俄语信函

写商务信函

Writing a good business letter can be easy. 一个良好的商业信函写作可以很容易。 This guide shows you how to structure a business letter and what phrases to use to make it look professional. 本指南介绍如何架构一个商业信函,什么短语用来使它看起来专业。

Business letters consist of seven parts: 商业信函的7个部分组成:

  1. Letterhead (includes the name and address of a sender) 信头(包括发送者的名称和地址一)
  2. Dateline 界线
  3. Inside address (name and address of an addressee) 内部地址(姓名和地址的收件人)
  4. Salutation 招呼
  5. Body 身体
  6. Complementary closing 互补闭幕
  7. Signature 签名

Any business letter usually includes standard phrases. 任何商业信函通常包括标准的词组。 Use the table to present your ideas clearly and give a professional tone to your letter. 使用表来陈述自己的观点明确,并给予专业的语气你的来信。

Now look at a sample letter in Russian: 现在看看在俄国样本的信:

Институт Биологии 生物研究所
ул. 圣。 Карла-Маркса, 278, 卡尔马克思,278,
г. Москва, Россия 莫斯科,俄罗斯

21 ноября 1999 г. 1999年11月21日

Компания "Мир Цветов" 公司以“世界花”
ул. 圣。 Серышева, 34, Serysheva,34,
г. С.Петербург, Россия 城市圣彼得堡,俄罗斯

Уважаемый м-р Борисов, 尊敬的先生鲍里索夫,

Мы рады сообщить Вам, что у нас есть товары, которые полностью соответствуют Вашим характеристикам. 我们很高兴地通知你,我们有产品,充分满足您的要求。

Мы прилагаем к письму прейскурант, характеристики и условия поставки. 我们正在努力的信的价格表,规格和交货条件。

Если Вам потребуется дальнейшая информация, пожалуйста, позвоните мне. 如 果您需要进一步的资料,请给我打电话。

Надеемся получить от Вас скорый ответ. 我们期待着您的早日答复。

Искренне Ваш, 真诚的,

Сергей Гаврилов 谢尔盖加夫里洛夫
Коммерческий директор 销售经理

SearchMasterRussian.comsitewithGooglesearchengine


Read more: http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=zh-CN&ie=UTF-8&langpair=auto%7Czh-CN&u=http://masterrussian.com/aa092199.shtml&tbb=1&rurl=translate.google.com.hk&usg=ALkJrhgzFldH0olzM2YSwL3f-DxjXng6cA#ixzz0sahANlQ4

перевод договора转让协议[new][]
Ales-Vika强麦,维卡 12 май 10, 18:00 Ответить | Ответить с цитированием 1910年5月12日,18:00 |

Пожалуйста!!!!проверьте, что я напереводила!!!!请! 当然,我naperevodila!
2. 2。 Предмет и общие условия договора一般合同的范围和条件
2. 2。 Subject and general conditions of this contract.主 体与本合同的一般条件。

