钢笔字心得

学习钢笔字,粉笔字心得

王喜军

字是一个人的终身名片,为了全面提高 我校新教师写规范汉字的能力,培养新教师写规范汉字的习惯,我校开展了专题训练考核。师范类的钢笔和粉笔字训练更为扎实:一手漂亮的粉笔字,更是一位教师的门面,也能为学生们树立良好的榜样,起到示范的作用。我校为了提高青年教师书写的能力,狠抓青年教师粉笔字的训练,以赛事的形式来促进青年教师书写规范的粉笔字。一首小小的古诗,看起来虽然简单,但要完整地写下来却并不简单,汉字书写是否规范,整体布局是否协调,都要经过细细的揣摩。在考核中青年教师们都基本能写出规范,漂亮的钢笔字。

教师除具有广博的专业知识和传授知识的能力外,还应该有正确而规范化的文字表达,这是取得好的教育效果的重要手段。练就一手好字,是当教师不可缺少的最基本的职业技能,也是教师的基本功课。我们只需要具备汉字的书写能力,字写得规范、工整、美观,能给学生树立学习的榜样,会对学生产生潜移默化的影响,而不需要具备多高的艺术水准,所以我们应当对这项技能的学习充满信心。

一、 领导重视。学校成立了培训考核领导小组。制订出切实可行的培训方案,采用自学学习为主,培训与竞赛相结合的方式。要求每日写两篇小楷,坚持练习。规定考核内容,限制考核时间,有专业人士来点评打分。青年教师们能严格按照学校要求,积极的参与响应,投入到训练当中。在考核组的严格的训练,考核,审评过程中,每位

青年教师的钢笔,粉笔字水平有了显著的提高。

二、 培训过程与成果

1、练习时,一丝不苟、细细揣摩,在描红本、临摹本上写出了一个又一个规范、漂亮的汉字,在小楷本上也严格要求自己,一笔一划,坚持不懈。考核结束后,每位教师现场上交钢笔字作品和粉笔字作品。一份份精美的书法作品为规范汉字书写考核也画上了一个完美的句号。

2、在此基础上,我校还对青年教师进行大量实践训练,布置练习任务。规定每天教师都要进行规范汉字的书写训练。规定时间上交规定内的作业任务。练就一手好的字,并非是一朝一夕的事,所以每个人应当有足够的恒心和毅力,相信自己能把这项看是简单的基本功学习到手,成为自己的一份骄傲。

3、有付出就有收获,有汗水就有硕果,青年教师的钢笔,粉笔字水平有了很大提高,学校的考核小组也给予了相当的好评,希望我们能再接再厉,不断提高自己的职业技能。在全面的素质教育过程中,不断提升自己的能力,提高自身的综合素质。全面的教师素质提高也就是实验小学这个整体队伍的提升,也是自己为实验小学贡献的一份自己的力量!

有付出就有收获,有汗水就有硕果,在规范汉字书写教育这条探索实践的道路上,我们青年教师应不断探索,不断前行,在成长的道路上不断提升自己的硬实力,提升自身的职业技能。写好字不是短时间的事情,只有我们坚持不懈,不断的练习才能提升自己。

 

第二篇:笔译心得

《笔译实践》报告

这次笔译实践主要包括英译汉两篇和汉译英两篇。我结合我们这学期开的英汉翻译教程里所学习得内容,并借鉴了一些名家如张培基先生的《英译中国现代散文选一》里的翻译方法和技巧,有不少收获与感慨。

比如,翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出这个句子的中心内容以及各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等},再按照汉语特点和表达方式,正确的译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。

英语定语从句的译法主要涉及限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。此外,有些英语定语从句和主句之间还存在着状语关系,对于这种定语从句的译法我们应该仔细研究。一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”的前置定语,放在被修饰词的前面。但这种处理方法不如在英语限制性定语从句那样普遍。

再说重复法,像第一篇里的“跃跃欲试”一词,译成汉语的这种叠词,可以使译文活泼生动且富于形象性。还有一些根据意义上或者修辞的需要,增加一些动词,形容词或副词等等,这样更能忠实通顺的表达出原文的意思。

还有一些词,英语中可能是中性词,但如果文中具有明显的褒贬义,则译文应该呈现出来,像第一篇“胖子与瘦子”,作者明显对瘦子带有贬义,则译文只能够忠实的把这种讽刺意味表达出来,那么

在选取汉语意思的时候,就应该尤为注意,尽可能贴切的选取忠实于原文的贬义词语。如,“冗长”、“漏洞百出”、“小气疤瘌”、“喧嚷好动”等等。

还有一些翻译具有明显的专业术语,像第二篇里的“配额”,“自由贸易协定”,“贸易优惠”,“贸易壁垒”“欧盟”等等,就需要翻阅字典或上网查阅,我觉得在这一块难度挺大,毕竟有些词语不是太明白它的意思,在句子通顺方面就很难把握。整个句子翻译出来了也不是太有把握与信心。

第三篇梁实秋先生的散文《时间即生命》,语言质朴而富有哲理,他写这篇文章的时候已经年过八十,很多话就像一个长者拉家常谈人生的道理,但形散而神不散,能给人一种悟的启发。像最后一句,“健康的身体是做人做事的真正的本钱”, 也即“successful life and career”,人、事,也就是life 与career。这是我借鉴了一些大家的译法,深有体会与感悟。

总而言之,我觉得翻译是需要多练习的,看得多了,借鉴得多了,多看看一些名家的思想与翻译技巧与心得,我们也能慢慢进步,通过自己与前人的肩膀,慢慢努力与攀登。

相关推荐