? 3 Peking Opera is widely recognized as the most exquisite, most expressive and therefore, most popular opera in China. Peking Opera has also won a lot of overseas fans and is regarded as a defining representative of the oriental art. Peking Opera is similar to Western opera in that both have arias and dialogues, and both have tragedies and comedies, etc. But they are, after all, very different. While Western operas are generally realistic, Peking opera is highly symbolic and extremely free to express the changes in time and space.

? 1 The way of giving gifts varies according to different cultures. For example, giving gifts is not a normal part of British business culture. At the conclusion of a business deal, it is normally considered as appropriate to give a unique

commemorative item to mark the occasion.

? 1不同的文化有不同的送礼方式。例如,在英国的商业文化中,赠送礼物并不常见。当一笔生意谈妥时,赠送一份独特的纪念品来纪念这一时刻通常被认为是一种合乎时宜的行为。

? 2 Business gifts are never exchanged at Christmas but it may be appropriate to send a card, particularly as an expression of thanks to your business partners and also as a means of maintaining valuable contacts. If you are invited to a British home, it is a standard practice to bring wine, flowers, or chocolates for your hosts. Remember the usual European taboos apply when giving flowers: no red roses, white lilies or chrysanthemums.

? 2英国人从不在圣诞节时互赠商业礼品,但是寄一张卡片是合适的——尤其当你用这张卡片对你的商业伙伴表示感谢或利用它保持你们之间的重要交往时。如果你被邀请去英国人家里做客,可按惯例给主人带瓶酒,带束鲜花,或带些巧克力。送花时需切记,通行于欧洲的禁忌是不要送红玫瑰,不要送白百合和白菊花。

? 3 Coffee shops are usually less expensive and less dressy than fine restaurants. So are pizza places, pancake houses, sandwich shops and family restaurants. But the name of a restaurant won’t necessarily tell you much about the kind of place it is or the food it serves.

? 3 咖啡馆通常比高级餐馆便宜,装潢也没有高级餐馆那么讲究。披萨饼店、薄煎饼店、三明治店和家庭餐馆等,都属于价格较便宜、装潢较为朴素的餐饮场所。当然一家餐馆的名称不一定能告诉你这家餐馆的情况,也说明不了那里食物的品质。

 

第二篇:浅谈口译中数字的英汉互译

2009年8月第30卷第8期

韶关学院学报?社会科学

JournalofShaoguanUniversity?SocialScience

Aug.2009V01.30

NO.8

浅谈口译中数字的英汉互译

白志英

(韶关学院外语学院,广东韶关512005)

摘要:英汉、汉英口译中经常遇到数字的翻译。对于一个口译员来说.快速进行数字的美汉互译是一项必须具备的基本技能。准确无误的数字翻译是保证翻译质量的基本条件。英汉的思维方式各有特点.因此数字的表达就有差异。而这些差异往往是造成在翻译中出现偏差的原因之一。通过分析口译中英汉数字翻译出现差错的原因,比较英汉数字的差异,探讨

其翻译对策。

关键词:口译;数字翻译;原因;差异;对策中图分类号tH315.9

文献标识码:A

文章编号:1007—5348(2009)08—0081—03

英汉、汉英IZl译中经常遇到数字的翻译。数字作为一个重要的信息载体。在信息传递中有着重要的作用.准确无误的数字翻译是保证翻译质量的一个基本条件[¨。“差之毫厘,谬之千里。”而数字的翻译往往又是译员尤其是新译员普遍遇到的一个难题。数字能否译准,关系到听者对讲话者的信心、对译员的信任,更关系到信息的准确传递,双方才能立刻作出正确的回应。译错一位数,相差10倍,数位越大,数量差别越大,差错也就越大。英汉的思维方式各有特点,因此,数字的表达就有差异。而这些差异往往造成了我们在翻译中存在一定的困难。要做到正确的翻译数字。就必须熟悉英汉数字存在的显著差异,并不断实践。作者通过分析英汉数字互译常见的差错和存在的显著差异来探讨其翻译对策。

一、数字口译中出现差错的原因1.数字发音不准或者口误

主要表现在读英文数字时发音不准。如:百分之十四,英语应该读fourteen

per

2.数字听不准譬如:fourteen

fortyper

per

cent(14%),有的人会误听为

cent(40%)。而非洲和东南亚的人说英语,

fourteen他们往往说成forty。所以译者在翻译的时候要向其印证是否译对。许多澳洲人和美国人讲“千”,习惯用10个百这样的说法。例如1400,说成four-

teen

hundreds。不知道这点,就容易弄错。3.数字译不准

万、亿位数译不准。在口译中常常发生。“1万”

说成million(百万),或是“l亿”说成onebillion(10亿)。100billion

US

dollars译为100亿美元,而正确

的应该是1000亿美元。这相差有多大!出现这样的差错是对billion这个数的概念不清楚所导致的。也就是说对英汉数字的分位弄不清楚,就难以把握数字的翻译。还有另一个难点就是倍数译错。

例(1):2007年我们公司的营业额比2005年翻了2翻[2】。

误:Thebusinessturnover

2007doublesthatof2005.

of

our

companyin

cent,看似很简单,但

per

有时往往出错而读成了forty

cent(40%),两者相

正:Thebusinesstumover

2007quadruplethatof2005.

of

our

companyin

差了26%。严重破坏了信息的正确传递。从13%到19%这些数,出错的频率较高,译者必须注意。

例(2):Chinais17timeslargerthanFrance.