2.1. 2.1。 Заказчик поручает, а Исполнитель обязуется провести обусловленные техническим заданием Заказчика исследования по теме, указанной в п. 1.2 настоящего Договора, и сдать результат исследований Заказчику, а Заказчик обязуется принять результат исследований Исполнителя и оплатить его.客户收费,承 包商应是由于对客户的研究,在本协议第1.2规定的专题技术要求,并提交客户的研究成果和客户应接受的执行人研究的成果和付出代价。
2.1. 2.1。 The Customer shall order and the Contractor shall undertake to carry out research under the Technical Assignment on a theme which indicated in paragraph 1.2 hereof.客户须秩序和承包者应承担履行根据技术分配上一主题,本合同1.2款所述的研究。 The Contractor shall be obliged to hand in the research result to Customer.承 包商将不得不在研究结果交给客户。 The Customer shall be obliged to accept research result and to pay for the work performed by the Contractor.客户将不得 不接受的研究成果,并支付由承包商完成的工作。
2.2. 2.2。 Исполнитель проводит следующие исследования (далее Работа):承包商进行的(工作)以下研究:
2.2. 2.2。 The executor shall carry out the following researches, hereinafter referred to as “Work”:遗嘱执行人应当履行下列研究,以下简称“工作”:
2.3. 2.3。 Обязательства Сторон считаются выполненными со дня подписания двустороннего акта сдачи-приемки работ.缔约方的义务视为同一个工程验收签署双边行为感到满意。
2.3. 2.3。 The obligations of the Parties shall be considered executed after signing of the bilateral Delivery – Acceptance Act.缔约方的义务,应视为对两国签署后交货 - 验收法执行。
2.4. 2.4。 Заказчик обязуется принять и оплатить услуги Исполнителя в полном объеме в порядки и сроки, указанные в настоящем Договоре.客户应接受并支付全额承包的方式在本 协议中规定的时间。
2.4. 2.4。 The Customer shall be obliged to receive and to pay for the services of the Contractor in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined herein.客户将不得不接受和支付的完整卷的承包服务,按照规定的程序, 并在本决定的期限。
3. 3。 Обязанности сторон各方的职责
3. 3。 Obligations of the Parties.义务的缔约方。
3.1. 3.1。 Исполнитель обязуется завершить Работы в течение 1 года с момента подписания настоящего Договора.承包者应在一年内完成从本协议签订 之日的工作。
3.1. 3.1。 The Contractor shall be obliged to finish Work within 1 year after signing hereof.承包商将不得不在一年内完成本合同签订后的工作。
3.2. 3.2。 Исполнитель обязуется выполнять Работы в соответствии с требованиями Заказчика.承包商应按照客户的要求工作。
3.2. 3.2。 The Contractor shall be obliged to perform Work under the requirements of the Customer.承包者应履行义务根据客户的要求工作。
3.3. 3.3。 Исполнитель обязуется согласовать техническую документацию с Заказчиком;承包商应 同意在与客户的技术文件;
3.3. 3.3。 The Contractor shall be obliged to reconcile the technical documentation with Customer.承包商应有义务协调与客户的技术文档。
3.4. 3.4。 Исполнитель обязуется передать Заказчику выполненные Работы по акту сдачи-приемки.承 包商应当向客户承诺的行为下完成的工作。
3.4. 3.4。 The Contractor shall be obliged to transfer the performed Work as provided by Delivery – Acceptance Act to the Customer.承包商应有义务移交工作由交付执行的规定 - 向客户承诺的行为。
3.5. 3.5。 Исполнитель вправе привлекать третьих лиц во исполнение условий настоящего Договора, при этом Исполнитель осуществляет контроль за проведением Работ, в том числе:承包商可聘请第三方根据本协议的条款,承包商应监督工程,包括行为:
- принимать отчеты о проделанной Работе; 收到进展报告;-
- принимать решения об использовании материалов и оборудования для проведения Работ или об отказе; 就的材料和设备的使用工作或拒绝的决定;-
- рассматривать представленные варианты Работ и известить либо об одобрении, либо о необходимости внесения поправок и доработок с указанием требуемых исполнений 考虑提出的备选方案,并通知工程或批准,或为修正和必要的演出需要修改-
3.5. 3.5。 The Contractor may engage any third person for the performance of work under this Contract however Contractor shall be liable for the results, including the following:承包者可从事的工作表现任何第三人根据本合同但承包者应承担责任的结果,包括以下内容:

 To- receive all reports with results of performed Works; 接收与完成的工程的所有结果的报告;-
 To decide on or against using materials and- equipment to conduct Works; 在决定支持或反对使用的材料和设备,进行工程;-
 To- review proposed work plans and notify whether such plans are approved or required to be revised and reworked detailing/stating what items need to be addressed. 审查提出的工作计划,并通知有关计划得到批准或要求修改,返工后详述/说明哪些项目需要加以解决。-
3.6. 3.6。 Исполнитель обязуется соблюдать исключительно иетересы Заказчика при проведении Работы, не использовать Работу в своих собственных интересах или в интересах третьих лиц.承包商同意遵守极为ieteresy客户进行的工作,不要使用自己的名义或代表第三方的工 作。
3.6. 3.6。 The Contractor shall be obliged to promote the interests of the Customer in the course of the Works performed hereunder, and refrain from using the Works to promote his own interests of third parties.承包商应有义务促进在工程进 行期间客户的利益,执行本协议,并避免使用作品,促进第三方自己的利益。
3.7. 3.7。 Исполнитель обязуется оказать перечисленные услуги качественно, в течение срока действия Договора.承包商同意向指定的服务质量,在该协议的期限。
3.7. 3.7。 The Contractor shall be obliged to perform above-listed service qualitatively during the currency of the contract承包商应有义务履行合同期间,货币 上面列出的服务质量
3.8. 3.8。 Заказчик обязуется передавать Исполнителю информацию и документацию, необходимую последнему для надлежащего выполнения Работы по настоящему Договору.客 户承诺传递广告信息和文件本条约的最后作品妥善履行必要的。
3.8. 3.8。 The Customer shall be obliged to provide timely all necessary information and documentation pertaining to the performance of task to the Contractor.客户应有义务及时提供一切必要的资料和文件的有关执行任务的承包商。
3.9. 3.9。 Заказчик обязуется своевременно оплачивать Работу Исполнителю в размере и формах, предусмотренных настоящим Договором.客户同意支付的数额和形式的承包本规定。
3.9. 3.9。 The Customer shall be obliged to pay for the work performed by the Contractor under the terms and conditions hereof.客户将不得不支付下执行的条款和条 件由承包商本办法的工作。

俄语商业信函常用语-----俄语词汇

        Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs

        Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生 Dear Mr. XX

  Очень рад получить от Вас письмо 很高兴收到你们的来信 Glad to receive your letter.

  Получить Ваш факс для нас большая честь, спасибо. 能收到您的传真我们深表荣幸,谢谢您!

  Очень рады сотрудничать с Вами 我们很乐意同您进行合作 We are happy to cooperate with you.

  Извините, что долго не связывался с Вами 很长时间没与你联系,请原谅! Sorry for not getting in touch with you for so long. 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

  Для подробной информации, пожалуйста, посмотрите приложение 详细资料请看附件! Please see enclosure for details.

  Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我们会在最短的时间内与您联络 We will contact you in the nearest future.

  Пожалуйста, ответьте как можно быстрее. 请尽快回复 Please reply the soonest possible!

  Надеемся, на Ваш быстрый ответ 期待着您的复音 We look forward to your earliest reply

  Ждем Вашего ответа 等您的回信! Waiting for your reply.

  Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作顺利,生活幸福! We wish you successful business and happy life! 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

  С уважением, 此致!(此致敬礼) Yours sincerely,

  Мы будем признательны за быстрый ответ 如蒙早日复函,不胜感激 We will appreciate your prompt reply.

  Просьба обращаться к нам, если Вам потребуется помощь 若贵方需要什么帮助,我们愿意效劳 Feel free to contact us in case you need any help.

  Hадеемся, получить Ваш ответ в ближайшем будущем 我们希望不久将收到贵答复 We hope to obtain your reply in the nearest future.

  Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа 如能讯速受理我们的订货,我们将感激不尽 We will appreciate if you could consider our order the soonest possible.

  заранее благодарим Вас…… 预致谢意 Thanks in advance.

  Просим Вас перевести оставшуюся сумму затовар как можно скорее. 请尽快将余下的货款汇给我 Please remit the rest of the payment to us asap.

  Мы получили Ваше письмо. 贵公司的来函收悉。 Well received your letter.

  Держите связь с нами. 请保持联络! Please stay in touch.

  Ждем скорейшего ответа. 请速复! (盼复!) Please reply asap. (Waiting for your reply.)

  В ответ на Ваше письмо… 针对您的来函…… In response to you letter…

  Я смогу ответить Вам через несколько дней 过几天我再会给予回复 I will be able to give you a reply in several days.

  Еще раз касаясь этого дела… 再提一下这件事宜…… One again touching upon this matter…

  Обращайтесь ко мне, если что-то неясно. 烦请联络! Fell free to contact me.

  Поз. 3 Вашего заказа - отсутствует количество, поясните, пожалуйста! 定货单3项没数量,请给予说明 Pos. 3 of order list does not have the quantity, please clear this out.

  Наше предложение цены смотрите в приложении. 定价单带在附件上,请查收一下。 Please check the attached quotation. 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

  Надеюсь узнать Ваше мнение. 我希望能得到您的意思。 I hope to obtain your opinion.

  Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору! 请代我向贵公司总经理问候! Please send my best regards to your GM!

  Если Вы согласны с этими изменениями, просим дать нам знать. 如果您同意这样的修改,请回函告知。 If you agree with these corrections, please let us know.

  Мы сообщим Вам, если у нас будут новости. 如有消息,我们会提前通知你们。 We will inform you in case we have any news.

  Спасибо за сотрудничество! 多谢合作! Thank you for cooperation!

  Если у Вас есть время, не могли бы Вы отправить нам копию нашего контракта, заранее благодарю! 你如果有时间,能不能将我们的合同文本发一份给我!拜托了! If you have time, could you please forward a copy of the contract to us? Thank you a lot beforehand.

  Прошу как можно скорее проставить цены и обращаться к нам, если у Вас есть вопросы. 报价内容请速安排,有任何问题,请及时联系。 Please fill in the prices asap and contact me in case you have any questions.

相关推荐