收稿日期:2009--05—25

作者简介:白志英(1977一),女,广东韶关人,韶关学院外语学院助教.主要从事英语语言学研究。

81

万方数据

误:中国面积比法国大17倍。

正:中国面积比法国大16倍(或:中国面积是法国的17倍)。

二、英汉数字的差异1.英汉数字记数方法不同

在英语中没有万和亿这两个位数,在汉语中没有million和billion这两个位数。因此,在El译时表达上就无法一一对应。例如在表达“18500”时。英文就只能表达为18千加5百.念作eighteen

thousand

andfive

hundred。汉语说860亿.英语只能表达为

hundredandsixtyhundred

860个百百万,念作eight

million

2.英文与中文的读数分级各不相同

英文采用的是国际通用的三位分级法,而中文则采用四位分级法。在口译中熟练地进行汉、英文转换,一定要理清概念,把握好思维转换问题,并要进行大量的练习和实践。对于英汉分级转换,我们可以通过下面的这个表格清晰快速地掌握英汉数字之间的差异。

表1英汉计数分位表【31

三、翻译对策

数字口译与特殊译法正确口译各种英文数字.是英汉口译基本功。这就要求我们能听懂数字并能准表达出来。对于普通的整数、小数、百分数等数字,我们应该都会表达。而高位数字的表达就需要熟记上述表格,并反复训练。此外,我们还必须掌握一些英文数字的特殊译法。

1.序数词的特殊口译法[21例(3):你们得了第几名?

Didyouwinthe

不多也不少(no

moreand

no

less)

不计其数(countless)几个(some;a

few;several;anumberof)

than

十几个(over;more二十几岁(in

one’s

dozen)

twenties)

thirty)

三十好几(well

over

几十个(dozensof)几十个人somedozens几十年(decades;dozens几(数)百个(hundredsof)数以百计(byhundreds)成千I-Zf(thousands00数以千计(bythousands)好JL万(tens

ofthousandsl

ofthousandsl

ofpeople)ofyears)

first(second,third)place?

或:Didyouwinthechampionship?

例(4):这是您第几次来中国?

HowmanytimeshaveyoubeentoChina?

或:IsthisyourfirstvisittoChina?‘

isn’tyourfirstvisittoChina.isit?

或:This

几十万0aundreds

例(5):这孩子是您的老几呀?

Isthisyoureldest/youngestson/daughter?

千-百TY(millionsof)

数亿万-0aundreds

ofmillionsl

2.不定量词的表达

在口译中常常会遇到一些比较笼统的数字.也就是不定量词。这些词则需要我们熟记。例如:

一些(a

few;alittlel

goodnumber

大幅度增加(increaseby3.分数及小数读法

big

margin)

分数读法:分子用基数,分母用序数,序数复数加“S”,其间有特殊。例如:

很多(many;a(much;a

of(可数))

112(a(orone)half)113(a(orone)third)1/4(a(orone)quarter)

greatnumber

or

of(不可数))

多多少少(more

82

lessl

万方数据

2/3(two-thirds)1/10(onetenth)3/10(threetenths)五又三分St(five小数读法

0.1373.2

zero

汉语在倍数上的区别了。例句中“2times”的意思是“乘以2”,这就包括了原有的基数。而汉语“比什么大几倍”,没有把基数包括在内,意思是“在原有的基

and

three-tenths)

础上增加了几倍”。

例(7):Thiscompany’S

output

increased他y)4time&

point

olle

threel

pointtwenty

译作:这个公司的总产量增加到原来的4倍。

one)

或:总产量增加了3倍。

表达“减少多少倍”也是一样的原理。我们口译时如果遇到使用times时,只需减去基数1即可。例如:

yuan)

reduce(increase)by减少(增加)3倍reduce(increase)by减少(增加)8735倍

3.5times

4times

1(seventy-three货币读法

3.50美:元(threeand

fiftyUSdollarslandeightyfiveRMB

8.85人民币(eighteen4.百分比读法、

00%(onehundredpercent)

point

zero

8736times

3.05%(three0.3%(point

five

percent)

three

percent)

lighter(heavier)than

times

两成(twentypercent)八成半(eighty-fivepercent)

轻(重)了2.5倍Shorten(1engthen)3.5

discountoffthenamed

原价打八折(twentypercent

price)

5.倍数增减译法

缩短(加长)2.5倍

四、结语

在121译中常常遇到倍数和数量的增加、减少.而英汉中对于倍数还有所区别,所以译者必须弄清楚其中的含义,熟练掌握中英倍数的习惯表达。

例(6):Heis2timesolderthanhis

young

通过上述分析表明:英汉数字口译的困扰主要来自英语的读音、英汉数字的差异、英汉语对倍数理解的差异。这种差异源于英、汉语言问的差别,各民族思维方式的不同以及各具特色的生活经验。译者要准确传达数词的含义.必须对中、英两种语言与文化有较全面的了解。译者只有在透彻理解两种文化的基础上,才能做到翻译准确无误。

wife.

译:他比他年轻的妻子大一倍。他的年龄是他年轻的妻子的2倍。

一看到“2times”,往往这句话很容易错误地译成“她比他年轻的妻子大2倍。”其实这就是英语和

参考文献:

[1]王桂珍.高级英汉汉英13译教程[M].广州:华南理工大学出版社,2002:121.[2]方凡泉.好易学英汉13译[M].广州:广东世界图书出版公司,1999:145—158.[3]郭爱萍.英汉数字的特点及其翻译技巧研究[J].北京:科技与出版,2006(5):48—50.

TranslationofFiguresinInterpreting

BAIZhi一订ng

(FacultyofForeignlanguages,ShaoguanUniversity,Shaoguan512005,Guangdong,China)

Abstract:ThetranslationoffiguresoftenappearsintheinterpretingbetweenEnglishandChinese.Foran

interpreter,itiSafundamentMskilltotranslatefiguresi11EnglishandChinesequickly.Andtheaccurate

translationoffiguresisthebasicfactorforexpressions

goodtranslation.ThethinkingofEnglishandChinesevaries,SOthe

offigures

interpreting.The

different.Andthedifferencesusuallyleadtothemistakeswemaymakeinthe

thesispoi‘ntsoutthetranslationmeasuresbyanalyzingthecausesofthemistakesoccurredin

ale

translationoffiguresininterpretingandthedifferencesof

Keywords:interpreting;translationoffiguresinChineseandEnglishlanguages.

figures;causes;differences;measures

(责任编辑:廖铭德)

83

万方数据

浅谈口译中数字的英汉互译

浅谈口译中数字的英汉互译

作者:

作者单位:

刊名:

英文刊名:

年,卷(期):

被引用次数:白志英, BAI Zhi-ying韶关学院外语学院,广东韶关,512005韶关学院学报JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY2009,30(8)0次

参考文献(3条)

1.王桂珍 高级英汉汉英口译教程 2002

2.方凡泉 好易学英汉口译 1999

3.郭爱萍 英汉数字的特点及其翻译技巧研究 2006(05)

相似文献(3条)

1.期刊论文 许罗迈.XU Luo-mai 数字训练与多语种口译训练系统 -外语电化教学2007,""(2)

英汉口译教学中数字翻译能力的培养十分重要,但是中国高等院校口译教学实践中一直没有找到有效的教学手段,本文介绍了广外英文学院利用信息技术进行的口译教学方法创新.我们在口译课中使用了自主开发的多语种口译训练系统,提高了数字翻译训练的效率和质量.文章介绍了系统的功能,技术原理,并提出了进一步改进培养中国高校学生数字口译能力的技术创新方向.

2.期刊论文 袁俊 谈谈数字口译 -现代企业教育2009,""(18)

数字翻译是口译中的一大难关.数字之所以难译,其中一个主要原因在于英汉对于四位数以上的数字有不同的段位概念和分段方法,从而使同一组阿拉伯数字在英语和汉语中有不同的表这方式.要做好数字口译,我们必须在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习;熟悉中荚数字表达的基本转换;掌握做数字笔记的技巧.此外,还需熟悉较大数字的简便表达法、小数的读法及数字相关的常用表达法.

3.期刊论文 蔡蔚.CAI Wei 商务英汉口译课程实践性教学研究 -湖北成人教育学院学报2007,13(2)

本文指出商务英汉口译课程应注重实践技能的培养,本文作者就其近年来在该课程中如何有效进行实践技能培养的一些探索心得做了回顾,提出培养高素质商务口译人才,商务英汉口译课程教学应注意的几个基本问题,主要是培养学生良好的习惯、训练学生自觉运用跨文化交际理论和技术、数字翻译训练精讲多练.

本文链接:http://d..cn/Periodical_sgxyxb200908020.aspx

授权使用:张学烟(wfhbjy),授权号:4af92b59-8e28-44ab-9f68-9e5301157372

下载时间:20xx年12月21日

相关推荐